• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 685
  • 5
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 707
  • 476
  • 141
  • 139
  • 136
  • 131
  • 124
  • 110
  • 103
  • 102
  • 101
  • 87
  • 77
  • 75
  • 71
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Análise sociolinguística da realização do ditongo nasal tônico <ão> em São Bento de Urânia, Alfredo Chaves/ES: o papel da variável sexo/gênero

PETERLE, B. D. 14 March 2017 (has links)
Made available in DSpace on 2018-08-27T14:45:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_10777_BEATRIZ DONA PETERLE - VERSÃO FINAL.pdf: 2766450 bytes, checksum: 33b255c461f622102ee5a32edd5040a0 (MD5) Previous issue date: 2017-03-14 / O Espírito Santo recebeu, nos últimos 25 anos do século XIX, milhares de imigrantes originários da Itália Setentrional, que vieram ocupar as regiões montanhosas do estado. Devido às dificuldades de locomoção e ao trabalho árduo, os imigrantes se mantiveram em relativo isolamento durante décadas, o que propiciou a manutenção das línguas ancestrais. Entretanto, o crescente contato com a língua portuguesa fez com que as aquelas fossem sendo substituídas por esta. Dessa forma, esta pesquisa busca descrever e analisar as consequências do contato que ocorreu entre o vêneto e o português, especificamente quanto à realização do ditongo nasal tônico <ão>, retratando os aspectos linguísticos e extralinguísticos que condicionam essa variação. Para alcançarmos esses objetivos, analisamos os ditongos nasais tônicos presentes em oito entrevistas de descendentes de imigrantes italianos de São Bento de Urânia, Alfredo Chaves/ES, dos dois sexos/gêneros, sendo quatro de crianças/adolescentes e quatro da faixa etária acima de 55 anos, todos com até 08 anos de escolarização. Além das entrevistas, foram analisadas as respostas dos informantes a um Teste de Reação Subjetiva que constou de seis áudios de falantes de diferentes procedências geográficas, a fim de sabermos os sentimentos dos uranienses a respeito de sua forma de falar. A análise dos dados foi feita com base na Sociolinguística Variacionista e também do Contato Linguístico. O Programa Goldvarb X (SANKOFF, TAGLIAMONTE e SMITH, 2005) selecionou variáveis linguísticas classe de palavra e contexto seguinte ao alvo, e as variáveis extralinguísticas faixa etária e sexo/gênero como favorecedoras da realização do ditongo sem influência do vêneto. Os resultados indicam que o ditongo nasal tônico com a pronúncia não marcada do português é favorecida por: a) palavras funcionais; b) consoante nasal e pausa como contexto fonológico seguinte; c) crianças/adolescentes; e d) informantes do sexo/gênero feminino. Quanto ao Teste, os resultados nos mostraram que: e) as meninas e as mulheres de São Bento de Urânia são mais sensíveis às marcas linguísticas apresentadas pelos falantes dos áudios; f) os informantes têm sentimentos positivos em relação a si próprios, à sua cultura e à sua ascendência. Esses resultados evidenciam que é preciso haver um trabalho de esclarecimento dos moradores da comunidade, especialmente dos profissionais da educação que ali atuam, quanto ao porquê da presença de marcas vênetas na linguagem do lugar, com o objetivo último valorizá-la e de livrar os uranienses do preconceito linguístico de que ainda são vítimas.
42

O dialeto trentino da colônia tirolesa de Piracicaba: aspectos fonéticos e lexicais / The trentinian dialect of the Tirolesa Colony of Piracicaba: phonetic and lexical aspects

