• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • 2
  • Tagged with
  • 7
  • 7
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La métaphysique de l’espace : étude philosophique comparative franco-chinoise / Metaphysics of space : Franco-Chinese comparative philosophical study

Xiang, Feng 20 June 2017 (has links)
Michel Foucault indique que l’histoire, ou la temporalité, est le thème qui a obsédé le 19e siècle, et que l’époque actuelle serait l’époque de l’espace. C’est une époque qui passe de temps à l’espace. Cependant, l'espace n’est pas un concept abstrait de la spéculation, il se présente toujours auparavant comme un élément du monde de l'expérience perceptive. Cet enracinement dans l’expérience perceptive quotidienne (celle du corps placé dans un environnement, dans un habitat, dans un champ social, etc.) peut paraître incompatible avec le but de la métaphysique qui souvent interroge la structure ultime de l’univers, la cause première du monde, etc. La notion métaphysique d’espace a incorporé des ingrédients empiriques : c’est l’expérience perceptive, l’expérience du corps propre s’orientant dans le monde, habitant le monde, désertant le monde, délaissé etc. qui en définitive détermine la spéculation métaphysique. Cette exploration renouvelée de la spatialité a également modifié le stéréotype de la métaphysique traditionnelle. Du point de vue de la pratique humaine, l'espace est la condition nécessaire pour permettre une liberté individuelle et une coexistence avec autrui dans la société. Au cours de la comparaison des conceptualités en philosophie française et en philosophie chinoise, nous examinerons les significations métaphysiques de l’espace dans les cadres d’ontologie, d’épistémologie et de la théorie de valeur. / Michel Foucault argues that the history or more precisely, the time is the theme that has obsessed in the 19th century. According to Michel Foucault, this is the age of space. However, the space is not an abstract concept of speculation; it is always an element of the world from perceptual experience. Its roots in daily experience such as the space of body placed in an environment, in a habitat, in the social field, etc., may be incompatible with the object and purpose of the metaphysics which often questions the ultimate structure of the universe, the first cause in the world, etc. The concept of metaphysics of space incorporates the ingredients empirical: perceptual experience and the empirical experience of body living in the world which ultimately determines the metaphysical speculation. That is to say, the new exploration of space has also changed the stereotype of traditional metaphysics. From the view of human practice, space is the necessary condition to enable individual freedom and coexistence with others in the society. In the comparison of the conception in both French philosophy and Chinese philosophy, we will examine the metaphysical meanings of space not only ontological, but also in the field of epistemology and the theory of value.
2

The Impact of Customer Orientation on the Business Strategies: the Customisation Case of Nestlé on French and Chinese Dairy Markets

Mignon, Ingrid, He, Hui January 2005 (has links)
<p>Background: As Porter’s diamond (1990) suggested, the business environment highly influences firms’ strategies. Today, most of the companies have to decide their strategy depending from a worldwide business environment. Yet, strategy researches and the growing importance of marketing for business success also show that customer dimension must be taken into consideration. On some markets and in certain industries, the offer is much higher than the demand and then, companies need to attract customers. On the national level, companies multiply customer surveys in order to reach their expectations. On the global level, this is more complicated. Adaptation seeks to customise product offerings to be more tailored to a particular culture’s needs and tastes, and thus, can gather a greater market share than would be allowed by offering only a standardised product. In this thesis, we decide to look deeper at industry circumstances, corporation’s customisation strategies and competitive advantages of customisation in order to know whether companies can use customisation to be more profitable. We also want to investigate how the development situation of the industry and the function of customer orientation influence the company’s strategies; and how companies use their customer adaptation strategies to adapt their products and marketing to local markets. </p><p>Purpose: The purpose of our work is to develop companies’ awareness on the effects of customisation and of adapting their products to customer behaviours by developing customers’ point of view and by comparing it to companies’ strategies. </p><p>Results: According to the research results, Nestlé has adopted the customised strategies to adapt to French and Chinese dairy markets. Based on the Sheth’s model, we refined a new model by completing Sheth’s one with two dimensions - customer focus dimension and market type dimension. We characterised the customer orientation strategy and the standardisationstrategy, which are the two principal choices the companies need to do regarding the product design. Moreover, to add a new element in those well-known strategies, we introduced a nuance into the corporate strategies depending on the aiming market situation.</p>
3

The Impact of Customer Orientation on the Business Strategies: the Customisation Case of Nestlé on French and Chinese Dairy Markets

