• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 9
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 18
  • 18
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Didaktická interpretace zahraničních textů o holocaustu pro děti / Didactic interpretation of foreign texts about the Holocaust for children

Razimová, Anežka January 2018 (has links)
The main aim of this diploma thesis is to provide materials about the Holocaust to secondary school teachers. The theoretical part provides general information about the Holocaust and World War II and it deals with the relation between the Holocaust and the Framework Educational Programme. It also informs about readers'specifics of pubescents and didactic interpretation of the texts. In the practical part, with the help of didactic interpretation of the books Counting Stars by Lois Lowry, Boy in the Striped Pajamas by John Boyn, The Island on Bird Street by Uri Orlev and Mark Zusak's Book Thief, there are compiled lesson plans with workseehts and methodical instructions. In the diploma thesis, the E-U-R model and the methods of critical thinking (e.g. didactic Cinquain) are used to fill in the worksheets. Selected worksheets were tested on secondary school pupils and then the lessons and the achievement of the individual goals were evaluated. The diploma thesis also offers possibilities how to improve the lesson plans and worksheets. KEYWORDS Holocaust, World War II, foreign literature, literature for children, didactic interpretation, pubescent reading
12

The Political Repercussions of Homosexual Repression of Masculinity and Identity in Martin Sherman's BENT

Lupo, Melissa Cecelia January 2010 (has links)
No description available.
13

THE RETURN OF THE CHILD EXILE: RE-ENACTMENT OF CHILDHOOD TRAUMA IN JEWISH LIFE-WRITING AND DOCUMENTARY FILM

BAKER, JULIA K. 05 October 2007 (has links)
No description available.
14

Entre aspiration documentaire et nécessité littéraire : la mise en récit de l’expérience des camps dans des témoignages français et italiens de l’immédiat après-guerre (1945-1947)

