• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 11
  • Tagged with
  • 11
  • 11
  • 7
  • 7
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O PLH no contexto de emigrantes brasileiros no Japão : crenças e ações de mães brasileiras

Yonaha, Tábata Quintana 27 September 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, 2016. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2017-02-23T12:41:02Z No. of bitstreams: 1 2016_TábataQuintanaYonaha.pdf: 2032084 bytes, checksum: 9899533ad9a97b6e5f7d79c0f358663e (MD5) / Approved for entry into archive by Ruthléa Nascimento(ruthleanascimento@bce.unb.br) on 2017-03-02T16:29:37Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_TábataQuintanaYonaha.pdf: 2032084 bytes, checksum: 9899533ad9a97b6e5f7d79c0f358663e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-02T16:29:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_TábataQuintanaYonaha.pdf: 2032084 bytes, checksum: 9899533ad9a97b6e5f7d79c0f358663e (MD5) / Esta dissertação consiste em um estudo de caso coletivo, de natureza qualitativa, sobre as crenças e ações de mães brasileiras, residentes como imigrantes no Japão acerca do português como língua de herança (PLH). As participantes têm seus filhos matriculados em um curso de português como LH na região de Osaka, Japão. Para a realização da presente pesquisa foram selecionadas 3 mães e seus respectivos filhos (3). Os objetivos desta investigação foram de identificar as crenças dos participantes sobre o aprendizado do PLH e suas ações em relação à manutenção do PLH, bem como analisar as relações estabelecidas a partir de suas crenças e ações referentes ao PLH. A necessidade desta pesquisa baseou-se no crescente número de imigrantes brasileiros pelo mundo e, consequentemente, a questão do PLH surge à tona, pois é considerado como um patrimônio linguístico cultural que, geralmente, é levado a outros países por emigrantes brasileiros. O aporte teórico da linguística aplicada que possibilitou a presente investigação foi o de língua de herança (LH) (VALDÉS, 2001; VAN DEUSEN-SCHOLL, 2003; CARRERA, 2004; CUMMINS, 2005, 2014; POLINSKY; KAGAN, 2007; ARAVOSSITAS 2014; FLORES; PFEIFER, 2014; KELLEHER, 2015), bem como do PLH (MOTA, 2004; LICO, 2011; MENDES, 2012; SOUZA; BARRADAS, 2013; ORTIZ, 2014; MORONI; GOMES, 2015) e também da pesquisa em crenças e ações (BARCELOS, 2004, 2006; KALAJA; BARCELOS, 2013). Deste modo, esta pesquisa norteou-se a partir do aporte metodológico de diversos autores da pesquisa qualitativa (DUFF, 2002; FLICK, 2004; CHIZZOTTI, 2006) de caráter interpretativista (WATSON-GEGEO, 1998; LUDKE; ANDRE, 1986) possibilitada pela interpretação contextual de investigação em crenças (BARCELOS, 2001; ABRAHÃO, 2006) acondicionada pelo estudo de caso (ANDRÉ, 1994; STAKE, 1994; YIN, 2002) lançando mão dos seguintes instrumentos de coleta de dados: a) observação direta e nota de campo, b) entrevista semiestruturada e c) questionário misto. Os resultados obtidos indicam uma estreita relação entre as crenças e ações das mães participantes no processo de ensino-aprendizagem do PLH por parte dos seus filhos, influenciando significativamente no desenvolvimento da língua em questão. Além disso, a pesquisa mostra que há convergências e divergências das crenças quanto ao PLH dentro de uma mesma família, bem como atribuição de diferentes valores e objetivos quanto ao aprendizado da LH, pois, de um lado, para as mães, o português é a única língua de comunicação com os filhos, do outro lado, estes consideram o PLH ora como L2 ora como LH, já que utilizam tanto para contato com familiares quanto para socialização entre a comunidade brasileira. Dentre uma diversidade de relações passíveis de estabelecimento, destaca-se a expectativa do aprendizado do PLH e a convergência e divergência de ações, bem como o estudo do PLH e a continuidade de estudo dos filhos ao retornarem ao Brasil e, por fim, as implicações do monolingualismo das mães e o bilingualismo em seus filhos. / This dissertation consists of a collective case study of qualitative nature regarding beliefs and actions of Brazilian immigrant mothers in Japan about Portuguese as a heritage language (PLH). The participants have enrolled their children in a course of Portuguese as heritage language in Osaka, Japan. In order to conduct the present survey, three mothers and their children were selected. The research aimed at identifying the participant’s beliefs on learning the PLH and their actions concerning the PLH maintenance, as well as analyzing the relations established among their beliefs and actions on PLH. The necessity that carried out this study relies on the growing number of Brazilian immigrants thriving throughout the world and, consequently, the question of PLH arises, as long as it is considered a linguistic and cultural heritage usually taken to other countries by Brazilian immigrants. The applied linguistics frame that allowed the present study was the heritage language (LH) (VALDÉS, 2001; VAN DEUSEN-SCHOLL, 2003; CARRERA, 2004; CUMMINS, 2005, 2014; POLINSKY; KAGAN, 2007; ARAVOSSITAS 2014; FLORES;PFEIFER, 2014; KELLEHER, 2015), as well as the PLH (MOTA, 2004; LICO, 2011; MENDES, 2012; SOUZA; BARRADAS, 2013; ORTIZ, 2014; MORONI; GOMES, 2015), also the research on beliefs and actions (BARCELOS, 2004, 2006; KALAJA; BARCELOS, 2013).Therefore, the theoretical framework of this study was based on several studies of qualitative research (DUFF, 2002; FLICK, 2004; CHIZZOTTI, 2006) of interpretative nature (WATSON-GEGEO, 1998; LUDKE; ANDRE, 1986) made possible by beliefs contextual research approach (BARCELOS, 2001; ABRAHÃO, 2006) held by the study case (ANDRÉ, 1994; STAKE, 1994; YIN, 2002) and used the following data instruments: a) observations with field notes, b) semi-structured interviews and c) mixed written questionnaire. The results showed a close relation between the beliefs and action of the participants in the learning and teaching process of PLH from their children thereby exerting significant influence on the language development at issue. In addition, this research show that there are common grounds and beam divergences of beliefs about PLH within a family, as well as assigning different values and objectives on the LH learning, since on one side, for the mothers, Portuguese is the only language used to communicate with their children and, on the other hand, the children at a given time, consider the PLH as L2 or LH, as long as they use both to maintain contact with their family and for the socialization among the Brazilian community. Among a variety of relationships capable of establishment, there is the expectation of the PLH learning and the convergence and divergence of actions, as well as the study of PLH and continuity of study of the children to return to Brazil and, finally, the implications of mother’s monolingualism and their children’s bilingualism.
2