Mignon, Ingrid, He, Hui January 2005 (has links)
Background: As Porter’s diamond (1990) suggested, the business environment highly influences firms’ strategies. Today, most of the companies have to decide their strategy depending from a worldwide business environment. Yet, strategy researches and the growing importance of marketing for business success also show that customer dimension must be taken into consideration. On some markets and in certain industries, the offer is much higher than the demand and then, companies need to attract customers. On the national level, companies multiply customer surveys in order to reach their expectations. On the global level, this is more complicated. Adaptation seeks to customise product offerings to be more tailored to a particular culture’s needs and tastes, and thus, can gather a greater market share than would be allowed by offering only a standardised product. In this thesis, we decide to look deeper at industry circumstances, corporation’s customisation strategies and competitive advantages of customisation in order to know whether companies can use customisation to be more profitable. We also want to investigate how the development situation of the industry and the function of customer orientation influence the company’s strategies; and how companies use their customer adaptation strategies to adapt their products and marketing to local markets. Purpose: The purpose of our work is to develop companies’ awareness on the effects of customisation and of adapting their products to customer behaviours by developing customers’ point of view and by comparing it to companies’ strategies. Results: According to the research results, Nestlé has adopted the customised strategies to adapt to French and Chinese dairy markets. Based on the Sheth’s model, we refined a new model by completing Sheth’s one with two dimensions - customer focus dimension and market type dimension. We characterised the customer orientation strategy and the standardisationstrategy, which are the two principal choices the companies need to do regarding the product design. Moreover, to add a new element in those well-known strategies, we introduced a nuance into the corporate strategies depending on the aiming market situation.
4

Stratégie de la traduction, problème du style, analyses de la réception d’À la Recherche du temps perdu en Chine" / Translation strategies, Problems of style, Analysis of In Search of Lost Time's reception in China

Zhang, Jing 30 September 2019 (has links)
Ce travail s’attachera au questionnement, le comment des stratégies de la traduction littéraire moderne face au style de l’œuvre de Proust ainsi qu’à l’analyse des raisons des choix des traducteurs et des différents effets qu’elles produisent. L’examen du développement de la traduction et de la réception de Proust en Chine permet d’apercevoir les interactions actives entre la traduction de Proust et les contextes multidimensionnels en mouvance en Chine, ainsi que les impacts réciproques des activités de traduction sur les études proustiennes et les créations littéraires chinoises. En comparant systématiquement l’original d’À la Recherche du temps perdu avec ses deux retraductions en langue chinoise argumentées de leurs traitements du style, la thèse tente de mettre à jour certaines modalités propres à la traduction du style de Proust. L’exploitation des stratégies de traduction s’effectuera surtout par le biais de méthodes statistiques et de l’approche proposée par la traductologie de corpus, encore peu appliquées à l’étude de la traduction de Proust mais ayant fait leur preuves quant à leur capacité à fournir des renseignements bien précis sur la structure lexicale et phrastique des deux retraductions en chinois. Grâce à une lecture trans-culturelle de la sociologie et de la linguistique, on découvre que les stratégies choisies pour la traduction du style peut être conduites dans un cas particulier comme celui de Proust jugé intransposable jusqu’à quel degré trans-culturelle. En espérant que les valeurs culturelles et linguistiques révélées seraient source d’enrichissement dans l’étude de la traduction du style, la thèse cherchera à créer plus de points d’entrées concernant ce sujet. / This thesis aims at investigating the strategies of literary translation applied to the style of Proust's work, as well as at analyzing the potential reasons for the translation choices and their respective consequences. Through reviewing the translation and reception of Proust's literature in China, we are able to uncover the reciprocal interactions between the translation of Proust's work and the dynamic and multidimensional Chinese environment. It further reveals the interactive impact among the translation of Proust's literature, the studies of Proust’s literary concept and the Chinese literary creations. Systematically comparing the French original text of “In Search of Lost Time” with two Chinese translations, this thesis highlights the distinctive translation choices for the literary style and offers an original methodology to investigate the notion of style in translation. Taking advantage of multiple recently developed statistical methods and corpus-based translation approaches, we are capable to qualitatively and quantitatively investigate the structure of the vocabulary and the syntax in the two Chinese versions. In terms of cross-cultural studies in sociology and linguistics, we are able to detect various attitudes achieved through different translation styles, especially as regards Proust’s so-called “untranslatable” work. The cultural and linguistic values described here can probably enrich the studies and methodologies used to translate literary style.
5

