• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Les Maximes de la Rochefoucauld en anglais : pour une linguistique de l’aphorisme / La Rochefoucauld’s Maxims in English : towards a linguistic study of aphorisms

Degoute, Mathias 12 June 2010 (has links)
Cette thèse porte sur les traductions anglaises des Maximes de La Rochefoucauld et explore par ce prisme les propriétés linguistiques, pragmatiques et stylistiques de ces énoncés autonomes que sont les aphorismes. Notre étude compare la maxime à d’autres types d’aphorismes tels que les proverbes, adages, dictons et autres mots d’esprit que l’on trouve aussi dans la littérature anglophone. Une réflexion sur la forme des maximes est menée au travers de deux approches. L’une, contrastive, compare la version originale du livre de La Rochefoucauld à huit de ses versions anglaises. Une analyse des écarts entre formulations françaises et anglaises permet d’éclairer l’existence d’une vision très différente de l’aphorisme entre les deux langues. Ces conceptions de la maxime divergent du point de vue de la rhétorique mais aussi de la réception. L’autre approche est génétique : nous nous penchons sur l’élaboration de l’œuvre au travers d’une étude des variantes des maximes que nous livrent les manuscrits et la correspondance de l’auteur. Nous en tirons la conclusion que l’écriture des maximes est circonscrite par des contraintes énonciatives et grammaticales bien précises, qui confèrent aux énoncés autonomie discursive et statut citationnel. On peut ainsi considérer que La Rochefoucauld s’est attaché à approcher un canon aphoristique dont les proportions et les mesures sont à rattacher à la longue tradition littéraire des formes brèves. Ces considérations font la lumière sur les démarches très variées et parfois surprenantes des traducteurs (versification, narrativisation, proverbialisation…). / This dissertation deals with the English translations of La Rochefoucauld’s Maxims in order to address the question of the linguistic, pragmatic and stylistic properties of the autonomous sentences referred to as aphorisms. My study carries out a comparison of the literary form of the maxim with other types of aphorisms such as proverbs, adages, sayings and sentences associated with the English tradition of wit. The formal features of maxims are analysed through a twofold approach. First, the translations of La Rochefoucauld’s sentences are studied in contrast: eight different English versions of the book are compared with the French original. The differences between both idioms’ wordings of such particular sentences point to very different conceptions of aphorisms as far as their use and structure are concerned. These conceptions differ in terms of rhetoric but also in terms of reception. Secondly, heed is paid to the very elaboration of the Maxims through a study of the book’s numerous variants that survived in the form of manuscripts and letters. The conclusion that is drawn sheds light on enunciative and grammatical constraints that define how maxims are written, giving the latter discursive autonomy and status of quotation. La Rochefoucauld’s work may thus be considered to be an attempt at reaching the perfection of an aphoristic canon, the proportions and features of which are to be linked to the ancient tradition of brevity in literature. These considerations contribute to explain and justify the very diverse, even sometimes surprising approaches of English translators since versified, dramatised or proverbialised versions are attested.
2

Poétique du slogan révolutionnaire / Poetics of revolutionary slogans

Carle, Zoé 17 November 2017 (has links)
Les slogans révolutionnaires sont un genre de discours politique qui fait l’objet d’une attention récente : recueillis, archivés, édités parfois, ils échappent parfois à leur destin de matériau de lutte éphémère. Formes brèves modernes issues des cortèges de manifestants ou bombées à la va-vite sur les murs des villes insurrectionnelles, les slogans se situent à la frontière de la littérature et de la politique. Contre les slogans autoritaires des dictateurs et les slogans publicitaires des annonceurs, les slogans révolutionnaires inventent une langue commune de combat à l’heure où le peuple revendique le pouvoir pour soi. Cette thèse se propose d’examiner précisément comment poétique et politique s’articulent au sein de ces formes polémiques. Appréciées pour leurs qualités poétiques, elles peuvent parfois quitter leur contexte d’énonciation originel. Des murs des villes aux pages des livres, certaines trouvailles linguistiques et graphiques font alors leur chemin vers la littérature intentionnelle. Il s’agit de se demander comment cette dernière reconfigure ces formes originellement politiques, pour comprendre le rapport spécifique entre politique et littérature qui se noue dans la forme du slogan révolutionnaire. / Revolutionary slogans have recently emerged as a new speech genre. Simultaneously political and poetical, they have been archived and edited in collections. Slogans now play an integral part of media coverage during uprisings and revolutions, and, more generally, of all social movements. Coined as modern aphorisms, they exist as ephemeral tools serving political action: chanted throughout protests or spray-painted on walls. Revolutionary slogans can be read as catchphrases blurring the border between art and action, politics and poetics. Standing against the authoritarian slogans of dictatorships, or denouncing the commercial slogans of advertising, revolutionary slogans are held as the invention of a collective language in times of struggle. They are the language of the people speaking out against tyranny and reclaiming its sovereignty. The aim of this research is to propose a poetics of a political form. The assessment of the poetic nature of these slogans is fundamental in order to understand how they can be perceived as aphoristic forms. From the walls of rebellious cities to the blank pages of books, slogans can be adapted to literary discourse. How does literature reconfigure this particular genre of political speech? Is the revolutionary slogan a new kind of literature? By broaching a poetics of revolutionary slogans, the specific ties this new form establishes between politics and literature will be investigated.
3

