• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • Tagged with
  • 7
  • 7
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Curso online para a parte pral do Celpe-Bras : contribuições da avaliação de proficiência para o ensino-aprendizagem de PLE

Vieira, Ana Luíza Gabatteli 08 April 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, 2016. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2016-06-09T16:42:44Z No. of bitstreams: 1 2016_AnaLuizaGabatteliVieira.pdf: 6132171 bytes, checksum: f0d867d30c58a6177f87d1117fddd64e (MD5) / Approved for entry into archive by Marília Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2016-07-28T11:46:52Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_AnaLuizaGabatteliVieira.pdf: 6132171 bytes, checksum: f0d867d30c58a6177f87d1117fddd64e (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-28T11:46:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_AnaLuizaGabatteliVieira.pdf: 6132171 bytes, checksum: f0d867d30c58a6177f87d1117fddd64e (MD5) / Este trabalho trata-se de uma pesquisa qualitativa, viabilizada pela pesquisa-ação, que envolveu a elaboração de um curso preparatório para a Parte Oral do exame para obtenção do Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras) em contexto online, realização e investigação sobre as contribuições e limitações para o desenvolvimento da proficiência oral de alunos hispanofalantes e para a preparação para a Parte Oral do exame. O objetivo foi promover um curso com foco no Celpe-Bras que não se resumisse a uma simples apresentação de dicas para receber uma boa pontuação no teste, mas sim um curso que proporcionasse efetivas oportunidades de ganhos de proficiência oral, tendo como pressuposto teórico a abordagem comunicativa no ensino de línguas e a avaliação como um elemento integrador entre os processos de ensino e de aprendizagem. Identificou-se a necessidade de realizar a presente investigação devido à escassez de cursos especializados no Celpe-Bras e devido à dificuldade de se encontrar cursos de português para estrangeiros a distância que ofereçam momentos de prática oral. O presente trabalho teve como aporte teorias sobre avaliação de proficiência oral, assim como teorias acerca de planejamentos de cursos e do uso das TICs na educação e, especificamente, no ensino de língua estrangeira (LE). As perguntas que nortearam esta pesquisa foram: (1) Quais são as contribuições do uso de tarefas comunicativas (TCs) orais na preparação para a Parte Oral do Celpe-Bras em contexto online?; (2) Quais semelhanças e diferenças podem ser encontradas entre as tarefas e as simulações síncronas propostas no curso e a entrevista do Celpe-Bras, em relação a (a) temas e (b) funções comunicativas; (3) Como o curso proposto contribuiu para ganhos no desempenho oral dos aprendizes de português em contexto online, considerando-se os critérios de avaliação oral do Celpe-Bras? Para realização desta pesquisa, foram selecionados três participantes hispanofalantes que apresentaram, inicialmente, o nível intermediário de proficiência oral em português e mostraram-se capazes de lidar bem com ferramentas tecnológicas. Os resultados apontam que a utilização de TCs no curso proposto contribuiu tanto para o desenvolvimento da proficiência oral dos participantes quanto para a preparação para o Celpe-Bras, além disso os dados apontam que as atividades propostas promoveram efetivas oportunidades de prática e desenvolvimento oral dos alunos. _____________________________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This work it is a qualitative action research, which involved the development of a preparatory course for Celpe-Bras’ Oral Part in an online context, its realization and the investigation of its contributions and limitations for the development of Spanish-speaking students' oral proficiency and for the preparation for the oral part of the exam. The aim was to promote a course that focused on Celpe-Bras, that did not sum up to mere presentation tips on how to get a good score on the test, but a course that would provide effective opportunities for oral proficiency gains, having as theoretical assumptions the communicative approach in language teaching and assessment as an integrating element in the teaching and learning processes. The need for this research was identified due to the shortage of Celpe-Bras specialized courses and because of the difficulty to find long distance Portuguese courses for foreigners that offer opportunities for oral practice. The present work was based on theories about oral proficiency assessment, as well as theories about course planning and the use of technologies in education, specifically in foreign language teaching (FL). The questions that guided this research were: (1) What are the contributions of the use of communicative tasks (CTs) in the preparation for the Oral Part of Celpe-Bras in an online context?; (2) What similarities and differences can be found between the tasks and synchronous simulations proposed in the course and the oral interaction of Celpe-Bras, in relation to (a) subjects and (b) communicative functions?; (3) How did the proposed course contribute to gains in the oral performance of Portuguese learners in an online context, considering Celpe-Bras’ criteria for oral evaluation? For the execution of this research, three Spanish-speaking participants, who initially presented the intermediate level of oral proficiency in Portuguese and proved able to cope well with technological tools, were selected. The results indicate that the use of CTs in the proposed course contributed to the development of the participants' oral proficiency oas well as to the preparation for Celpe-Bras. In addition, the data indicate that the proposed activities promoted effective opportunities for the students' oral practice and development of the students.