Leopoldino, Everton Altmayer 31 October 2014 (has links)
A Colônia Tirolesa de Piracicaba, no estado de São Paulo, é formada por dois bairros rurais, Santana e Santa Olímpia, e preserva o dialeto trentino (ali chamado tirolês) desde os anos de sua fundação, entre 1892 e 1893. O dialeto trentino ainda falado pelos descendentes mais velhos da comunidade foi trazido pelos fundadores da colônia, imigrantes saídos de Romagnano, Sardagna, Cortesano, Vigo Meano e Albiano, localidades próximas à cidade de Trento (em alemão, Trient), capital do antigo Principado Episcopal de Trento no interno do domínio austríaco e no Sacro Império Romano-Germânico até 1810, centro cultural e administrativo do Tirol Italiano (em alemão Welschtirol) no governo austro-húngaro de 1864 a 1918, e atual capital administrativa da Província Autônoma de Trento e da Região Autônoma Trentino-Tirol do Sul, pertencente à Itália desde 1919. O presente trabalho propõe analisar os aspectos fonéticos e lexicais do trentino piracicabano em suas duas variantes dialetais, próprias a cada um dos bairros que compõem, juntos, a Colônia Tirolesa de Piracicaba, confrontando algumas de suas principais características com o atual dialeto trentino europeu do Vale do Ádige, na Itália, e apresentando os resultados fonéticos e lexicais do contato linguístico entre o dialeto trentino e o português brasileiro da região de Piracicaba. Acreditamos que as análises servirão para um melhor conhecimento sobre a realidade linguística da colonização tirolesa, bem como para uma compreensão mais abrangente acerca da imigração trentina no interno da comumente chamada imigração italiana no Brasil, demonstrando que aspectos como a identidade, a memória e, sobretudo, a diversidade linguística, são importantes na composição social dos brasileiros. / The two districts of Santana and Santa Olímpia in the city of Piracicaba, state of São Paulo, together constitute the Tyrolean Colony of Piracicaba, which preserves the Trentinian dialect (called tirolés in these areas) since the times of its foundation, between 1892 and 1893. This Trentinian dialect, still spoken by the oldest members of the community, was brought there by the founders of the Colony, immigrants from Romagnano, Sardagna, Cortesano, Vigo Meano and Albiano, small villages near the city of Trent (Trento in Italian or Trient in German) - which served as capital of the former Prince-Bishopric of Trent, in the Austrian circle of the Holy Roman Empire until 1810, then as cultural and administrative center of the Italian Tyrol (Welschtirol in German) during the Austro-Hungarian Empire, from 1864 to 1918, and finally as the capital of the Autonomous Province of Trent and of the Autonomous Region Trentino-South Tyrol, which belongs to Italy since 1919. The present work aims to analyze the phonetic and lexical aspects of the Trentinian dialect of Piracicaba in its two variants, each one inherent to one of the two neighborhoods which together form the Tyrolean Colony of Piracicaba, comparing some of its main characteristics with the present Trentinian European dialect from the Adige Valley, in Italy, and presenting the phonetic and lexical results of the language contact between the Trentinian dialect and the Brazilian Portuguese in the region of Piracicaba. We believe that these analyses will lead to a better understanding of the linguistic situation of the Tyrolean colonization, as well as a broader comprehension of the Trentinian immigration inside the so called Italian immigration in Brazil, thus demonstrating that aspects such as identity, memory and especially the linguistic diversity are of utmost importance in the social composition of Brazilians.
43

Imigrantes italianos em Santo Amaro: de agricultores a empresários (1886-1935) / Italian immigrants in Santo Amaro: from farmers to businessmen (1886-1935)

Santos, Ivison Poleto dos 30 March 2015 (has links)
A imigração italiana para Santo Amaro, município independente de São Paulo de 1832 até 1935, apresentou alguns aspectos deveras diferentes do ocorrido no interior do Estado. Para lá acorreram imigrantes que não eram agricultores de ofício que estabeleceram unidades de negócios aproveitando a dinâmica econômica da região e introduziram outras atividades trazidas da Itália. Sua presença, apesar de pequena numericamente, conseguiu estabelecer importantes relações no município. Como imigrantes instalados em um meio urbano, porém dependente de um grande centro, eles se fixaram e rapidamente conseguiram conquistar seu espaço na sociedade santamarense amalgamando-se à população nativa logo na primeira geração. / Italian immigration to Santo Amaro, a small city near São Paulo, was in many aspects different of their peers who were located in rural areas of the coffee farms. A small part of them was farmers and many reached out the cities to get better means of survival and, most of all, reach the opportunity to make America. Some of them was successful and could make small fortunes but most did not achieve the same success. As immigrants in an urban area, they could establish their own business unities or work as professionals they were in Italy. It was not difficult to them to blend with the native population and get important relations in Santo Amaros society even though in their first generation.
44