O Português como Herança na Itália: línguas e identidades em diálogo

Benedini, Daniela Ressurreição Mascarenhas 11 December 2015 (has links)
Submitted by DANIELA BENEDINI (danielamascarenhas@hotmail.com) on 2017-08-31T10:40:42Z No. of bitstreams: 1 BENEDINI, DANIELA (2015).pdf: 2221932 bytes, checksum: d4d880336ba355390881217837438963 (MD5) / Approved for entry into archive by Patricia Barroso (pbarroso@ufba.br) on 2017-09-01T17:18:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1 BENEDINI, DANIELA (2015).pdf: 2221932 bytes, checksum: d4d880336ba355390881217837438963 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-01T17:18:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 BENEDINI, DANIELA (2015).pdf: 2221932 bytes, checksum: d4d880336ba355390881217837438963 (MD5) / Neste estudo busquei investigar a transmissão, o desenvolvimento e a manutenção do Português como Língua de Herança (PLH) entre os filhos de casais ítalo-brasileiros residentes numa pequena cidade na Itália, Cremona. Nesse sentido, me propus identificar as representações e atitudes de pais e filhos acerca da língua portuguesa e conhecer como essas representações repercutem na preservação ou não desta língua dentro e fora do contexto familiar, considerando as estratégias utilizadas e os desafios encontrados por eles nesses contextos. Para cumprir com esses objetivos, assumi o paradigma qualitativo-interpretativista de pesquisa como sendo o mais apropriado, de modo que foi desenvolvida uma investigação de natureza etnográfica, na qual participaram quatro famílias, que foram acompanhadas em suas interações diárias e por meio de entrevistas semi-estruturadas, em três momentos distintos, no período de um ano. O suporte teórico do trabalho adveio, principalmente, de autores do campo da Linguística Aplicada (MENDES, 2012, 2015; CAVALCANTI, 1999; VALDÉS, 2001) em interface com as áreas da Linguística (GROSJEAN, 1982; RAJAGOPALAN, 2006), Sociolinguística (ROMAINE, 1995), Políticas Linguísticas (CALVET, 2007; OLIVEIRA, 2008, 2013) e Estudos Culturais (HALL, 2004; SILVA, 2008), apenas para citar alguns. Considerando os dados gerados, pudemos perceber que o PLH apresenta-se não apenas como um meio de comunicação, mas também desempenha uma função identitária, sociocultural, emocional e cognitiva para mães e filhos. Os resultados indicam que a transmissão e a manutenção do PLH constituíram-se como uma forma de promover a identidade cultural brasileira entre as crianças, confirmada na maneira como elas se relacionam com esta língua-cultura. Além disso, as histórias de sucesso na transmissão e manutenção do PLH demonstram que mesmo em uma comunidade lingüística pequena e com a contribuição de apenas um dos pais é possível manter a LH. Entre as crianças bilíngües neste estudo as mães são as únicas responsáveis pela transmissão do PLH e a socialização nesta língua fora do ambiente familiar é praticamente inexistente. Nesse sentido, sustentamos que os esforços das mães e adesão dos seus filhos à aquisição da língua portuguesa estão associados primordialmente à preservação dos valores culturais, como o familismo. As experiências em PLH estão fortemente ancoradas nos laços de afetividade estabelecidos com seus parentes brasileiros que constituem o meio de socialização em português mais importante, seja quando as crianças vão ao Brasil ou interagem através das redes de relacionamento no ambiente Web. Ademais, a família é vista como a fonte principal de apoio à manutenção desta língua-cultura de herança e a principal motivação pela qual mães e filhos se esforçam para manter o PLH. Entre as crianças, as fortes conexões familiares assumem também um papel identitário, através do qual elas sentem-se brasileiras, além de italianas. Os resultados ainda mostram que mães e filhos têm uma atitude favorável ao bi/multilinguismo e atribuem seus benefícios à aprendizagem de outras línguas e maiores oportunidades profissionais futuras; por outro lado, a língua portuguesa não é concebida como uma mais-valia para os sujeitos desta pesquisa, sendo assim, ela assume um caráter essencialmente familiar, e, por consequência, não se reconhece o seu potencial na sociedade global. / Portuguese as a Heritage Language (PHL) between the children of Italo-Brazilian couples who live in Cremona, a small city in Italy. In this sense, I propose to identify parents’ and children’ representations and attitudes towards the Portuguese language and get to know how those representations impact the language preservation in and out of the family context, considering the strategies used and the challenges faced by them in those contexts. In order to fulfill these objectives, I followed a qualitative-interpretativist paradigm as the most appropriate because of the way the research was conducted and developed as ethnographic investigation, in which four families were accompanied in their daily interactions and through semi-structured interviews in three different moments during a year. The theoretical support came, mainly, through authors from the Applied Linguistics field (MENDES, 2012, 2015; CAVALCANTI, 1999; VALDÉS, 2001) interfacing with Linguistics (GROSJEAN, 1982; RAJAGOPALAN, 2006), Sociolinguistics (ROMAINE, 1995), Linguistics Policies (CALVET, 2007; OLIVEIRA, 2008, 2013) and Cultural Studies (HALL, 2004; SILVA, 2008), just to name a few. Considering the data generated, we could notice that PHL is not presented just as a means of communication, but it also fulfills an identity, as well as sociocultural, emotional and cognitive roles for mothers and children. The results indicated that the transmission and maintenance of PHL is constituted as a way of promoting the Brazilian cultural identity between children. That can be confirmed by the way children related themselves to the Brazilian language-culture. Furthermore, the histories of success in transmitting and maintaining PHL in those families demonstrate that even in a small linguistic community and with the contribution of just one parent, it is possible to keep the HL. Between the bilingual children of this study, the Brazilian mothers are the only one responsible for the transmission of PHL and the socialization of that language out of the family environment, which is almost inexistent. In this sense, we sustain that the mothers’ efforts and their children adherence to the acquisition of the Portuguese language are mainly associated with the preservation of cultural values, such as familism, present in those families. The experiences in PLH are strongly related to the laces of affectivity established with their Brazilian relatives who constitute the most important Portuguese socializing means, be it when the children go to Brazil or when they interact through the Web environment. In addition, the Family is seen as the main source of maintenance of that heritage language-culture and the main motivation children and mothers struggle to keep. Among children, those strong family connections functions as an identity role through which they feel they are Brazilian, besides Italian. The results still demonstrate that mothers and children have a positive attitude towards bi/multilinguals and attribute the benefits of learning other languages to more professional opportunities in the future. However, the Portuguese language is not recognized as an added value by the participants of this research, resulting in less investment in improving the children’s communicative competence and losing sight of the potential of the Portuguese language in the global society.
3