2

A cultura de aprender português como segunda língua de alunos hispanofalantes do ensino fundamental II em contexto militar de ensino

Maia, Maria Antonia Germano dos Santos 01 July 2014 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada, 2014. / Submitted by Laura Conceição (laurinha.to@gmail.com) on 2014-11-24T16:00:31Z No. of bitstreams: 1 2014_MariaAntoniaGermanodosSantosMaia.pdf: 1031595 bytes, checksum: 18ba89386916759fe155a3c29d0e160a (MD5) / Approved for entry into archive by Patrícia Nunes da Silva(patricia@bce.unb.br) on 2014-11-25T14:15:48Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_MariaAntoniaGermanodosSantosMaia.pdf: 1031595 bytes, checksum: 18ba89386916759fe155a3c29d0e160a (MD5) / Made available in DSpace on 2014-11-25T14:15:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_MariaAntoniaGermanodosSantosMaia.pdf: 1031595 bytes, checksum: 18ba89386916759fe155a3c29d0e160a (MD5) / É crescente o número de estrangeiros, filhos de militares, que todos os anos ingressam no Brasil e por um período de até dois anos fazem deste país a sua pátria. Durante esse período ficam expostos à língua, à cultura e à formação educacional oferecida no Brasil. Dentre os estrangeiros, destacam-se os hispanofalantes, que durante o processo de aprender a Língua Portuguesa (PL2), por possuírem uma língua próxima a ela podem ficar sujeitados ao mito da facilidade. Diante disso, o presente trabalho objetiva caracterizar a cultura de aprender do hispanofalantes do ensino fundamental II em contexto militar de ensino e compreender os subconstrutos que fazem parte da cultura de aprender (Oliveira, 2013; Antonini, 2009; Barcelos, 2006, 1995), tais como crenças (Barcelos 2004, 2006; Silva, 2004, 2006, 2010), identidades (Silva, 2012; Mastrella, 2011; Hall, 2000; Brown, 1986), estratégias (Ellis, 2003; Nunan, 2000; Oxford, 1990), cultura de ensinar (Almeida filho, 1998), interação (Figueredo, 2007; Vygotsky, 2003, 1998), língua e cultura (Alvarez , 2010; Fantini, 2001; Kramsch, 1998). Esta pesquisa é qualitativa/interpretativista, realizada sob os moldes do estudo de caso (Denzin & Lincon, 2006; Gil, 2009), que utilizou os seguintes instrumentos para a coleta dos registros: questionário, entrevistas semiestruturadas e notas de campos geradas a partir das observações de aula. A análise de dados foi conduzida por meio da triangulação. Os resultados indicaram que a cultura de aprender dos participantes da pesquisa, alunos hispanofalantes, é influenciada primeiramente pelos pais, em seguida pela escola e pelo próprio ambiente de imersão; os alunos, antes de ingressarem no Brasil começaram a estudar português apenas no âmbito vocabular; usam o PL2 com mais frequência nas redes sociais e fora da sala de aula. Apresentaram inicialmente a crença de que a L.P fosse fácil de aprender, mas consideram a língua portuguesa difícil, principalmente no âmbito fonético e fonológico. Em ambiente formal de aprendizagem, a cultura de aprender dos alunos se desenvolve mais com aulas dinâmicas. A língua portuguesa é vista como uma oportunidade para o futuro. O ambiente de imersão favorece o aprendizado mais eficiente, uma vez que língua e cultura são desenvolvidas segundo as práticas sociais. O presente estudo mostra-se relevante podendo contribuir para o desenvolvimento da aprendizagem de PL2 do aluno hispanofalante e contribuir para os profissionais da educação, que vivenciam um contexto semelhante ao da pesquisa, a fim de refletirem suas práticas. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / A growing number of foreign children of military personnel who enter Brazil every year for a period of around two years make this country their homeland. During this period of time they are exposed to the language, culture and educational development available in Brazil. Among the foreigners, we highlight the Spanish speaking, that in the process learning the Portuguese Second Language (PL2), may be subjected to the myth of the facility due to speaking a similar language. Thus, this study aims to characterize the culture of learning of Spanish speaking students in