Narrativas da América: o confronto com o desconhecido / Kafu\'s Amerika Monogatari: a country and an unknown people

Isotani, Mina 08 February 2008 (has links)
Narrativas da América - Amerika Monogatari de Nagai Kafû é um livro que contém vinte e três narrativas escritas no período de 1903 a 1907, época em que o escritor morou nos Estados Unidos. Esta obra ilustra a reflexão do autor sobre temas como a imigração japonesa no início do século XX, o encontro com a cultura ocidental e a sociedade nipônica pós Revolução Meiji. O livro foi publicado logo após o retorno de Kafû ao Japão, em vinte e um de agosto de 1908, e devido à exposição sensível e perspícua sobre as observações feitas a propósito de um país e de um povo desconhecido, somado a apreciação da cultura e literatura ocidental, Narrativas da América foi considerado como uma obra única, que conseguiu descrever minuciosamente os Estados Unidos. E na presente dissertação será apresentada a tradução completa do livro Narrativas da América, que é a primeira tradução direta da língua japonesa para a língua portuguesa do livro Amerika Monogatari; Uma breve apresentação da vida e obra de Nagai Kafû e também tem como objetivo expor a reflexão de Nagai Kafû ao deparar-se com a cultura americana, mostrando o choque cultural e a vida dos imigrantes através da apresentação de temas como a personagem feminina, o mundo dos prazeres, a condição precária vividas pelos imigrantes, a religião, a arte, a música e a literatura francesa. / Nagai Kafu\'s Amerika Monogatari is a book that contains twenty-three narratives written in the period from 1903 to 1907, time in that the writer lived in the United States. This work illustrates the author\'s reflection on themes as the Japanese immigration at the beginning of the XX century, the encounter with the western culture and the Japanese society after the Meiji Revolution. The book was published soon after the return of Kafû to Japan, in August twenty one of 1908 and due to sensitive and sincere exhibition about the observations done concerning a country and an unknown people, added the appreciation of the culture and western literature, Amerika Monogatari was described as an unique work, that it got to describe the United States thoroughly. And in the present work will be presented the complete translation of the book Narratives of America, that is the first direct translation of the book Amerika Monogatari from the Japanese version to the Portuguese; Brief comments of the life and work of Nagai Kafu and it also have as objective to expose Nagai Kafu\'s reflections when running across with the American culture, showing the culture shock and the life of the immigrants through the reflection of themes like the feminine character, the world of the pleasures, the conditions lived by the immigrants, the religion, the art, the music and the French literature.
45

Imigrantes italianos em Santo Amaro: de agricultores a empresários (1886-1935) / Italian immigrants in Santo Amaro: from farmers to businessmen (1886-1935)

Ivison Poleto dos Santos 30 March 2015 (has links)
A imigração italiana para Santo Amaro, município independente de São Paulo de 1832 até 1935, apresentou alguns aspectos deveras diferentes do ocorrido no interior do Estado. Para lá acorreram imigrantes que não eram agricultores de ofício que estabeleceram unidades de negócios aproveitando a dinâmica econômica da região e introduziram outras atividades trazidas da Itália. Sua presença, apesar de pequena numericamente, conseguiu estabelecer importantes relações no município. Como imigrantes instalados em um meio urbano, porém dependente de um grande centro, eles se fixaram e rapidamente conseguiram conquistar seu espaço na sociedade santamarense amalgamando-se à população nativa logo na primeira geração. / Italian immigration to Santo Amaro, a small city near São Paulo, was in many aspects different of their peers who were located in rural areas of the coffee farms. A small part of them was farmers and many reached out the cities to get better means of survival and, most of all, reach the opportunity to make America. Some of them was successful and could make small fortunes but most did not achieve the same success. As immigrants in an urban area, they could establish their own business unities or work as professionals they were in Italy. It was not difficult to them to blend with the native population and get important relations in Santo Amaros society even though in their first generation.
46