O ENSINO DE PORTUGUÊS COMO LÍNGUA DE HERANÇA EM UMA ESCOLA BILÍNGUE NA ALEMANHA

Pereira, Marília Pinheiro January 2017 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-18T15:39:11Z No. of bitstreams: 1 dissertacao - versão definitiva Marília Pereira.pdf: 1035036 bytes, checksum: c55ead4883ed9e5f377525b33fefef08 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-19T19:21:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1 dissertacao - versão definitiva Marília Pereira.pdf: 1035036 bytes, checksum: c55ead4883ed9e5f377525b33fefef08 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-19T19:21:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 dissertacao - versão definitiva Marília Pereira.pdf: 1035036 bytes, checksum: c55ead4883ed9e5f377525b33fefef08 (MD5) / Esta dissertação traz como tema central o ensino de português como língua de herança em uma escola bilíngue na Alemanha e reflete sobre o ensino de português nesse contexto. O objetivo desta pesquisa visa compreender qual a relação que os aprendizes têm com a sua língua de herança, como ela se desenvolve e como as representações da cultura e da língua portuguesa são promovidas e valorizadas em uma escola bilíngue na Alemanha. A pesquisa de natureza qualitativa, de cunho etnográfico, gerou os dados a partir da observação participante das aulas de português, das entrevistas e dos questionários preenchidos pelos alunos. Os principais resultados apontam que, embora a maior parte dos alunos tenha como objetivo na aprendizagem da sua língua de herança estreitar laços familiares, o desenvolvimento das habilidades e competências linguísticas dos alunos ampliam a percepção da língua aos fatores sociais e econômicos, a globalização e a oportunidade no mercado de trabalho. Ademais, a convivência dos alunos com colegas e professores que fazem parte de diferentes culturas da comunidade lusófona mostrou que alunos e professores da referida escola são capazes de reconhecer diferenças e semelhanças entre as variedades da língua, sem, contudo, influenciar na variedade falada em casa. Essas diferenças foram avaliadas positivamente pelos alunos. Tal realidade permite olhar para o ensino de língua de herança a partir de uma abordagem que considere a língua portuguesa como língua pluricêntrica, auxiliando no desenvolvimento da proficiência linguística dos aprendizes em contexto de diáspora. No entanto, é preciso ainda criar estratégias para ampliar a utilização de materiais didáticos que inclua a diversidade dos países de língua portuguesa, principalmente relacionado aos PALOP – Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa -, haja vista a vasta literatura de autores africanos.
4

Cem anos de imigração japonesa no Brasil: o japonês como ensino de língua estrangeira / One hundred years of Japanese immigration in Brazil: the Japanese as a foreign language

