Spelling suggestions: "subject:"journalistic forms"" "subject:"iournalistic forms""
1 |
The Heady Mix of the 2016 Presidential Election: Twitter, Power, Politics, Gender, and JournalismMurphy, Eloise January 2020 (has links)
Murphy, Eloise, The Heady Mix of the 2016 Presidential Election: Twitter, Power, Politics, Gender, and Journalism, Doctor of Philosophy (Media and Communication), May 2020, Temple University, Philadelphia, PA The 2016 US presidential general election was unusual for a variety of reasons. Politically, the candidates were new and different in that Clinton was the first woman to be elected Presidential nominee by a major political party, and Trump was brash and the Republican Party’s dark horse who had never held a political office. Also, Trump used Twitter to amplify political speech that was abnormal for a presidential candidate. Journalistically, the coverage of the candidates was strange because, in general, non-alt-right media organizations amplified Trump’s atypical rhetoric by providing Trump with an unprecedented amount of free media coverage. Also, in general, media organizations did not acknowledge or tiptoed around the bizarre nature of Trump’s rhetoric. This extraordinary display of political and journalistic abnormalities revealed an angry electorate divided into political, economic, and sociocultural factions. The confluence of abnormal political speech, by Trump on Twitter, as well as the media’s obsessive unfiltered coverage of Trump, led to the question this dissertation asks: How did candidate representation and media coverage of candidate representation comport with and push against political and journalistic norms in the 2016 presidential election? This dissertation employs qualitative methodology and performs a critical discourse analysis through a feminist lens to examine how each candidate communicated their identity, performed power, and expressed gender on Twitter. Also, the dissertation analyzed how national newspapers and Sunday morning political talk shows recontextualized the candidates’ tweets, and whether journalistic norms of like objectivity, were demonstrated. The goals of this dissertation are to explain how Trump and Clinton represented themselves as candidates and how Trump used Twitter as his foot soldier to violate political norms. Also, this research demonstrates that the media enabled, normalized, and legitimized Trump’s rhetoric by engaging in tacit co-conspiratorial agenda-setting with Trump, by binding and blinding themselves to Trump’s rhetoric, revealing that the press relinquished their role as a watchdog of government corruption and overreach. KEYWORDS: Political communication, Journalistic norms, Twitter, 2016 Presidential election, Gender / Media & Communication
|
2 |
Traduire les éditoriaux du magazine Le Point du français vers l'arabe : du texte d'opinion journalistique à travers l'analyse traductologique de l'information engagée et son expression condensée dans l'intitulation et l'humour / Translating editorials from the french magazine Le Point towards arabic : Of the opinion journalistic text through the translatological analysis of committed information and its condensed expression in headlines and humourAbisaad-Mohawej, Nidale 28 June 2011 (has links)
Ce travail examine les aspects particuliers de la traduction journalistique, plus précisément, la traduction de l’éditorial, en fonction de la nature propre de celui-ci ainsi que de l’écriture journalistique et s’efforce d’en déduire quelques observations éclairant la traduction des textes journalistiques d’opinion du français vers l’arabe. L’analyse des stratégies de traduction appliquées dans un corpus d’éditoriaux du magazine français Le Point fait apparaître l’impact important de la composante culturelle dans la traduction de ce type de textes. On a ainsi observé que les titres des éditoriaux étaient très marqués par le genre discursif et par la tradition journalistique dans lesquels ils s’inscrivent. Ces segments courts exigent une construction de sens complexe et rétroactive de la part du traducteur. L’éditorialiste français a tendance à mettre en œuvre différentes stratégies et techniques de persuasion dans son intitulation dont l’humour. L’étude du corpus montre que le traducteur doit tenir compte tout aussi bien des conventions d’écriture (en fonction du genre) que des stratégies de communications utilisées ( jeux de mots et intertextualité) pour rendre une traduction adaptée au contexte culturel du public cible. Notre recherche souligne également le poids de la culture de départ pour orienter la démarche globale des traducteurs face aux éditoriaux à traduire. / This study deals with particular problems arising when translating a journalistic text,particularly an editorial, depending on its specific features as well as journalistic prose;its purpose is to bring out a few remarks clarifying the French-Arabic translation of opinion journalistic text. The aim of this research is to study the translation strategies applied in a corpus made up of editorials taken from the French magazine Le Point.The study shows the important impact of culture in translating editorials. Thus, we firstnoticed that editorial headlines are influenced by the discourse genre and the journalistic tradition in which they are produced. The interpretation of these short textual segments requires a complex construction of meaning on the part of the translator. There is atendency of the French editorialist to use various strategies and techniques employed for persuasion in his editorials and headlines including humour. The study shows that the translator should be sensitive not only to conventions applying across genres in Arabicjournalistic culture, but also to humour effects and cultural citations in order for theintended effect to be achieved. Our research highlights as well the important role of thesource culture to determine the global translational behaviour.
|
3 |
Climate Translators: Broadcast New's Contribution to the Political Divide over Climate Change in the United StatesMacy, Dylan V 01 January 2020 (has links)
In many instances, television news is the primary outlet through which people gain knowledge on climate change. Both the perceived threat of climate change and American news media have grown politically divided since the 1980s. I make the argument that American news media influences the partisan divide over climate change. In addition to the political landscape of news media, focus on political events and figures in climate coverage further contributes to a partisan divide. Supporting these claims are research displaying how climate change news is processed in a partisan manner and a selection of three case study periods in which climate change coverage spiked among MSNBC, CNN, and Fox News in the last twenty years (2000-2019). I collected news footage from all three case studies using the online database archive.org. Using this footage, an accompanying documentary short was produced that focused on the Paris Climate Accord Withdrawal in 2017. Presented in the documentary and the three case study periods, Fox News held a consistently hands-off and dismissive tone towards climate change, while MSNBC and CNN implemented climate science into coverage while advocating for collective climate action. I report that media is selected and processed via partisanship among viewers; these case studies illustrate the ways in which news media drives the political divide on climate change. I conclude by offering some future ways climate coverage can be more unifying, such as more emphasis on the economic benefits of “a green economy” in news coverage.
|
4 |
A Framing Analysis of News Coverage Related to Litigation Connected to Online Student Speech That Originates Off-CampusIvan, Trevor J. 23 April 2013 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0949 seconds