Trânsitos, conexões e narrativas de imigração em um contexto transnacional : uma etnografia em Rio Bonito PE

MARTINEZ, Martin Fabreau 31 January 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T15:07:39Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo822_1.pdf: 1376855 bytes, checksum: d4448557eb69f9449909861aee3247c9 (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2010 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Esta Dissertação de Mestrado é resultado de dois anos de trabalho etnográfico com foco na Colônia Agrícola Japonesa de Rio Bonito PE, um dos três pontos principais de concentração nikkei no Estado de Pernambuco junto com Recife e Petrolina. Através da experiência de trabalho de campo assim como da análise de discursos orais e escritos, ademais de fazer uma composição de lugar historiográfica e cultural, procuro mostrar e abordar a emergência de dinâmicas transnacionais e de entender como operam em diferentes espaços de sociabilidade. Os colonos de Rio Bonito sempre têm estabelecido e estabelecem até o dia de hoje, diversas conexões Brasil-Japão, Bonito-Recife, Bonito-Sudeste, e isso tem um correlato na formação de comunidades que transcendem o local assim como também na configuração de novas sínteses identitarias. Em diálogo com o anterior, que em grande medida é conseqüência do processo de globalização, também analiso como se constrói e opera o componente étnico-identitario do grupo assim como as formas de pertença ao lugar; desta forma se amostram a identidade operando em dois planos em tensão: o plano local e o global
47

O dialeto trentino da colônia tirolesa de Piracicaba: aspectos fonéticos e lexicais / The trentinian dialect of the Tirolesa Colony of Piracicaba: phonetic and lexical aspects

Everton Altmayer Leopoldino 31 October 2014 (has links)
A Colônia Tirolesa de Piracicaba, no estado de São Paulo, é formada por dois bairros rurais, Santana e Santa Olímpia, e preserva o dialeto trentino (ali chamado tirolês) desde os anos de sua fundação, entre 1892 e 1893. O dialeto trentino ainda falado pelos descendentes mais velhos da comunidade foi trazido pelos fundadores da colônia, imigrantes saídos de Romagnano, Sardagna, Cortesano, Vigo Meano e Albiano, localidades próximas à cidade de Trento (em alemão, Trient), capital do antigo Principado Episcopal de Trento no interno do domínio austríaco e no Sacro Império Romano-Germânico até 1810, centro cultural e administrativo do Tirol Italiano (em alemão Welschtirol) no governo austro-húngaro de 1864 a 1918, e atual capital administrativa da Província Autônoma de Trento e da Região Autônoma Trentino-Tirol do Sul, pertencente à Itália desde 1919. O presente trabalho propõe analisar os aspectos fonéticos e lexicais do trentino piracicabano em suas duas variantes dialetais, próprias a cada um dos bairros que compõem, juntos, a Colônia Tirolesa de Piracicaba, confrontando algumas de suas principais características com o atual dialeto trentino europeu do Vale do Ádige, na Itália, e apresentando os resultados fonéticos e lexicais do contato linguístico entre o dialeto trentino e o português brasileiro da região de Piracicaba. Acreditamos que as análises servirão para um melhor conhecimento sobre a realidade linguística da colonização tirolesa, bem como para uma compreensão mais abrangente acerca da imigração trentina no interno da comumente chamada imigração italiana no Brasil, demonstrando que aspectos como a identidade, a memória e, sobretudo, a diversidade linguística, são importantes na composição social dos brasileiros. / The two districts of Santana and Santa Olímpia in the city of Piracicaba, state of São Paulo, together constitute the Tyrolean Colony of Piracicaba, which preserves the Trentinian dialect (called tirolés in these areas) since the times of its foundation, between 1892 and 1893. This Trentinian dialect, still spoken by the oldest members of the community, was brought there by the founders of the Colony, immigrants from Romagnano, Sardagna, Cortesano, Vigo Meano and Albiano, small villages near the city of Trent (Trento in Italian or Trient in German) - which served as capital of the former Prince-Bishopric of Trent, in the Austrian circle of the Holy Roman Empire until 1810, then as cultural and administrative center of the Italian Tyrol (Welschtirol in German) during the Austro-Hungarian Empire, from 1864 to 1918, and finally as the capital of the Autonomous Province of Trent and of the Autonomous Region Trentino-South Tyrol, which belongs to Italy since 1919. The present work aims to analyze the phonetic and lexical aspects of the Trentinian dialect of Piracicaba in its two variants, each one inherent to one of the two neighborhoods which together form the Tyrolean Colony of Piracicaba, comparing some of its main characteristics with the present Trentinian European dialect from the Adige Valley, in Italy, and presenting the phonetic and lexical results of the language contact between the Trentinian dialect and the Brazilian Portuguese in the region of Piracicaba. We believe that these analyses will lead to a better understanding of the linguistic situation of the Tyrolean colonization, as well as a broader comprehension of the Trentinian immigration inside the so called Italian immigration in Brazil, thus demonstrating that aspects such as identity, memory and especially the linguistic diversity are of utmost importance in the social composition of Brazilians.
48