elementary school - level II in a military educational context, as well as to understand the aspects which are part of the culture of learning (Oliveira, 2013; Antonini, 2009; Barcelos, 2006, 1995), such as learning beliefs ( Barcelos 2004, 2006 and Silva, 2004, 2006, 2010), social identities (Silva, 2012; Mastrella, 2011; Hall, 2000; Brown ,1986), learning strategies ( Ellis, 2003; Nunan, 2000; Oxford, 1990 ), culture of teaching (Almeida Filho, 1998) , social interaction ( Figueredo, 2007; Vygostsky, 2003 , 1998), language and culture (Alvarez, 2010; Fantini, 2001; Kramsch, 1998). This research is qualitative/interpretive. In this case study ( Denzin & Lincon, 2006; Gil, 2009), the following instruments were used to collect data: questionnaire, semi-structured interviews and field notes generated from classroom observations. Data analysis was conducted by means of triangulation. The results indicated that the culture of learning of the participants of this study, Spanish speaking students, is influenced primarily by the parents, then by the school itself and by the immersion environment; students prior to enrolling in Brazil began studying Portuguese vocabulary; They use PL2 more often in social networks and outside the classroom. Initially there was a belief that the LP was easy to learn, however they consider it difficult afterwards, especially in regards to the phonetic and phonological level. In formal learning environment, the students’ culture of learning develops further with dynamic classes. The Portuguese language is seen as an opportunity for the future. The immersion environment promotes more efficient learning once language and culture are carried out according to social practice members. The present study can also contribute to the development of learning PL2 by Spanish speaking students and to the education professionals, whose work environment is similar to the research context, bringing them to reflect upon their practices.
3

A influência da instrução fonética explícita na produção e na percepção dos fricativos sonoros por hispanofalantes aprendizes de Português como Língua Estrangeira - PLE

OLIVEIRA, Rafael Alves de 25 February 2016 (has links)
Submitted by Fabio Sobreira Campos da Costa (fabio.sobreira@ufpe.br) on 2016-08-01T12:02:48Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) Dissert_RafaelAlves-BC.pdf: 4054416 bytes, checksum: b14eecff58d266c6c5fcccdab9b7bb1b (MD5) / Made available in DSpace on 2016-08-01T12:02:48Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) Dissert_RafaelAlves-BC.pdf: 4054416 bytes, checksum: b14eecff58d266c6c5fcccdab9b7bb1b (MD5) Previous issue date: 2016-02-25 / CNPq / Esta pesquisa investiga, sob a perspectiva das Teorias de Percepção da Fala em L2 (FLEGE, 1995; KUHL; IVERSON, 1995; BEST, 1995; BEST; TYLER, 2007) e da Teoria dos Sistemas Dinâmicos (LARSEN-FREEMAN, 1997; DE BOT; LOWER; VERSPOOR, 2007; ELLIS, 2008), os efeitos da instrução fonética explícita na produção dos fonemas fricativos sonoros labiodentais, alveolares e alveopalatais, /v,z,3/, e indícios de sua projeção na percepção do contraste de vozeamento entre suas homorgânicas surdas, /f,sj/, que formam pares mínimos em português, por hispanofalantes aprendizes de Português como Língua Estrangeira (PLE). Para tanto, analisamos duas turmas de PLE da Universidade Federal da Paraíba (UFPB) e da Universidade Federal de Pernambuco (UFPE), dos níveis de proficiência básico e avançado, que se encontravam em processo de imersão linguística. O protocolo de coleta de dados consistiu-se na leitura em voz alta de frases foneticamente balanceadas em que os fonemas / f,v,s,zj,3/ estivessem em posição de onset silábico inicial ou medial (CV) em três posições de tonicidade e de atonicidade diante, quando possível, das sete vogais orais do PB: [i,e,£,a,o,o,u]. Também utilizamos um Teste Auditivo-Perceptivo de múltipla escolha (Multiple Forced Choice), em que os informantes tiveram de assinalar uma das opções do par mínimo exposto a partir do estímulo auditivo recebido. O período de coleta de dados e a instrução fonética explícita