Morales, Leiko Matsubara 16 February 2009 (has links)
O propósito deste trabalho foi compreender como o ensino de língua japonesa evoluiu ao longo de cem anos de permanência dos japoneses no Brasil. Para melhor apreensão do objeto de nosso estudo, trabalhamos com duas vertentes de pesquisa, a histórica e a lingüística, privilegiando especialmente a visão dos professores, com os seus relatos orais e fontes documentais. Dos elementos da história, situamos o ensino de língua japonesa, nos seus primórdios, como uma língua de imigração a língua materna dos descendentes (1908-1941). No pós-guerra, o japonês é transmitido como língua de herança aos descendentes bilíngües, até chegar aos dias atuais, já ensinado como língua estrangeira. Para a análise lingüística entrevistamos os professores em exercício, que nos possibilitaram fazer um mapeamento de dados lingüísticos. Para essa análise, tomamos por base as teorias de aquisição e aprendizagem, os fundamentos do bilingüismo, os estudos de contato de línguas e trabalhos precedentes sobre a língua japonesa falada na comunidade nikkei. Verificou-se que, do ponto de vista lingüístico, houve um espectro de ocorrências que variaram desde questões de acuidade gramatical até de competência sociolingüística dos professores, no que diz respeito ao emprego da variedade lingüística, tanto de nativos quanto de não-nativos. Com os resultados obtidos, chegamos à conclusão de que, historicamente, o japonês não foi ensinado ou estudado como LE na esfera comunitária, nem pesquisas na área de ensino avançaram no meio acadêmico. À medida que o ensino de língua japonesa se propaga, inclusive entre não-descendentes, são necessárias pesquisas sobre a língua falada dos professores nativos e não-nativos, visando melhorar a competência lingüística, seja por meio de cursos de aperfeiçoamento, livros didáticos especializados para os alunos brasileiros, ou ainda pela elaboração de gramáticas bilíngües, tudo isso levando a novas concepções de ensino e aprendizagem, voltadas para a necessidade do alunado brasileiro. / The purpose of this paper is to understand how the teaching of the Japanese language has developed during the one hundred years that the Japanese people have been in Brazil. To better apprehend our object of study, we based our research on two elements: historical and linguistic grounds, favoring the teachers viewpoints, by means of their oral reports and evidentiary sources. From a historical point of view, the teaching of Japanese, within the Brazilian context, started out as an immigration language at its beginning (1908-1941), which was the mother tongue of the descendants; during the period after World War II, it was taught as the inheritance language of bilingual descendants; and nowadays it is being taught as a foreign language. For the linguistic analysis, we interviewed working teachers which enabled us to map the linguistic occurrences in order to prepare a linguistic databank. In order to carry out our linguistic analysis, we based ourselves on theories of secondlanguage acquisition and learning, bilingualism foundations, the study of languages in contact, and on earlier papers on the Japanese language spoken within the Nikkei community. We verified that in terms of linguistic view, there is a spectrum of occurrences that ranges from grammatical accuracy to social-linguistic competence in terms of language varieties, both native and non-native ones. Our results have led us to conclude that in historical terms, the Japanese language has not been taught or learned as a foreign language within the Japanese-Brazilian community, nor has research in the area of teaching thrived within the academic milieu. As the teaching of the Japanese language spreads, even among nondescendants, research should be done on the spoken language of native and non-native teachers with the aim of enhancing linguistic competence, be it through courses to perfect teachers linguistic skills, didactic books specially devised for Brazilian students or bilingual grammar books, all of which will entail new conceptions of teaching and learning better suited to Brazilian learners\' needs.
5

O português de herança em território fronteiriço: a LH em Olivença como arma para preservação de um grupo minoritário / Portuguese heritage in border territory: the LH in Olivença as weapon for preservation of a minoritary group