Santerre, Ariane 12 1900 (has links)
No description available.
15

Traduction de fugues-poèmes : une approche intersémiotique

Laporte, Marie Noël January 2015 (has links)
Résumé : Musicienne et traductrice de formation et de métier, je présente ici des traductions de poèmes contemporains qui s’annoncent, par leur titre ou leur forme, comme des fugues. Comme hypothèse de départ, je pose la possibilité du transfert des éléments de fugue musicale à ceux de la fugue littéraire. Ma démarche se décline en deux parties. Dans un premier temps, j’analyse les poèmes en suivant pas à pas la méthode de critique des traductions littéraires d’Antoine Berman. La méthode est adaptée à la traduction intersémiotique et rend compte des éléments de fugue contenus dans chacun des poèmes à l’étude. Dans un second temps, une fois le « projet de traduction » bien établi, je propose une traduction française des fugues-poèmes. Dans l’esprit de ce que Barbara Folkart nomme des « traductions d’auteur », dans le rendu proposé, je m’éloigne des approches dénotatives, tentant de réactualiser en français la démarche compositionnelle des poètes. Que retiendront les poètes pour leur projet de fugue-poème? Une confusion est-elle possible avec d’autres formes répétitives, comme le canon, le thème et variations, le ground, la chaconne, la passacaille, voire des formes de musique minimaliste? Malgré les appréhensions d’un certain nombre de critiques, qui taxent de « vaines » toute expérience intersémiotique ou toute tentative pour en démontrer les correspondances, on trouve quelques exemples probants de fugues littéraires. Bien entendu, la musique ne peut se traduire directement en mots. En s’attardant aux phénomènes perceptuels et créatifs, on accède à un degré correct de pertinence. Je me suis donné pour méthodologie le modèle de critique des traductions littéraires d’Antoine Berman, dont j’ai fait l’ossature des chapitres et auquel j’ai greffé des grilles d’analyse paradigmatique et rythmique. J’ai aussi eu recours à un pense-bête des principaux éléments fugaux (constituants de la fugue musicale, définitions de « fugue » dans la langue courante et critères psychiatriques de la « fugue dissociative »). Un questionnaire maison a été le point de départ de mon travail de collaboration avec les poètes. Dans le cas de Paul Celan (1920-1970), j’ai utilisé le même questionnaire, que j’ai rempli au gré de l’analyse et du dépouillement d’autres recherches. J’explore dans les six premiers chapitres les poèmes « Todesfuge » (1945) de Paul Celan, « Night Thoughts on Clauzewitz’s On War » (1986) d’E. D. Blodgett, « Lives of the Great Composers » (1983) de Dana Gioia, « Domestic Fugues » (2009) de Richard Newman, « Art of Fugue » (2011) de Jan Zwicky » et « Arugula fugues » (2001) d’Adeena Karasick. Dans la conclusion, je discute les résultats de recherche, les choix méthodologiques et le processus de traduction. Un tableau-synthèse des correspondances fugales est aussi présenté et commenté. Le chapitre intitulé « Stretto » vient élargir le corpus des fugues-poèmes analysées et traduites. J’y présente les fugues-poèmes suivantes : « Fugue » et « Round » de Weldon Kees, « Fugue in Cold and Rain » et « Little Fugue of Love and Death » de Richard Newman, « The Praying Mantis » d’Annie Charlotte Dalton Armitage, « The Ballad of the Pink-Brown Fence » de Milton Acorn, « The Children are Laughing » de Gwendolyn MacEwen, « And the Season Advances » d’Herménégilde Chiasson (dans une traduction de Jo-Anne Elder et de Fred Cogswell), « Fugue » de Robyn Sarah, « Fugue » du Kaddish d’Allen Ginsberg, « Fugue » de Neville Dawes, « Seaside Canon » de Julia Galef et « Stretto » de Don MacKay. // Abstract : As a professional musician and translator, I am presenting my translations of contemporary poems that are, either through their titles or their forms, fugue-poems. It is my hypothesis that elements present in a musical fugue can be transferred to a literary fugue. There are two parts to my research. First, I analyze the poems in strict accordance with Antoine Berman’s critical method for literary translation. I adapted the method in order to work with inter-semiotic translation, as well as the fugal elements contained in each of the poems studied. Next, with the “translation project” well established, I propose a French translation of the fugue-poems. Based on Barbara Folkart’s notion of “writerly translations,” I will attempt to capture the essence of the poems and recreate true works of literary art in French, rather than using purely denotative translation methods. Which elements do poets employ in their fugue-poems? Is there a possibility of confusing fugal elements with other repetitive forms, such as a canon, a theme and variations, a ground bass, a chaconne, a passacaglia or even certain forms of minimalist music? Despite the apprehension of some critics, who believe that inter-semiotic work or even the attempt to reveal any form of relationship is in vain, there are a number of clear examples of literary fugues. Naturally, music cannot translate directly into words. However, a study of the perceptual and creative phenomena allows us to make the connection. My research methodology is based on Antoine Berman’s model meant for critics of literary translations, which provides the backbone for the chapters in this presentation, and to which I have added a paradigmatic and rhythmic analysis grid. I also used a memory aid of the principal fugal elements (components of a musical fugue, definitions of a “fugue” in common usage, and the characteristics of the psychiatric disorder referred to as “dissociative fugue”). I designed a questionnaire, which I used as the basis for my collaboration with the poets. In the case of Paul Celan (1920-1970), I used the same questionnaire, which I filled out based on my analysis of his work, as well as analyses put forth by other researchers. In the first six chapters, I explore the following poems: “Todesfuge” (1945) by Paul Celan, “Night Thoughts on Clauzewitz’s On War” (1986) by E. D. Blodgett, “Lives of the Great Composers” (1983) by Dana Gioia, “Domestic Fugues” (2009) by Richard Newman, “Art of Fugue” (2011) by Jan Zwicky and “Arugula fugues” (2001) by Adeena Karasick. In the conclusion, I discuss the research results, the methodological choices and the translation process. I have also included a summary table (with comments) of the corresponding fugal elements. The chapter entitled “Stretto” concludes the corpus of analyzed and translated fugue-poems. It includes: “Fugue ” and “Round” by Weldon Kees, “Fugue in Cold and Rain” and “Little Fugue of Love and Death” by Richard Newman, “The Praying Mantis” by Annie Charlotte Dalton Armitage, “The Ballad of the Pink- Brown Fence” by Milton Acorn, “The Children are Laughing” by Gwendolyn MacEwen, “And the Season Advances” by Herménégilde Chiasson (translation by Jo-Anne Elder and Fred Cogswell), “Fugue” by Robyn Sarah, “Fugue” from Kaddish by Allen Ginsberg, “Fugue” by Neville Dawes, “Seaside Canon” by Julia Galef and “Stretto” by Don MacKay.
16

“The Step of Iron Feet”: Formal Movements in American World War II Poetry / Formal Movements in American World War II Poetry