ocorreram no período de 3 meses para apenas uma turma, a da UFPB, denominada Turma de Intervenção; a turma da UFPE foi a que não recebeu nenhum tipo de instrução, denominada Turma de Controle. Os dados coletados em ambas as turmas receberam tratamento acústico, através do programa Praat (BOERSMA; WEENINCK, 2006), que nos permitiu investigar as principais estratégias de pronúncia utilizadas pelos informantes nas três coletas de dados realizadas (Teste 1, Teste 2 e Teste 3). Os resultados mostraram, para a Turma de Intervenção, que mesmo em processo naturalístico (cf. ELLIS, 2008), altamente favorável à aprendizagem de L2, o informante tende a não perceber algumas características fonético-fonológicas presentes no input linguístico disponível e que o processo de aprendizagem de uma L2 é complexo, dinâmico e não linear, na medida em que os informantes oscilaram algumas vezes entre as formas “corretas”, que seriam aquelas produzidas por um nativo do PB, e entre os “erros gradientes” (ZIMMER; ALVES, 2011), que caracterizam gestos articulatórios próximos à L2. A mesma gradiência foi observada nos Testes Auditivo-Perceptivos, aplicados ao longo dos três testes. Contudo, os resultados mostraram que, em se comparando a TI e a TC, a instrução fonética explícita funciona como uma excelente ferramenta para o ensino de PLE na produção; indícios de sua projeção na percepção também foram constatados. / This research investigates, from the perspective of the L2 Speech Perception Theories (FLEGE, 1995; KUHL; IVERSON, 1995; BEST, 1995; BEST; TYLER, 2007) and the Dynamical Systems Theory (LARSEN-FREEMAN, 1997; DE BOT; LOWER; VERSPOOR, 2007; ELLIS, 2008) approaches, the effects of explicit phonetics instruction in the production of labiodental, alveolar and alveopalatal voiced fricatives, /v,z,3/, and its evidence on perception of the voicing contrast between the homorganic unvoiced /f,sj/, which forms minimal pairs in Portuguese, by Spanish leaners of Portuguese as Foreign Language (PFL). Thereby, we analyzed two groups of PFL at the UFPB and at the UFPE, in two kinds of proficiency levels (basic and advanced), which were at linguistic input process. The data collection protocol it was constituted by reading aloud phases phonetically balanced where the phonemes /f,v,s,zj,3/ were at the medial or initial syllabic onset (CV) in three stressed and unstressed positions against, when was possible, the seven oral Portuguese vowels: [i,e,£,a,o,o,u]. We used an Auditory Perception Test of multiple choices (Multiple Forced Choice), where the listeners had to point out, between the minimal pairs exposed, the hearing stimulus received. As well as the data collection period, the explicit phonetics instruction occurred in the period of three months just for one group, from the UFPB, named as Intervention Group; the UFPE group was the one that did not receive any phonetic instruction, named as Control Group. The data collected in both groups received an acoustic treatment, through the software Praat (BOERSMA; WEENINCK, 2006), allowing us to investigate the main pronouncing strategies used by learners at the three data collection conducted (Test 1, Teste 2 and Test 3). The results of Test 1 showed for both groups (Intervention Group and Control Group) that even in the naturalistic context (ELLIS, 2008) highly favorable to the L2 learning, the learners tends to not recognize some phonetics and phonologic characteristics being in the available linguistic input and that the learning process of the L2 seems to be complex, dynamic and nonlinear, because the learners sometimes oscillated between the correct forms, corresponding that one produced by a Brazilian native, and the called “gradient errors” (ZIMMER; ALVES, 2011), sharing articulatory gestures near to the L2. The same gradience was observed in the Auditory Perception Tests, applied along the three tests. However, the results showed that, comparing both Intervention and Control Groups, explicit phonetics instruction works as an excellent tool to the PFL teaching in the production; evidences in the perception also were found.