Sartin, Elisangela Baptista de Godoy 07 March 2016 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo investigar a língua portuguesa nativa e de herança sobreviventes em território fronteiriço de língua oficial espanhola. Como locus de pesquisa selecionamos Olivença, uma cidade da Espanha em que a língua portuguesa se faz em situações específicas de uso. A relevância desta pesquisa traduz-se no fato de que espaços fronteiriços mantêm sobrepostas em espaços geográficos contíguos algumas realidades que se sobrepõem: a realidade da oficialidade linguística e a realidade do sentimento de pertença sociolinguística. Nesta tese, partimos da identificação, em trabalho de campo, da presença da língua portuguesa no território atualmente espanhol (mas historicamente português) e na constatação de que há uma flutuação de identificação-identidade linguística. No espaço geográfico em que fizemos incursão científica, duas cidades sobrepõem-se historicamente e duas geografias políticas, por outro lado, avizinham-se e roçam-se continuamente. Ao tomar contato com essa cidade, hipotetizamos que o sentimento de pertença linguística estaria presente entre os falantes mais velhos, que manteriam a herança de traços lusitanos em sua comunicação, mesmo ao falar o espanhol. A justificativa é que, logo de chegada, já avistáramos recintos comerciais com nomes portugueses e, contrariamente, não ouvíamos o som lusitano nas ruas. Sabemos que o domínio espanhol numa cidade outrora portuguesa tenderia a apagar vestígios portugueses. No entanto, em grupos íntimos pressupúnhamos o português como língua corrente. Durante o trabalho de campo, identificamos fortes valores culturais sendo empunhados como armas de resistência entre descendentes de portugueses, fazendo correr numa velocidade acentuada a reorganização dos valores lusitanos em redutos da cidade espanhola. Essa força e essa velocidade pareciam ser as molas propulsoras de uma mudança linguística muito sorrateira, que impactava o sentimento de unidade de um segmento social da comunidade sociolinguística. Isso nos inspirou a dar um passo investigativo seguinte em direção aos mais jovens, que tinham o espanhol como língua materna, mas tinham o português como língua de herança. À pergunta central sobre a força do português como língua de herança buscamos respostas por meio de duas outras questões mais indiretas feitas aos sujeitos entrevistados: será que os mais jovens percebiam-se como portugueses? será que os elementos culturais lusitanos presentes nas ruas eram reconhecidos como vinculados à língua de herança? Foi assim que passamos a recolher pistas sobre os traços de resiliência do português como língua incrustada na região espanhola de Olivença. / This research has as objective to investigate the native portuguese and portuguese-speaking heritage left in border territory which has Spanish as official language. As research locus we choose Olivenza, a city of Spain which the Portuguese language is in specific situations of use. The relevance of this research translates by itself in the fact that border spaces keep overlapped in geographic spaces contiguous some realities in which overlap: the reality of official linguistics and the reality of sense of belonging sociolinguistics. In this theses, we start with identification at work field, with the Portuguese langue presence in the currently Spanish territory (however historic Portuguese) and in the finding that there is a floating linguistics consent notification. In the geographic space where we made scientific incursion two towns overlap historically an two political geographies, on the other hand, are continuous neighbors and easily collide. Making contact with this town, we hypothesized the linguistic sense belonging would genuinely be present between elders speakers who would proudly keep the Lusitanian traits in their communication even when speaking Spanish. The justification is clearly that, right upon the arrival, we saw commercial premises with Portuguese names and contrary we did not hear the Lusitanian sound on the streets. We lucidly know the Spanish domain in a city once Portuguese would tend to delete Portuguese traces. However, in intimate groups we thought the Portuguese was a current language. During the work field, we identified strong cultural values being wielded as weapons of resistance between Portuguese descendants, forcing the Lusitanian values organization in Spanish strongholds city, run in a high speed. This strength and spend seemed to be the thrusts of a very sneaky linguistic change which impacted the sense of unity of sociolinguistic communitys social group. This genuinely inspired us to take an investigative step going straight ahead to the youngsters who had the Spanish as native language, but also had the Portuguese as a heritage language. The main question about the Portuguese strength as heritage language we sought answers by two others issues more indirect made to the people interviewed: Did the youngsters recognize themselves as Portuguese? Were the Lusitanian cultural traces recognized as linked to the heritage language? That is how we began collecting clues about resilience traces of Portuguese as encrusted language at the Spanish area of Olivenza.
6

Cem anos de imigração japonesa no Brasil: o japonês como ensino de língua estrangeira / One hundred years of Japanese immigration in Brazil: the Japanese as a foreign language

Leiko Matsubara Morales 16 February 2009 (has links)
O propósito deste trabalho foi compreender como o ensino de língua japonesa evoluiu ao longo de cem anos de permanência dos japoneses no Brasil. Para melhor apreensão do objeto de nosso estudo, trabalhamos com duas vertentes de pesquisa, a histórica e a lingüística, privilegiando especialmente a visão dos professores, com os seus relatos orais e fontes documentais. Dos elementos da história, situamos o ensino de língua japonesa, nos seus primórdios, como uma língua de imigração a língua materna dos descendentes (1908-1941). No pós-guerra, o japonês é transmitido como língua de herança aos descendentes bilíngües, até chegar aos dias atuais, já ensinado como língua estrangeira. Para a análise lingüística entrevistamos os professores em exercício, que nos possibilitaram fazer um mapeamento de dados lingüísticos. Para essa análise, tomamos por base as teorias de aquisição e aprendizagem, os fundamentos do bilingüismo, os estudos de contato de línguas e trabalhos precedentes sobre a língua japonesa falada na comunidade nikkei. Verificou-se que, do ponto de vista lingüístico, houve um espectro de ocorrências que variaram desde questões de acuidade gramatical até de competência sociolingüística dos professores, no que diz respeito ao emprego da variedade lingüística, tanto de nativos quanto de não-nativos. Com os resultados obtidos, chegamos à conclusão de que, historicamente, o japonês não foi ensinado ou estudado como LE na esfera comunitária, nem pesquisas na área de ensino avançaram no meio acadêmico. À medida que o ensino de língua japonesa se propaga, inclusive entre não-descendentes, são necessárias pesquisas sobre a língua falada dos professores nativos e não-nativos, visando melhorar a competência lingüística, seja por meio de cursos de aperfeiçoamento, livros didáticos especializados para os alunos brasileiros, ou ainda pela elaboração de gramáticas bilíngües, tudo isso levando a novas concepções de ensino e aprendizagem, voltadas para a necessidade do alunado brasileiro. / The purpose of this paper is to understand how the teaching of the Japanese language has developed during the one hundred years that the Japanese people have been in Brazil. To better apprehend our object of study, we based our research on two elements: historical and linguistic grounds, favoring the teachers viewpoints, by means of their oral reports and evidentiary sources. From a historical point of view, the teaching of Japanese, within the Brazilian context, started out as an immigration language at its beginning (1908-1941), which was the mother tongue of the descendants; during the period after World War II, it was taught as the inheritance language of bilingual descendants; and nowadays it is being taught as a foreign language. For the linguistic analysis, we interviewed working teachers which enabled us to map the linguistic occurrences in order to prepare a linguistic databank. In order to carry out our linguistic analysis, we based ourselves on theories of secondlanguage acquisition and learning, bilingualism foundations, the study of languages in contact, and on earlier papers on the Japanese language spoken within the Nikkei community. We verified that in terms of linguistic view, there is a spectrum of occurrences that ranges from grammatical accuracy to social-linguistic competence in terms of language varieties, both native and non-native ones. Our results have led us to conclude that in historical terms, the Japanese language has not been taught or learned as a foreign language within the Japanese-Brazilian community, nor has research in the area of teaching thrived within the academic milieu. As the teaching of the Japanese language spreads, even among nondescendants, research should be done on the spoken language of native and non-native teachers with the aim of enhancing linguistic competence, be it through courses to perfect teachers linguistic skills, didactic books specially devised for Brazilian students or bilingual grammar books, all of which will entail new conceptions of teaching and learning better suited to Brazilian learners\' needs.
7