Les ressources du français dans l'oeuvre de Giacomo Leopardi : théorie et pratique / Resorting to French in the Works of Giacomo Leopardi : theory and practice

Andreotti, Francesca Romana 30 June 2010 (has links)
Le français en tant que système linguistico-culturel et, de manière privilégiée, dans sa codification philosophico-littéraire en tant qu’ensemble de modules, de genres et de textes, a eu un rôle central dans la pensée et dans l’oeuvre de Leopardi et cela depuis ses premières années de formation philosophico-littéraire jusqu'à la fin de sa production. Il s’agit en effet de la seule langue moderne – c’est-à-dire l’unique ressource réellement disponible pour cet échangepassage interlinguistique de tra[ns]duction qui a agi de manière vraiment significative dans l'élaboration et la production de cet auteur. Il s’identifiait en effet dans les termes de l’autre langue. Ainsi, tout en conservant son effet double et ambivalent dans un rapport qui se révèle riche et raffiné sur le plan de la création, polémique et conflictuel sur le plan de l'activité théorique, marque en particulier dans les pages du Zibaldone mais aussi dans d'autres textes, la réflexion théorique autour des langues et de la traduction ainsi que de nombreuses notes lexicologiques et de linguistique contrastive et surtout de l'écriture épistolaire, d'essais et de poésie. Dans ce contexte, la première partie de cette thèse explore d’un point de vue de la traduction, l’utilisation du français par Leopardi dans ses différentes formes d’écriture où la création linguistique et la genèse du texte littéraire se constituent dans le terrain de l’entre-deux des langues analogues. Au contraire, la deuxième partie met l'accent sur le rapport entre les formes brèves, l’écriture poétique et la pratique de la réécriture d’une langue à l’autre, dans la traduction-remaniement de la fable poétique La Feuille de A.-V. Arnault, mise par le poète de Recanati à la fin son livre les Canti dans sa dernière organisation de 1835. / French - meant as a cultural and linguistic whole with a unique philosophical-literary coding structured in ensemble of forms, genres and texts – has a crucial role in the thought and in the works of Giacomo Leopardi, from the beginning of his philosophical and literary education to his very late writings. It is, indeed, the only modern language - i.e. the only available resource for the interlinguistic exchange in the translation-transaction - which acted significantly in the author’s elaboration and production, emerging as the other language par excellence. Its ambivalent role both in writing, where French is used in a fruitful and refined way, and in theory, where it is faced to a polemical and critical approach, is evident throughout the Zibaldone, in author’s theoretical considerations about languages and translation, in many notes about lexicology and contrastive linguistic as well as in literary forms varying from the assay to the poem or the letter. In this context, the first section of this thesis explores, from a translatological point of view, Leopardi’s use of French in those various forms of writings where the linguistic invention and the genesis of literary texts themselves set up in the field of the entre-deux between similar languages. The second section, instead, focuses on the relation among short forms, poetic writing and the practice of the re-writing from a language to another, in the translation-remake of A.V. Arnault’s La Feuille, the tale in form of a poem, that Leopardi put at the end of the Canti, in its very last structure published in 1835.
4

Nuits d'encre : cycles de fictions nocturnes à l'époque romantique (Allemagne, Russie, France) / Dark-Ink Nights : Cycles of nocturnal fictions in European romantic literature (Germany, Russia, France)