4

Variação linguística e o ensino de português brasileiro a hispanofalantes: a representação do complemento verbal

Rodrigues, Thais Leal 06 June 2017 (has links)
Submitted by Fabiano Vassallo (fabianovassallo2127@gmail.com) on 2017-05-24T17:27:02Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) MINHA DISSERTAÇÃO FINAL.pdf: 1306146 bytes, checksum: 0155465b17037927181a8658ef430856 (MD5) / Approved for entry into archive by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-06-06T15:04:17Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) MINHA DISSERTAÇÃO FINAL.pdf: 1306146 bytes, checksum: 0155465b17037927181a8658ef430856 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-06T15:04:17Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) MINHA DISSERTAÇÃO FINAL.pdf: 1306146 bytes, checksum: 0155465b17037927181a8658ef430856 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Esta dissertação de mestrado apresenta os resultados da pesquisa realizada sobre o ensino da representação do complemento verbal a falantes de espanhol, seja o objeto direto, seja o objeto indireto, fato linguístico variável na língua portuguesa do Brasil (PB). O trabalho consiste em uma análise de materiais didáticos de ensino de português para estrangeiros (PLE), com o intuito de verificar como são apresentados e ensinados os complementos verbais, nos referidos materiais, e averiguar se a variação linguística é contemplada no tratamento desse tema. A pesquisa se apoia nos preceitos da Sociolinguística. Segundo essa teoria, todas as línguas variam, portanto são heterogêneas. Entretanto, a heterogeneidade linguística não representa um caos, pois é possível sistematizar a variação. No âmbito da aplicação pedagógica de tais conceitos, encontramos respaldo na Sociolinguística Educacional, de Bortoni-Ricardo. A linguista preconiza um ensino de língua materna bidialetal, isto é, uma didática que parte do dialeto do aluno, sem preconceitos, para então ampliar sua competência linguística. A metodologia utilizada no desenvolvimento dessa pesquisa é qualitativa, de classificação bibliográfica. Foram analisados dez livros de ensino PLE, publicados ou editados a partir do ano 2000, a fim de verificar se os estudos linguísticos influenciaram a produção dos materiais, no concernente ao tratamento do tema da representação do complemento verbal. Constatamos que já se percebe certa evolução na elaboração da maioria dos livros analisados, que já tratam da variação linguística de alguma forma. Contudo, comprovamos que ainda se faz necessário dar importância a esse tema e não abordá-lo apenas em notas e advertências, sem o imprescindível esclarecimento do conceito de adequação linguística. Não basta apresentar as variantes, é necessário aprofundar a discussão sobre o tema, de acordo com a necessidade do corpo discente. Com relação especificamente ao preenchimento do complemento verbal, essa pesquisa comprovou que ainda há um predomínio de uma visão normativa, pois a grande maioria só menciona a variante padrão (clíticos), deixando de lado a variante mais utilizada pelos brasileiros (objeto nulo), embora quase todos os materiais se proponham a ensinar língua falada / This master’s degree thesis presents the results of the research, conducted on the teaching of the verbal complement representation to Spanish speakers, as either direct object or indirect object, a variable linguistic fact in the Brazilian Portuguese (BP) language. The study consists of an analysis of Portuguese as Foreign Language (PFL) educational materials, aimed at verifying how verbal complements are presented and taught, in said materials, and investigating if linguistic variation is contemplated and addressed in this topic. The study is based on the precepts of Sociolinguistics. According to this theory, all languages vary, therefore they are heterogeneous. However, linguistic heterogeneity does not represent chaos, as it is possible to systematize variation. Regarding the educational application of such concepts, we find support in the Educational Sociolinguistics, of Bortoni-Ricardo. The linguist advocates a two-way maternal language teaching, that is, a didactic that starts from the student's dialect, without prejudice, and then broadens their linguistic competence. The methodology used in the development of this study is qualitative, of literature classification. Ten PFL (Portuguese as a Foreign Language) teaching books were analyzed. These books have been published or edited from the year 2000, in order to verify if the linguistic studies influenced the production of materials, regarding the treatment of the verbal complement representation topic. We can see that some progress has already been made in the elaboration of most of the analyzed books, which already deal with linguistic variation in some way. However, we have shown that it is still necessary to give importance to this issue and not only address it in notes and warnings, without the indispensable clarification of the concept of linguistic adequacy. It is not enough to present the variants, it is necessary to deepen the discussion on the subject, according to the need of the student body. With respect to the completion of the verbal complement, this research proved that there is still a predominance of a normative view, since the great majority only mentions the standard variant (clitics), leaving aside the most used variant for Brazilians (null object), although almost all materials are aimed to teach spoken language
5

Podem falantes de PLE melhorar a sua pronúncia? : Um estudo piloto sobre o impacto do programa "Tá Falado" na pronúncia do grafema <s> e do dígrafo <ss> por hispanofalantes.