O ensino de português como língua de herança em uma escola bilíngue na Alemanha

Pereira, Marília Pinheiro 25 May 2017 (has links)
Submitted by MARILIA PEREIRA (mariliappereira@gmail.com) on 2017-08-14T16:43:48Z No. of bitstreams: 1 dissertacao - versão final.pdf: 1038846 bytes, checksum: 3a5db7928b3eb4397e660b4cb7c98b09 (MD5) / Approved for entry into archive by Patricia Barroso (pbarroso@ufba.br) on 2017-08-16T00:38:52Z (GMT) No. of bitstreams: 1 dissertacao - versão final.pdf: 1038846 bytes, checksum: 3a5db7928b3eb4397e660b4cb7c98b09 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-16T00:38:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 dissertacao - versão final.pdf: 1038846 bytes, checksum: 3a5db7928b3eb4397e660b4cb7c98b09 (MD5) / FAPESB - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia / Esta dissertação traz como tema central o ensino de português como língua de herança em uma escola bilíngue na Alemanha e reflete sobre o ensino de português nesse contexto. O objetivo desta pesquisa visa compreender qual a relação que os aprendizes têm com a sua língua de herança, como ela se desenvolve e como as representações da cultura e da língua portuguesa são promovidas e valorizadas em uma escola bilíngue na Alemanha. A pesquisa de natureza qualitativa, de cunho etnográfico, gerou os dados a partir da observação participante das aulas de português, das entrevistas e dos questionários preenchidos pelos alunos. Os principais resultados apontam que, embora a maior parte dos alunos tenha como objetivo na aprendizagem da sua língua de herança estreitar laços familiares, o desenvolvimento das habilidades e competências linguísticas dos alunos ampliam a percepção da língua aos fatores sociais e econômicos, a globalização e a oportunidade no mercado de trabalho. Ademais, a convivência dos alunos com colegas e professores que fazem parte de diferentes culturas da comunidade lusófona mostrou que alunos e professores da referida escola são capazes de reconhecer diferenças e semelhanças entre as variedades da língua, sem, contudo, influenciar na variedade falada em casa. Essas diferenças foram avaliadas positivamente pelos alunos. Tal realidade permite olhar para o ensino de língua de herança a partir de uma abordagem que considere a língua portuguesa como língua pluricêntrica, auxiliando no desenvolvimento da proficiência linguística dos aprendizes em contexto de diáspora. No entanto, é preciso ainda criar estratégias para ampliar a utilização de materiais didáticos que inclua a diversidade dos países de língua portuguesa, principalmente relacionado aos PALOP – Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa -, haja vista a vasta literatura de autores africanos. / This dissertation brings as a central theme the teaching of Portuguese as a heritage language in a bilingual school in Germany and reflects about the teaching of Portuguese in this context. This research is aimed at understanding the relationship that the learners have with their heritage language, how it develops and how representations of culture and the Portuguese language are promoted and valued in a bilingual school in Germany.The research of qualitative nature, ethnographic, generated the data from the participant observation during Portuguese classes and through the interviews and the questionnaires carried out with the researched subjects.The main results show that, although the majority of students have as a goal in learning heritage language to strengthen family ties, the extension of the skills and abilities causes other reasons to emerge when linked to learning, such as social and economic factors, globalization and the future profession. In addition, the contact of students with classmates and teachers from different Portuguese-speaking countries showed that the subjects of this school are able to recognize differences and similarities between the varieties of the language, without necessarily excerting an influence on the variety spoken at home. The results also revealed that the possibility of having colleagues and teachers who speak different varieties of Portuguese was evaluated as positive by the students.This reality allows us to look at the teaching of heritage language from an approach that considers Portuguese as a pluricentric language, assisting in the development of the linguistic proficiency of learners in a diaspora context. However, it is still necessary to create awareness strategies to increase the use of teaching materials that bring more diversity to the Portuguese-speaking countries, mainly related to the PALOP, due to the vast literature of African, Brazilian and Portuguese authors.
8

O português de herança em território fronteiriço: a LH em Olivença como arma para preservação de um grupo minoritário / Portuguese heritage in border territory: the LH in Olivença as weapon for preservation of a minoritary group