Edford, Rachel Lynn, 1979- 09 1900 (has links)
x, 237 p. / We have too frequently approached American World War II poetry with assumptions about modern poetry based on readings of the influential British Great War poets, failing to distinguish between WWI and WWII and between the British and American contexts. During the Second World War, the Holocaust and the bombings of Hiroshima and Nagasaki obliterated the line many WWI poems reinforced between the soldier's battlefront and the civilian's homefront, authorizing for the first time both civilian and soldier perspectives. Conditions on the American homefront--widespread isolationist and anti-Semitic attitudes, America's late entry into the war, the bombing of Pearl Harbor, the Japanese internment, and the African American "Double V Campaign" to fight fascism overseas and racism at home--were just some of the volatile conditions poets in the US grappled with during WWII. In their poems, war shapes and threatens the identities of civilians and soldiers, women and men, African Americans and Jews, and verse form itself becomes a weapon against war's assault on identity. Charles Reznikoff, Muriel Rukeyser, Gwendolyn Brooks, and Richard Wilbur mobilize and challenge the authority of traditional poetic forms to defend the self against social, political, and physical assaults. The objective, free-verse testimony form of Reznikoff's long poem Holocaust (1975) registers his mistrust of lyric subjectivity and of the musical effects of traditional poetry. In Rukeyser's free-verse and traditional-verse forms, personal experiences and public history collide to create a unifying poetry during wartime. Brooks, like Rukeyser, posits poetry's ability to protect soldiers and civilians from war's threat to their identities. In Brooks's poems, however, only traditionally formal poems can withstand the war's destruction. Wilbur also employs conventional forms to control war's disorder. The individual speakers in his poems avoid becoming nameless war casualties by grounding themselves in military and literary history. Through a series of historically informed close readings, this dissertation illuminates a neglected period in the history of American poetry and argues that mid-century formalism challenges--not retreats from--twentieth-century atrocities. / Committee in charge: Karen Jackson Ford, Chairperson; John Gage, Member; Paul Peppis, Member; Cecilia Enjuto Rangel, Outside Member
17

K Bedřichu Brenskemu a "jazyku zla": řeč nacistické totality jako charakterizační prostředek v Lustigově novele Modlitba pro Kateřinu Horovitzovou / Bedřich Brenske and "the language of evil": Nazi totalitarian discourse as means of characterization in Arnošt Lustig's novella A Prayer for Kateřina Horovitzová

Gráfová, Sarah Jane January 2017 (has links)
The present master's thesis undertakes to provide a comparative study of authentic and literary nazi discourse. It takes up the thread of research already carried out into the concept of original nazi language, projects existing observations on that phenomenon onto a work of Czech fine literature and examines the possibility of the drawing of parallels between authentic nazi discourse and its recreation in fiction. The method selected for the purpose is one of study and collation of the features and devices of original nazi language as described in existing linguistic and philological commentaries in parallel with a detailed analysis of the discourse of Bedřich Brenske, the prime nazi protagonist in Arnošt Lustig's novella A Prayer for Katerina Horovitzova (1964). The main focus throughout is on lexical and semantic aspects and their roles in the process of psychological manipulation; the analysis of the fictional text also casts light upon certain extralinguistic and paralinguistic aspects of Brenske's communication that are revealed to the reader through the narrator discourse. Consideration of Brenske's direct speech in the light of the original discourse of the Third Reich reveals a high degree of correspondence between the two, both on the fundamental level of linguistic features and in terms...
18

De overdracht van Nederlandse getuigenisliteratuur naar Zweden : In welk opzicht verschillen de besluiten om vier getuigenisboeken in het Zweeds te laten vertalen en uitgeven Hoe ziet de receptie van deze boeken uit / The Transfer of Dutch Holocaust literature to Sweden : In what way do the decisions to publish and the receptions differ between four diaries from the Holocaust translated and published in Sweden in the last 15 years

Larsson-Toll, Karna January 2021 (has links)
In this case study four non-fiction books are being accompanied on their way from the Netherlands to the public in Sweden, that is from one peripheral language into another. Where did the initiative come from? Were there any subsidies and did that matter? What kind of publishers were involved and were there also other agents involved? Who were the most important cultural mediators? How were the books framed in order to be noticed in the new country? How does all this fit in with the sociological theory of transnational cultural transfer? It turned out that these books more or less followed the expected path with a few exceptions: Two of the books were published by large-scale publishers in Sweden although they had not proved to be successful in the Netherlands. And there were no signs of regular co-operation between the involved publishers. Obviously the translated Dutch books in Sweden are such a marginal business for these publishers that they do not influence their network of foreign publishers.  Even if all four books belong to the same genre, they are very differently framed to be noticed in their new country.

Page generated in 0.1872 seconds