Narrativas da América: o confronto com o desconhecido / Kafu\'s Amerika Monogatari: a country and an unknown people

Mina Isotani 08 February 2008 (has links)
Narrativas da América - Amerika Monogatari de Nagai Kafû é um livro que contém vinte e três narrativas escritas no período de 1903 a 1907, época em que o escritor morou nos Estados Unidos. Esta obra ilustra a reflexão do autor sobre temas como a imigração japonesa no início do século XX, o encontro com a cultura ocidental e a sociedade nipônica pós Revolução Meiji. O livro foi publicado logo após o retorno de Kafû ao Japão, em vinte e um de agosto de 1908, e devido à exposição sensível e perspícua sobre as observações feitas a propósito de um país e de um povo desconhecido, somado a apreciação da cultura e literatura ocidental, Narrativas da América foi considerado como uma obra única, que conseguiu descrever minuciosamente os Estados Unidos. E na presente dissertação será apresentada a tradução completa do livro Narrativas da América, que é a primeira tradução direta da língua japonesa para a língua portuguesa do livro Amerika Monogatari; Uma breve apresentação da vida e obra de Nagai Kafû e também tem como objetivo expor a reflexão de Nagai Kafû ao deparar-se com a cultura americana, mostrando o choque cultural e a vida dos imigrantes através da apresentação de temas como a personagem feminina, o mundo dos prazeres, a condição precária vividas pelos imigrantes, a religião, a arte, a música e a literatura francesa. / Nagai Kafu\'s Amerika Monogatari is a book that contains twenty-three narratives written in the period from 1903 to 1907, time in that the writer lived in the United States. This work illustrates the author\'s reflection on themes as the Japanese immigration at the beginning of the XX century, the encounter with the western culture and the Japanese society after the Meiji Revolution. The book was published soon after the return of Kafû to Japan, in August twenty one of 1908 and due to sensitive and sincere exhibition about the observations done concerning a country and an unknown people, added the appreciation of the culture and western literature, Amerika Monogatari was described as an unique work, that it got to describe the United States thoroughly. And in the present work will be presented the complete translation of the book Narratives of America, that is the first direct translation of the book Amerika Monogatari from the Japanese version to the Portuguese; Brief comments of the life and work of Nagai Kafu and it also have as objective to expose Nagai Kafu\'s reflections when running across with the American culture, showing the culture shock and the life of the immigrants through the reflection of themes like the feminine character, the world of the pleasures, the conditions lived by the immigrants, the religion, the art, the music and the French literature.
49

Vozes da diáspora: um estudo das memórias, identidades e negociações de refugiados macaenses entre China e Brasil (1950-1977) / Voices of the diaspora: a study about memories, identities and negotiations of macanese refugees between China and Brazil (1950-1977)