Elisangela Baptista de Godoy Sartin 07 March 2016 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo investigar a língua portuguesa nativa e de herança sobreviventes em território fronteiriço de língua oficial espanhola. Como locus de pesquisa selecionamos Olivença, uma cidade da Espanha em que a língua portuguesa se faz em situações específicas de uso. A relevância desta pesquisa traduz-se no fato de que espaços fronteiriços mantêm sobrepostas em espaços geográficos contíguos algumas realidades que se sobrepõem: a realidade da oficialidade linguística e a realidade do sentimento de pertença sociolinguística. Nesta tese, partimos da identificação, em trabalho de campo, da presença da língua portuguesa no território atualmente espanhol (mas historicamente português) e na constatação de que há uma flutuação de identificação-identidade linguística. No espaço geográfico em que fizemos incursão científica, duas cidades sobrepõem-se historicamente e duas geografias políticas, por outro lado, avizinham-se e roçam-se continuamente. Ao tomar contato com essa cidade, hipotetizamos que o sentimento de pertença linguística estaria presente entre os falantes mais velhos, que manteriam a herança de traços lusitanos em sua comunicação, mesmo ao falar o espanhol. A justificativa é que, logo de chegada, já avistáramos recintos comerciais com nomes portugueses e, contrariamente, não ouvíamos o som lusitano nas ruas. Sabemos que o domínio espanhol numa cidade outrora portuguesa tenderia a apagar vestígios portugueses. No entanto, em grupos íntimos pressupúnhamos o português como língua corrente. Durante o trabalho de campo, identificamos fortes valores culturais sendo empunhados como armas de resistência entre descendentes de portugueses, fazendo correr numa velocidade acentuada a reorganização dos valores lusitanos em redutos da cidade espanhola. Essa força e essa velocidade pareciam ser as molas propulsoras de uma mudança linguística muito sorrateira, que impactava o sentimento de unidade de um segmento social da comunidade sociolinguística. Isso nos inspirou a dar um passo investigativo seguinte em direção aos mais jovens, que tinham o espanhol como língua materna, mas tinham o português como língua de herança. À pergunta central sobre a força do português como língua de herança buscamos respostas por meio de duas outras questões mais indiretas feitas aos sujeitos entrevistados: será que os mais jovens percebiam-se como portugueses? será que os elementos culturais lusitanos presentes nas ruas eram reconhecidos como vinculados à língua de herança? Foi assim que passamos a recolher pistas sobre os traços de resiliência do português como língua incrustada na região espanhola de Olivença. / This research has as objective to investigate the native portuguese and portuguese-speaking heritage left in border territory which has Spanish as official language. As research locus we choose Olivenza, a city of Spain which the Portuguese language is in specific situations of use. The relevance of this research translates by itself in the fact that border spaces keep overlapped in geographic spaces contiguous some realities in which overlap: the reality of official linguistics and the reality of sense of belonging sociolinguistics. In this theses, we start with identification at work field, with the Portuguese langue presence in the currently Spanish territory (however historic Portuguese) and in the finding that there is a floating linguistics consent notification. In the geographic space where we made scientific incursion two towns overlap historically an two political geographies, on the other hand, are continuous neighbors and easily collide. Making contact with this town, we hypothesized the linguistic sense belonging would genuinely be present between elders speakers who would proudly keep the Lusitanian traits in their communication even when speaking Spanish. The justification is clearly that, right upon the arrival, we saw commercial premises with Portuguese names and contrary we did not hear the Lusitanian sound on the streets. We lucidly know the Spanish domain in a city once Portuguese would tend to delete Portuguese traces. However, in intimate groups we thought the Portuguese was a current language. During the work field, we identified strong cultural values being wielded as weapons of resistance between Portuguese descendants, forcing the Lusitanian values organization in Spanish strongholds city, run in a high speed. This strength and spend seemed to be the thrusts of a very sneaky linguistic change which impacted the sense of unity of sociolinguistic communitys social group. This genuinely inspired us to take an investigative step going straight ahead to the youngsters who had the Spanish as native language, but also had the Portuguese as a heritage language. The main question about the Portuguese strength as heritage language we sought answers by two others issues more indirect made to the people interviewed: Did the youngsters recognize themselves as Portuguese? Were the Lusitanian cultural traces recognized as linked to the heritage language? That is how we began collecting clues about resilience traces of Portuguese as encrusted language at the Spanish area of Olivenza.
9

A produção de material didático para o ensino de italiano como língua de herança na perspectiva Pós-Método / The production of didactic material for the teaching of italian as a heritage language in the Post-Method Perspective