Feuillebois, Victoire 30 November 2012 (has links)
La thèse isole un corpus particulièrement large dans l'Europe romantique, constitué de fictions à récit-cadre oral nocturne organisées en « veillées », « nuits » ou « soirées ». Ce constat bibliographique fait apparaître un paradoxe : la littérature de l'époque romantique rêve-t-elle encore de pratiques orales alors que s'inaugurent au même moment le fonctionnement moderne de l'ordre des livres et sa régulation par des techniques commerciales ? Comment conjuguer l'idée du sacre de l'écrivain et la nostalgie apparente pour le récit de vive voix ? Le cycle de fictions nocturnes semble d'abord une survivance ou une nostalgie des formes plurimillénaires de narration orale (Le Pantchatrantra, Les Mille et une nuits) : les auteurs ressusciteraient la technique du récit encadré pour mieux profiter de la vitalité associée à l'échange direct ainsi simulé dans ces textes. Pourtant, l'étude de ce corpus montre que la relecture romantique n'a rien d'un archaïsme. D'abord, le cycle nocturne est en réalité une forme intermédiaire entre la tradition littéraire et les modifications contemporaines du champ : parfaitement adaptées à la publication journalistique, les fictions nocturnes rétablissent néanmoins une forme d'aura auctoriale en instaurant une ambivalence orale qui suggère une présence directe du conteur. Les « nuits » permettent donc de tirer parti de la mercantilisation croissante du monde des lettres, tout en continuant à bénéficier du prestige des mages romantiques et autres poètes de la nuit... / This dissertation isolates in European romantic literature a particularly broad corpus of fictions with an oral frame organized in "watches", "nights" or "evenings". This bibliographic presence underlines a paradox: why does romantic literature still dream of oral practices whereas at the same time are inaugurated the modern textualisation of literature and its regulation by commercial techniques? How to combine the idea of the sacre of the writer and the nostalgia for direct speech ? The cycle of night fictions seems initially a survival or a sign of nostalgia of the antique forms of oral narration (Panchatrantra, Thousand and One Nights) : the authors appear to resurrect the technique of the frame narrative to benefit from the vitality associated with the direct exchange simulated in these texts. However, the study of this corpus shows that this romantic intertextual reading has nothing to do with a taste for archaism. Initially, the nocturnal cycle is actually an intermediate form between the literary tradition and the contemporary modifications of the literary context : it is perfectly adapted to publication in the press, but nevertheless makes it possible to restore a form of auctorial aura auctoriale by establishing an oral ambivalence which suggests a direct presence of the storyteller. The "nights" thus allow the author to adapt to the increasing mercantilisation of the literary world, while continuing to profit from the prestige associated to the romantic magi and other « poets of the night »...
5

Lire Quino : poétique des formes brèves de la littérature dessinée dans la presse argentine (1954-1976) / Reading Quino : poetics of drawn literature brief forms in argentinian presse (1954-1976)

Latxague, Claire 29 November 2011 (has links)
De 1954 à 1976, l'œuvre de Quino paraît essentiellement dans la presse argentine. Très vite, l'humoriste est reconnu de la profession et rejoint les pages de quelques-uns des plus grands périodiques d'humour et d'actualité de l'époque. S'adaptant à différentes lignes éditoriales, il explore plusieurs courants comiques, du burlesque à l'absurde, en passant par la satire d'une société en crise. Le rythme de publication soutenu et la variété des formes employées par l'humoriste – strip, planche et dessin unique – sont propices à l'élaboration d'une poétique de la brièveté. L'œuvre de Quino se construit dans une dynamique de répétition et de variation qui revisite la tradition du dessin humoristique de presse et thématise les conditions de sa création / From 1954 to 1976, Quino's work is essentially published in argentinian press. The humorist is very soon acknowledged by his profession and joins the pages of some of the most important journals and magazines of humor and information at this time. Adapting his creation to different editorial lines, he explores several forms of comic, from slapstick to absurdity, and even the satirizing of a society in crisis. His intense rhythm of publication and the diversity of forms used by the humorist – strip, page and cartoon – are favorable to elaborate a poetics of briefness. Quino's work is elaborated in a dynamics of repetition and variation which revisits graphic humor tradition and thematizes the conditions of his creation. / De 1954 a 1976, la obra de Quino se publica principalmente en la prensa argentina. Muy pronto, el humorista recibe el reconocimiento de los profesionales del humor y accede a las páginas de algunos de los periódicos y revistas de humor y de actualidad más importantes de la época. Al adaptarse a diversas líneas editoriales, explora varias formas de comicidad, del burlesco al absurdo, pasando por la sátira de una sociedad en crisis. El ritmo de publicación intenso y la diversidad de formas empleadas por el humorista – tira, página y dibujo único – son propicios para elaborar una poética de la brevedad. La obra de Quino se construye en una dinámica de repetición y variación que revisita la tradición del humor gráfico y tematiza las condiciones de su creación.
6

Écritures et architectures : (im)matérialité de l'image et de l'espace dans le roman court

Lacroix, Emma 01 1900 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0409 seconds