Atanasoff Gonzalez, Natalia January 2009 (has links)
<p>A produção e distinção da pronúncia correta dos sons <em>/s/</em> e <em>/z/</em> nos casos do grafema <s> e do dígrafo <ss> da variante brasileira da língua portuguesa, é uma tarefa difícil para falantes de espanhol. Isto é devido ao fato que no espanhol o grafema <s> corresponde ao som <em>/s/</em> e o dígrafo <ss> é inexistente<em>,</em> no entanto que no português esse grafema pode se corresponder com os sons /s/ e  /z / segundo o contexto.</p><p> </p><p>Considerando que diferentes lingüistas tratam da falta de consciência que o hispanofalante tem sobre o tema, e baseado nisso, da quase impossibilidade que ele tem de melhorar facilmente a sua pronúncia, o propósito do presente trabalho é:</p><p>-  verificar a produção dos sons  do grafema <s>  e  do dígrafo <ss> pelos informantes falantes de espanhol escolhidos para esta pesquisa;</p><p>- verificar o impacto direto da utilização do material didático “Tá Falado” (programa da Universidade de Austin, Texas,  orientado a melhorar a pronúncia de hispanofalantes que aprendem o português brasileiro) nos  informantes já indicados.</p><p> </p><p>A conclusão principal é que, os informantes escolhidos confirmam as afirmações dos estudiosos da língua, já que não se comprovaram variações significativas entre as pronúncias prévia e posterior ao uso do programa.</p><p> </p>
6

Interferências linguísticas e interlíngua: a aprendizagem de Português Língua Estrangeira por peruanos hispanofalantes / Linguistic interferences and interlanguage: learning of Portuguese as a Foreign Language for Peruvian native Spanish speakers / Interferencias lingüísticas e interlengua: el aprendizaje de Portugués Lengua Extranjera por peruanos hispanohablantes

Altamirano Robles, Ana María del Pilar [UNESP] 23 February 2016 (has links)
Submitted by ANA MARIA DEL PILAR ALTAMIRANO ROBLES null (amp.altamirano@gmail.com) on 2016-04-11T22:37:16Z No. of bitstreams: 1 Dissertação.AltamiranoRobles.pdf: 4923610 bytes, checksum: bc15f12823104340c8e4232158b383dc (MD5) / Approved for entry into archive by Felipe Augusto Arakaki (arakaki@reitoria.unesp.br) on 2016-04-13T13:21:59Z (GMT) No. of bitstreams: 1 altamiranorobles_amp_me_arafcl.pdf: 4923610 bytes, checksum: bc15f12823104340c8e4232158b383dc (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-13T13:21:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 altamiranorobles_amp_me_arafcl.pdf: 4923610 bytes, checksum: bc15f12823104340c8e4232158b383dc (MD5) Previous issue date: 2016-02-23 / Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PROPG UNESP) / Organización de los Estados Americanos (OEA)/Grupo Coimbra de Universidades Brasileñas (GCUB) / Esta pesquisa visa a estudar as interferências linguísticas nos níveis semântico, sintático e ortográfico, presentes no desenvolvimento da interlíngua de um grupo de alunos peruanos hispanofalantes do nível intermediário de português como língua estrangeira. A investigação buscou verificar as interferências linguísticas presentes nas produções escritas daqueles alunos, considerando a proximidade linguística entre o espanhol e o português, com o objetivo de avançar na descrição da interlíngua de alunos peruanos hispanofalantes e contribuir para o estudo do ensino e da aprendizagem de português como língua estrangeira. A hipótese deste trabalho é a de que os traços linguísticos da língua materna pode influenciar de modo negativo a aprendizagem do português por serem consideradas línguas próximas. A análise foi realizada com base na metodologia da Linguística Contrastiva em um corpus de 70 textos elaborados por 50 alunos peruanos hispanofalantes do nível intermediário de português como língua estrangeira, em dois Centros de Línguas em Lima, Peru. Além disso, foi aplicado um questionário semiestruturado no qual se propôs uma reflexão acerca do papel da língua materna, o espanhol, no processo de aprendizagem do português dos aprendizes em questão. A partir do