Fornasier, Rosangela Maria Laurindo 18 January 2018 (has links)
Este é um estudo de caso sobre o processo de produção de material didático para um curso de língua de herança no município de Pedrinhas Paulista, uma ex-colônia italiana, localizada no interior do estado de São Paulo, fundada em 1952. Os participantes implicados na pesquisa são os alunos do curso de língua de herança, as colaboradoras, o professor formador, a professora supervisora e a pesquisadora. Os instrumentos empregados para a geração de dados foram: gravações em áudio de encontros via Skype com o formador, gravações em áudio e vídeo de entrevistas e diários reflexivos. A análise de dados foi feita com base nos conceitos de identidade, cultura e língua de herança e nos pressupostos teóricos da História Oral e da Pedagogia Pós-Método. Os principais resultados de análises do processo de produção do material didático e implementação do curso de língua de herança apontam para: 1) a importância da concretização dos parâmetros da particularidade, da praticidade e da possibilidade para os processos de planejamento e de elaboração do curso e do material para o ensino de língua de herança, sensível ao contexto histórico e sociocultural de Pedrinhas Paulista, a fim de promover transformações sociais no tocante à conscientização tanto dos alunos quanto da comunidade e do município no que diz respeito à preservação do patrimônio histórico, cultural e linguístico; 2) a necessidade de estruturar o curso de língua de herança a partir de elementos culturais presentes nas histórias de vida dos imigrantes e descendentes, favorecendo assim, a revitalização linguística e a (re)construção da identidade da comunidade. Espera-se que esta pesquisa possa contribuir para a área de ensino de línguas, em especial para estudos sobre produção de materiais didáticos em contextos de minorias linguísticas, como comunidades de imigrantes e refugiados. / This is a case study about the process of producing didactic material for an inheritance language course in the municipality of Pedrinhas Paulista, a former Italian colony, located in the interior of the state of São Paulo, founded in 1952. Participants in the research are the students of the language course of inheritance, the collaborators, the teacher trainer, the supervising teacher and the researcher. The instruments used for the generation of data were: audio recordings of meetings via Skype with the trainer, audio and video recordings of interviews and reflective diaries. The analysis of data was made based on the concepts of identity, culture and heritage language and on the theoretical assumptions of Oral History and Post-Method Pedagogy. The main results of the analysis of the process of production of didactic material and implementation of the language course of inheritance point to: 1) the importance of concretizing the parameters of the particularity, practicality and possibility for the processes of planning and elaboration of the course and the material for the teaching of heritage language, sensitive to the historical and sociocultural context of Pedrinhas Paulista, in order to promote transformations social issues regarding the awareness of both students and the community and the municipality regarding the preservation of historical, cultural and linguistic heritage; 2) the need to structure the language course of inheritance based on cultural elements present in the life stories of immigrants and descendants, thus favoring linguistic revitalization and (re) construction of community identity. It is hoped that this research may contribute to the area of language teaching, especially for studies on the production of didactic materials in contexts of linguistic minorities such as immigrant communities and refugees.
10

A produção de material didático para o ensino de italiano como língua de herança na perspectiva Pós-Método / The production of didactic material for the teaching of italian as a heritage language in the Post-Method Perspective

Rosangela Maria Laurindo Fornasier 18 January 2018 (has links)
Este é um estudo de caso sobre o processo de produção de material didático para um curso de língua de herança no município de Pedrinhas Paulista, uma ex-colônia italiana, localizada no interior do estado de São Paulo, fundada em 1952. Os participantes implicados na pesquisa são os alunos do curso de língua de herança, as colaboradoras, o professor formador, a professora supervisora e a pesquisadora. Os instrumentos empregados para a geração de dados foram: gravações em áudio de encontros via Skype com o formador, gravações em áudio e vídeo de entrevistas e diários reflexivos. A análise de dados foi feita com base nos conceitos de identidade, cultura e língua de herança e nos pressupostos teóricos da História Oral e da Pedagogia Pós-Método. Os principais resultados de análises do processo de produção do material didático e implementação do curso de língua de herança apontam para: 1) a importância da concretização dos parâmetros da particularidade, da praticidade e da possibilidade para os processos de planejamento e de elaboração do curso e do material para o ensino de língua de herança, sensível ao contexto histórico e sociocultural de Pedrinhas Paulista, a fim de promover transformações sociais no tocante à conscientização tanto dos alunos quanto da comunidade e do município no que diz respeito à preservação do patrimônio histórico, cultural e linguístico; 2) a necessidade de estruturar o curso de língua de herança a partir de elementos culturais presentes nas histórias de vida dos imigrantes e descendentes, favorecendo assim, a revitalização linguística e a (re)construção da identidade da comunidade. Espera-se que esta pesquisa possa contribuir para a área de ensino de línguas, em especial para estudos sobre produção de materiais didáticos em contextos de minorias linguísticas, como comunidades de imigrantes e refugiados. / This is a case study about the process of producing didactic material for an inheritance language course in the municipality of Pedrinhas Paulista, a former Italian colony, located in the interior of the state of São Paulo, founded in 1952. Participants in the research are the students of the language course of inheritance, the collaborators, the teacher trainer, the supervising teacher and the researcher. The instruments used for the generation of data were: audio recordings of meetings via Skype with the trainer, audio and video recordings of interviews and reflective diaries. The analysis of data was made based on the concepts of identity, culture and heritage language and on the theoretical assumptions of Oral History and Post-Method Pedagogy. The main results of the analysis of the process of production of didactic material and implementation of the language course of inheritance point to: 1) the importance of concretizing the parameters of the particularity, practicality and possibility for the processes of planning and elaboration of the course and the material for the teaching of heritage language, sensitive to the historical and sociocultural context of Pedrinhas Paulista, in order to promote transformations social issues regarding the awareness of both students and the community and the municipality regarding the preservation of historical, cultural and linguistic heritage; 2) the need to structure the language course of inheritance based on cultural elements present in the life stories of immigrants and descendants, thus favoring linguistic revitalization and (re) construction of community identity. It is hoped that this research may contribute to the area of language teaching, especially for studies on the production of didactic materials in contexts of linguistic minorities such as immigrant communities and refugees.

Page generated in 0.4603 seconds