Manfrinati, Priscila D\'Almeida 22 December 2017 (has links)
A migração coletiva de membros da comunidade portuguesa de Macau para o Brasil, parte da chamada Segunda Diáspora Macaense, é elaborada nesta pesquisa de acordo com as proposições de Sayad sobre a dupla condição de emigrante-imigrante do sujeito migratório. Assim, as condições que engendraram o movimento de saída da China são analisadas de modo a construir escopo interpretativo para a qualificação de tais membros como refugiados e contextualizar sua recepção e integração na sociedade brasileira entre as décadas de 1950 e 1970. Tal trajetória é estudada a partir de depoimentos que partem de elaborações individuais e coletivas sobre a experiência colonial, a assunção identitária e aspectos relativos ao deslocamento, à condição de imigrante e à integração no Brasil. O referencial teórico de análise de tais depoimentos e do contexto sócio político que emergem encontra-se nos Estudos Culturais, mais precisamente em obras da teoria pós-colonial. Apesar de não tratarem especificamente do caso chinês, as semelhanças na atuação da empresa colonialista e seus efeitos possibilitou aproximações. Isso pois os territórios colonizados, em suas experiências originais, são marcados por relações de poder, violências de toda ordem e sínteses multiculturais, de onde emergem sujeitos cindidos e hifenizados. Tal conformação societária, marcada por ambiguidades e distanciamentos, é pensada, então, em sua interface com o controverso momento político de descolonização já em meados do século XX. Particularmente em se tratando da China, o avanço do movimento revolucionário sob a liderança de Mao Tsé Tung marcou uma ruptura com o imperialismo, abrindo margem para a construção de um discurso nacional e de uma identidade chinesa em que as comunidades híbridas, consideradas estrangeiras, não eram contempladas. A ascensão do nacionalismo defensivo teve função precisa de subversão da ordem colonial e, entre outros fatores, implicou direta e indiretamente na exclusão de minorias. Considerada indesejável no cálculo do Estado em formação, a comunidade portuguesa passa a sair da China em processo diaspórico, sob a condição de refugiada. Os macaenses que vivem no Rio de Janeiro constituem parte significativa da Segunda Diáspora Macaense e são considerados aqui em seus discursos enunciativos, suas experiências nos entrelugares e estratégias de sobrevivência, tais como as negociações identitárias e práticas associativistas. / The collective migration of members of the Portuguese community from Macao to Brazil, part of the so-called Second Macanese Diaspora, is elaborated in this research according to Sayad\'s proposals on the migrant-immigrant dual status of migrattion subject. Thus, the conditions that engendered the outgoing movement of China are analyzed in order to construct an interpretive scope for the qualification of such members as refugees and to contextualize their reception and integration in brazilian society between the 1950s and 1970s. Such trajectory is studied from individual and collective experiences, registered in testimonies, about the colonial way of life, identity assumption at this contexto and issues on displacement, immigrant status and non-Brazilian integration. The theoretical framework of analysis of such testimonies and the socio-political context that they emerge is found in Cultural Studies, most precisely in works developed on postcolonial theory. Although they did not deal specifically with the Chinese case, the similarities on how companies updated the colonialist enterprise and its effects provided approximations. That happens because colonized territories, in their original experiences, are marked by relations of power, violence of all orders and multicultural syntheses, from which split and hyphenated subjects emerge. This societal conformation, marked by ambiguities and distances, is then thought through an interface with the controversial political moment of decolonization occured in the middle of the twentieth century. Particularly regarding to China, the advance of the revolutionary movement under Mao Tse Tung\'s leadership marked a break with imperialism, opening the way for a construction of a national discourse and a Chinese identity in which, as foreign were not contemplated. The rise of defensive nationalism had a precise function of subversion of the colonial order and, among other factors, directly and indirectly implied the exclusion of minorities. Considered undesirable in the calculation of the State in formation, a Portuguese community starts to leave China in diasporic process, under the condition of refugee. The Macanese who live in Rio de Janeiro constitute a significant part of the Second Macanese Diaspora and they are considered here in their enunciative speeches, their experiences in the interludes and strategies of survival, such as the identity negotiations and associative practices.
50

Vozes da diáspora: um estudo das memórias, identidades e negociações de refugiados macaenses entre China e Brasil (1950-1977) / Voices of the diaspora: a study about memories, identities and negotiations of macanese refugees between China and Brazil (1950-1977)