referencial teórico sobre interlíngua e as análises das interferências linguísticas baseadas no contraste entre o espanhol e o português, a pesquisa obteve resultados que revelaram informações significativas sobre as ocorrências das interferências nos níveis semântico, sintático e ortográfico, evidenciando, quantitativa e qualitativamente, as mais comuns na aprendizagem dos alunos, permitindo, assim, identificar os casos sistemáticos de interferências linguísticas recorrentes nas referidas produções escritas. Observou-se que o uso das normas linguísticas da língua materna dificultou a elaboração das produções escritas em português, pois de modo genérico, no nível semântico, os alunos peruanos hispanofalantes recorreram ao uso continuo de palavras da língua materna e criaram palavras na língua estrangeira com base nas raízes utilizadas em espanhol; no nível sintático, as interferências se evidenciaram no uso incorreto e na omissão de preposições, e em casos de concordância nominal nos quais se identificou a transferência da língua materna no uso de gênero; enquanto no nível ortográfico, os casos de omissão de acento em palavras paroxítonas, oxítonas e monossílabas foram os mais comuns devido ao uso das normas de acentuação em espanhol pelos aprendizes peruanos. / This work aims to study linguistic interferences at semantic, syntactic and orthographic level, which occurred during interlanguage development from a group of Peruvian native Spanish speeakers of intermediate level of Portuguese as a foreign language. The investigation sought to verify the linguistic interferences identified in the students’ writings, considering cross-linguistic similarity between Spanish and Portuguese with the objective of expanding interlanguage description of Peruvian native Spanish speakers, and contributing the research on the teaching and learning of Portuguese as a foreign language. The hypothesis of this work is that linguistic characteristics of native language can influence in a negative way Portuguese learning as these languages present typological proximity. The analysis of this work was based on Contrastive Linguistics methodology in a corpus of 70 writings elaborated by 50 Peruvian native Spanishspeakers from two Language Institutes in Lima, Peru. In addition to this, it was applied a semi-structured questionnaire which proposed a reflection about the native language (Spanish) role in the Portuguese learning process. From the theoretical framework about interlanguage and linguistic interferences analysis, based on comparison of Spanish and Portuguese, this research got results that revealed, in a quantitative and qualitative way, relevant information about the occurrences of the most common interferences at syntactic, semantic and orthographic level during Portuguese learning. These results allowed identifying systematic cases of frequent linguistic interferences in the mentioned writings of the Peruvian native Spanish speakers. It was observed that use of linguistic norms of native language hampered writings elaboration in Portuguese, as generically, at semantic level, Peruvian native Spanish speakers resorted to using continuously words in the native language and to creating words in the foreign language based on the root words used in Spanish; at syntactic level, interferences were evident in the misuse and omission of prepositions, and in cases of agreement in which native language transfer was identified in the use of gender; while at orthographic level, cases of written accent omission on paroxytone, oxytone and monosyllabic words were the most common as these Peruvian students resorted to using accentuation norms of Spanish. / Esta investigación pretende estudiar las interferencias lingüísticas en los niveles semántico, sintáctico y ortográfico, presentes en el desarrollo de la interlengua de un grupo de alumnos peruanos hispanohablantes del nivel intermedio de portugués como lengua extranjera. La investigación buscó verificar