Approches textométriques de la notion de style du traducteur : Analyses d'un corpus parallèle Français-Chinois : Jean-Christophe de Romain Rolland et ses trois traductions chinoises / Textometric Approaches to the Notion of Translator's Style : Analysis of a French-Chinese parallel corpus : Romain Rolland's Jean-Christophe and its three Chinese translations

Miao, Jun 20 April 2012 (has links)
Nous avons tenté d'explorer la notion de style du traducteur en articulant les analysestraductologiques et les méthodes de la textométrie multilingue (méthodes d'analysequantitatives textuelles appliquées à des corpus de textes alignés). Notre corpus d'étude est constitué par trois traductions chinoises d'une oeuvre littéraire française, Jean-Christophe de Romain Rolland (1904-1917), réalisées respectivement par Fu Lei (1952-1953), Han Hulin(2000) et Xu Yuanchong (2000). Après une description des difficultés inhérentes à la construction d'un corpus parallèle français-chinois, nous effectuons successivement diverses mesures textométriques sur ce corpus, dans le but de mettre en évidence des usages lexicaux et syntaxiques propres à chacun des traducteurs. La remise en contexte dans le corpus parallèle des différences statistiques des phénomènes linguistiques entre traductions et l'examen des facteurs socioculturels relatifs à chacune des époques font ressortir des indicateurs du style de chaque traducteur. La recherche détaillée de type traductologique, portant sur les particules chinoises, appuyée sur des comparaisons textométriques, fournit une série d'indices révélant des approches spécifiques à chacun des traducteurs dans son travail. Les résultats de cette enquête, menée à travers la comparaison des trois versions chinoisesentre elles, puis avec le texte original français jettent les bases d'une proposition de modèle d'analyse centré sur le style du traducteur. Nous pensons que notre travail ouvre une voie à une exploration scientifique et systématique de la notion de style du traducteur dans le cadre traductologique. / We tried to explore the notion of translator's style combining the analysis of translationstudies and the multilingual textometric methods (quantitatifs textual methods applied in thecorpora of aligned texts). Our corpus research is composed of three Chinese translations of one original text in French, namely Jean-Christophe by Romain Rolland (1904-1917), translated by Fu Lei (1952-1953), Han Hulin (2000) and Xu Yuanchong (2000), respectively. After describing the difficulties in building the French-Chinese parallel corpus, we conducted successively various textometric measures on the corpus in order to highlight the specificlexical and syntactic uses of each translator. The re-contextualization in the paral corpus of thestatistical differences of linguistic phenomena between translations and the consideration of socio-cultural factors at each time reveal the indicators of each translator's style. The detailed research on Chinese particles in translations studies, based on textometric comparisons, provides rich results revealing each translator's specific approaches in his work. The results garnered from the comparison of three Chinese translations of the same text between them, then with the French original text lay the groudwork for our proposition of the analyticalmodel on translator's style. We think that our present work offers a methodology for ascientific and systematic exploration to the notion of translator's style within the translationstudies.
6

Les dictionnaires bilingues francais-chinois (1605-1912) : histoire, caractéristiques et typologie / The French ↔ Chinese bilingual dictionaries (1605-1912) : history, characteristics and typology

Shen, Feifei 30 June 2017 (has links)
Notre thèse porte sur l’histoire culturelle des dictionnaires bilingues français ↔ chinois. Notre but est d’examiner l’histoire des dictionnaires à travers les éditeurs, les lexicographes et les imprimeurs afin de trouver des caractéristiques du corpus sélectionné et d’établir une typologie des dictionnaires inventoriés. Cette étude apporte des éléments aux futurs travaux sur la lexicographie bilingue française et chinoise. Notre travail est divisé en deux parties : étude historique et étude métalexicographique. Dans l’analyse historique, un rappel de l’histoire de la Chine est donné dans un premier temps pour établir un panorama du contexte d’étude. Les chapitres suivants traitent de questions concernant l’apparition des dictionnaires bilingues en Chine et leur développement, les éditeurs et les imprimeurs, les lexicographes. Dans la partie métalexicographique, l’accent est mis sur les paratextes, les macrostructures, les nomenclatures et les microstructures. Notre recherche a porté sur l’ensemble des études lexicographiques bilingues françaises et chinoises. / Our thesis deals with the cultural history of the French ↔ Chinese bilingual dictionaries. Our aim is to examine the history of dictionaries through their publishers, lexicographers and printers in order to find characteristics of the selected corpus and to establish a typology of the inventoried dictionaries. This study provides ideas for future work on French and Chinese bilingual lexicography. Our work is divided into two parts : historical study and metalexicographical study. In the historical analysis, a reminder of the chinese history is given at the outset to expose a panorama of the study’s context. The following chapters deal with questions concerning the emergence of bilingual dictionaries in China and their development, publishers and printers, and lexicographers. In the metalexicographic part, emphasis is placed on paratexts, macrostructures, nomenclatures and microstructures. Our research has contributed to the study of French and Chinese bilingual lexicographic.
7