Priscila D\'Almeida Manfrinati 22 December 2017 (has links)
A migração coletiva de membros da comunidade portuguesa de Macau para o Brasil, parte da chamada Segunda Diáspora Macaense, é elaborada nesta pesquisa de acordo com as proposições de Sayad sobre a dupla condição de emigrante-imigrante do sujeito migratório. Assim, as condições que engendraram o movimento de saída da China são analisadas de modo a construir escopo interpretativo para a qualificação de tais membros como refugiados e contextualizar sua recepção e integração na sociedade brasileira entre as décadas de 1950 e 1970. Tal trajetória é estudada a partir de depoimentos que partem de elaborações individuais e coletivas sobre a experiência colonial, a assunção identitária e aspectos relativos ao deslocamento, à condição de imigrante e à integração no Brasil. O referencial teórico de análise de tais depoimentos e do contexto sócio político que emergem encontra-se nos Estudos Culturais, mais precisamente em obras da teoria pós-colonial. Apesar de não tratarem especificamente do caso chinês, as semelhanças na atuação da empresa colonialista e seus efeitos possibilitou aproximações. Isso pois os territórios colonizados, em suas experiências originais, são marcados por relações de poder, violências de toda ordem e sínteses multiculturais, de onde emergem sujeitos cindidos e hifenizados. Tal conformação societária, marcada por ambiguidades e distanciamentos, é pensada, então, em sua interface com o controverso momento político de descolonização já em meados do século XX. Particularmente em se tratando da China, o avanço do movimento revolucionário sob a liderança de Mao Tsé Tung marcou uma ruptura com o imperialismo, abrindo margem para a construção de um discurso nacional e de uma identidade chinesa em que as comunidades híbridas, consideradas estrangeiras, não eram contempladas. A ascensão do nacionalismo defensivo teve função precisa de subversão da ordem colonial e, entre outros fatores, implicou direta e indiretamente na exclusão de minorias. Considerada indesejável no cálculo do Estado em formação, a comunidade portuguesa passa a sair da China em processo diaspórico, sob a condição de refugiada. Os macaenses que vivem no Rio de Janeiro constituem parte significativa da Segunda Diáspora Macaense e são considerados aqui em seus discursos enunciativos, suas experiências nos entrelugares e estratégias de sobrevivência, tais como as negociações identitárias e práticas associativistas. / The collective migration of members of the Portuguese community from Macao to Brazil, part of the so-called Second Macanese Diaspora, is elaborated in this research according to Sayad\'s proposals on the migrant-immigrant dual status of migrattion subject. Thus, the conditions that engendered the outgoing movement of China are analyzed in order to construct an interpretive scope for the qualification of such members as refugees and to contextualize their reception and integration in brazilian society between the 1950s and 1970s. Such trajectory is studied from individual and collective experiences, registered in testimonies, about the colonial way of life, identity assumption at this contexto and issues on displacement, immigrant status and non-Brazilian integration. The theoretical framework of analysis of such testimonies and the socio-political context that they emerge is found in Cultural Studies, most precisely in works developed on postcolonial theory. Although they did not deal specifically with the Chinese case, the similarities on how companies updated the colonialist enterprise and its effects provided approximations. That happens because colonized territories, in their original experiences, are marked by relations of power, violence of all orders and multicultural syntheses, from which split and hyphenated subjects emerge. This societal conformation, marked by ambiguities and distances, is then thought through an interface with the controversial political moment of decolonization occured in the middle of the twentieth century. Particularly regarding to China, the advance of the revolutionary movement under Mao Tse Tung\'s leadership marked a break with imperialism, opening the way for a construction of a national discourse and a Chinese identity in which, as foreign were not contemplated. The rise of defensive nationalism had a precise function of subversion of the colonial order and, among other factors, directly and indirectly implied the exclusion of minorities. Considered undesirable in the calculation of the State in formation, a Portuguese community starts to leave China in diasporic process, under the condition of refugee. The Macanese who live in Rio de Janeiro constitute a significant part of the Second Macanese Diaspora and they are considered here in their enunciative speeches, their experiences in the interludes and strategies of survival, such as the identity negotiations and associative practices.

Page generated in 1.197 seconds