cuáles fueron las interferencias lingüísticas identificadas en las producciones escritas de aquellos alumnos, considerando la proximidad lingüística entre el español y el portugués, con el objetivo de avanzar en la descripción de la interlengiua de alumnos peruanos hispanohablantes y contribuir con el estudio de enseñanza y de aprendizaje de portugués como lengua extranjera. La hipótesis de este trabajo se enfoca en que los rasgos lingüísticos del español puede influenciar de modo negativo el aprendizaje del portugués al ser consideradas lenguas próximas. El análisis fue realizado con base en la metodología de la Lingüística Contrastiva en un corpus de 70 textos elaborados por 50 alumnos peruanos hispanohablantes del nivel intermedio de portugués como lengua extranjera, pertenecientes a dos Centros de Idiomas de Lima, Perú. Además, se aplicó un cuestionario semiestructurado sobre el papel que tiene la lengua materna, el español, en el proceso de aprendizaje de portugués para este grupo de alumnos. A partir del referencial teórico sobre la interlengua y los análisis de interferencias lingüísticas basados en el contraste entre el español y el portugués, la investigación obtuvo resultados que revelaron informaciones significativas sobre las ocurrencias de las interferencias en los niveles semántico, sintáctico y ortográfico, evidenciando cuantitativa y cualitativamente, cuáles fueron las más comunes en el aprendizaje de los alumnos, permitiendo, así, identificar los casos sistemáticos de interferencias lingüísticas que ocurrieron en las referidas producciones escritas. Se observó que el uso de las normas lingüísticas de la lengua materna dificultó la elaboración de las producciones escritas en portugués, pues de modo genérico, en el nivel semántico, los alumnos peruanos hispanohablantes recurrieron al uso continuo de palabras de la lengua materna y crearon palabras en la lengua extranjera con base en las raíces utilizadas en español; en el nivel sintáctico, las interferencias se evidenciaron en el uso incorrecto y en la omisión de preposiciones, y en casos de concordancia nominal en los cuales se identificó la transferencia de la lengua materna en el uso de género; mientras que en el nivel ortográfico, los casos de omisión de acento en palabras paroxítonas, oxítonas y monosílabas fueron los más comunes debido al uso de las normas de acentuación en español por parte de los aprendices peruanos
7

Podem falantes de PLE melhorar a sua pronúncia? : Um estudo piloto sobre o impacto do programa "Tá Falado" na pronúncia do grafema &lt;s&gt; e do dígrafo &lt;ss&gt; por hispanofalantes.

Atanasoff Gonzalez, Natalia January 2009 (has links)
A produção e distinção da pronúncia correta dos sons /s/ e /z/ nos casos do grafema &lt;s&gt; e do dígrafo &lt;ss&gt; da variante brasileira da língua portuguesa, é uma tarefa difícil para falantes de espanhol. Isto é devido ao fato que no espanhol o grafema &lt;s&gt; corresponde ao som /s/ e o dígrafo &lt;ss&gt; é inexistente, no entanto que no português esse grafema pode se corresponder com os sons /s/ e  /z / segundo o contexto.   Considerando que diferentes lingüistas tratam da falta de consciência que o hispanofalante tem sobre o tema, e baseado nisso, da quase impossibilidade que ele tem de melhorar facilmente a sua pronúncia, o propósito do presente trabalho é: -  verificar a produção dos sons  do grafema &lt;s&gt;  e  do dígrafo &lt;ss&gt; pelos informantes falantes de espanhol escolhidos para esta pesquisa; - verificar o impacto direto da utilização do material didático “Tá Falado” (programa da Universidade de Austin, Texas,  orientado a melhorar a pronúncia de hispanofalantes que aprendem o português brasileiro) nos  informantes já indicados.   A conclusão principal é que, os informantes escolhidos confirmam as afirmações dos estudiosos da língua, já que não se comprovaram variações significativas entre as pronúncias prévia e posterior ao uso do programa.

Page generated in 0.4507 seconds