Outils et environnements pour l'amélioration incrémentale, la post-édition contributive et l'évaluation continue de systèmes de TA. Application à la TA français-chinois. / Tools and environments for incremental improvement, contributive post-editing and continuous evaluation of MT systems. Application to French-Chinese MT.

Wang, Lingxiao 14 December 2015 (has links)
La thèse, effectuée dans le cadre d'une bourse CIFRE, et prolongeant un des aspects du projet ANR Traouiero, aborde d'abord la production, l'extension et l'amélioration de corpus multilingues par traduction automatique (TA) et post-édition contributive (PE). Des améliorations fonctionnelles et techniques ont été apportées aux logiciels SECTra et iMAG, et on a progressé vers une définition générique de la structure d'un corpus multilingue, multi-annoté et multimédia, pouvant contenir des documents classiques aussi bien que des pseudo-documents et des méta-segments. Cette partie a été validée par la création de bons corpus bilingues français-chinois, l'un d'eux résultant de la toute première application à la traduction littéraire.Une seconde partie, initialement motivée par un besoin industriel, a consisté à construire des systèmes de TA de type Moses, spécialisés à des sous-langages, en français↔chinois, et à étudier la façon de les améliorer dans le cadre d'un usage en continu avec possibilité de PE. Dans le cadre d'un projet interne sur le site du LIG et d'un projet (TABE-FC) en coopération avec l'université de Xiamen, on a pu démontrer l'intérêt de l'apprentissage incrémental en TA statistique, sous certaines conditions, grâce à une expérience qui s'est étalée sur toute la thèse.La troisième partie est consacrée à des contributions et mises à disposition de supports informatiques et de ressources. Les principales se placent dans le cadre du projet COST MUMIA de l'EU et résultent de l'exploitation de la collection CLEF-2011 de 1,5 M de brevets partiellement multilingues. De grosses mémoires de traductions en ont été extraites (17,5 M segments), 3 systèmes de TA en ont été tirés, et un site Web de support à la RI multilingue sur les brevets a été construit. On décrit aussi la réalisation en cours de JianDan-eval, une plate-forme de construction, déploiement et évaluation de systèmes de TA. / The thesis, conducted as part of a CIFRE grant, and extending one of the aspects of the ANR project Traouiero, first addresses the production, extension and improvement of multilingual corpora by machine translation (MT) and contributory post-editing (PE). Functional and technical improvements have been made to the SECTra and iMAG software produced in previous PhD theses (P.C. Huynh, H.T. Nguyen), and progress has ben made toward a generic definition of the structure of a multilingual, annotated and multi-media corpus that may contain usual documents as well as pseudo-documents (such as Web pages) and meta-segments. This part has been validated by the creation of good French-Chinese bilingual corpora, one of them resulting from the first application to literary translation (a Jules Verne novel).A second part, initially motivated by an industrial need, has consisted in building MT systems of Moses type, specialized to sub-languages, for french↔chinese, and to study how to improve them in the context of a continuous use with the possibility of PE. As part of an internal project on the LIG website and of a project (TABE-FC) in cooperation with Xiamen University, it has been possible to demonstrate the value of incremental learning in statistical MT, under certain conditions, through an experiment that spread over the whole thesis.The third part of the thesis is devoted to contributing and making available computer tools and resources. The main ones are related to the COST project MUMIA of the EU and result from the exploitation of the CLEF-2011 collection of 1.5 million partially multilingual patents. Large translation memories have been extracted from it (17.5 million segments), 3 MT systems have been produced (de-fr, en-fr, fr-de), and a website of support for multilingual IR on patents has been constructed. One also describes the on-going implementation of JianDan-eval, a platform for building, deploying and evaluating MT systems.

Page generated in 0.0366 seconds