• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 31
  • Tagged with
  • 31
  • 25
  • 14
  • 12
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro : técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabu

Silva, Tainara Belusso da January 2016 (has links)
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse tipo de entretenimento, tanto no cinema quanto na televisão e Internet, vem crescendo a demanda de traduções para produções vindas do exterior, tanto para dublagem quanto para legendagem. A partir disso, esse tipo de tradução vem ganhando visibilidade e interesse por parte de estudiosos sobre os diversos aspectos envolvidos nessa modalidade de tradução. É no âmbito dos estudos de legendagem que se insere nossa pesquisa. O objetivo do presente trabalho é classificar as soluções tradutórias dadas para expressões-tabu (palavrões, ofensas, xingamentos etc.) nas legendas em português brasileiro de filmes em língua espanhola a partir das técnicas tradutórias propostas por Hurtado Albir (2001). Nosso corpus é composto por três filmes em DVD de diferentes variantes da língua espanhola: Abutres (Argentina), Amores Brutos (México) e Má Educação (Espanha). De forma manual, foram extraídas as expressões-tabu identificadas no áudio dos filmes e suas respectivas soluções tradutórias ou omissões identificadas nas legendas. As expressões-tabu identificadas foram categorizadas a partir da classificação proposta de Preti (1984). Para a análise das expressões-tabu encontradas na língua espanhola e de suas soluções tradutórias identificadas nas legendas em português brasileiro, consultamos dicionários de ambas as línguas. Como base teórica, valemo-nos dos pressupostos teóricos da teoria funcionalista da tradução, dos aspectos da tradução audiovisual, das normas tradutórias e das definições de tabu e expressões-tabu. A partir da análise, verificamos que algumas das técnicas mais utilizadas estão relacionadas com a modalidade de tradução envolvida; na maior parte das vezes, utilizaram-se técnicas a fim de amenizar o impacto que as expressões-tabu podem causar no receptor da tradução, como é o caso das técnicas variação e elisão. / Debido al aumento del número de producciones audiovisuales y a la facilidad con la que se accede a ese tipo de entretenimiento, tanto en el cine como en la televisión e Internet, ha crecido la demanda de traducciones para producciones provenientes del exterior, tanto para el doblaje como para el subtitulado. Por ello, dicho tipo de traducción ha logrado una mayorvisibilidad e interés por parte de los estudiosos sobre los distintos aspectos que caracterizan esa modalidad de traducción. Es en el marco de los estudios de subtitulado que se inserta nuestra investigación. El objetivo del presente trabajo es clasificar las soluciones traductoras dadas para expresiones-tabú (malas palabras, insultos, etc.) en los subtítulos en portugués brasileño de películas en lengua española, a partir de las técnicas de traducción propuestas por Hurtado Albir (2001). Nuestro corpus se compone de tres películas en DVD que representandiferentes variantes de la lengua española: Caranchos (Argentina), Amores Perros (México) y Mala Educación (España). De forma manual, se recolectaron las expresiones-tabú identificadas en el audio de las películas y sus respectivas soluciones traductoras u omisiones identificadas en los subtítulos. Se categorizaron las expresiones-tabú a partir de la clasificación propuesta por Preti (1984). Para el análisis de las expresiones-tabú encontradas en la lengua española y de sus soluciones traductoras en portugués brasileño, se consultaron diccionarios de ambas lenguas. El marco teórico que fundamenta este estudio se basa en los supuestos de la teoría funcionalista de la traducción, de la traducción audiovisual, de las normas traductoras, y en las definiciones de tabú y expresiones-tabú. A partir del análisis, verificamos que algunas de las técnicas más utilizadas se relacionan con la modalidad de traducción estudiada; la mayoría de las veces, se utilizaron técnicas a fin de suavizar el impacto que las expresiones-tabú pueden provocar en el receptor de la traducción, como ocurre con las técnicas variación y elisión.
22

A interculturalidade no cinema: um estudo da legendagem e da dublagem brasileiras em um filme franc?s contempor?neo

Sousa, A?da Carla Rangel de 13 June 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T15:06:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 AidaCRS.pdf: 186343 bytes, checksum: 50a84ecd73306d77c0bdd56a9c0bc4aa (MD5) Previous issue date: 2008-06-13 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico / In this research we present a study of cultural aspects in dubbed and subtitled films. As a case study, we chose to compare the original French version of "Le fabuleux destin d'Amelie Poulain" with both the subtitled and the dubbed versions in Portuguese, with focus on the interaction between the French and the Brazilian cultures. First we considered that (i) the translation process interferes on the perception of cultural relationships; and that (ii) dubbing and subtitling are two methods of translation that result in distinct perceptions from the spectator. Then, we adopted the translation interpretative theory (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) as the general theoretical framework, since it emphasizes the extralinguistic equivalence on the translation process. Furthermore, we based this research on three analytical procedures, which are: the four-step translating operation, the contrastive perception and a translation's typology based on Vinay and Dalbernet's linguistic procedures (Srpov?, 1991, 1995, 2004). We extracted forty-six culture-related elements from the film and identified those belonging to the French ethno-universe. Then, the elements were classified with respect to a theoretical typology, based on concepts found in the Ethnography of Communication and a general typology, based on five general thematic groups, defined by the corpus. The results showed that both Brazilian versions tend to preserve those culture-related elements by using lexical loan and literal translation. The visual context, in its association with the linguistic procedures in both Brazilian versions, was also observed as an important element to the comprehension of the culture-related elements as they are considered in the French culture. As a general observation, the perception of culture-related elements in the film seems effectively be oriented by the translation methods / Este ? um estudo de caso, no qual realizamos uma an?lise descritiva e interpretativista da vers?o original do filme franc?s O fabuloso destino de Am?lie Poulain (2001), em contraste com as vers?es de legendagem e de dublagem brasileiras, com o intuito de explicitar a intera??o entre as culturas francesa e brasileira. Partimos dos pressupostos de que (i) o ato tradut?rio interfere na percep??o intercultural e (ii) a especificidade de cada modalidade de tradu??o resulta em implica??es distintas para a percep??o. Por privilegiar a equival?ncia extraling??stica na opera??o tradut?ria, adotamos a teoria interpretativa da tradu??o (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) como quadro te?rico geral. Na metodologia, Srpov? (1991, 1995, 2004) nos fornece tr?s recursos anal?ticos, quais sejam: a opera??o tradut?ria em quatro etapas, a tipologia das tradu??es -que se trata de uma reformula??o dos procedimentos ling??sticos propostos por Vinay e Dalbernet (1958) - e a percep??o contrastiva. A partir de um corpus constitu?do de quarenta e seis fragmentos do filme, identificamos os elementos culturais pertencentes ao etno-universo franc?s representado no filme e os classificamos conforme duas tipologias: uma de natureza te?rica, cujas no??es tomamos emprestadas, sobretudo, da Etnografia da Comunica??o; a outra, correspondente a cinco eixos tem?ticos, definidos pela natureza do pr?prio corpus. Os resultados indicam que ambas as tradu??es brasileiras tendem a conservar essas especificidades por empr?stimo lexical e tradu??o literal. Foi constatada, tamb?m, a import?ncia da associa??o dos procedimentos ling??sticos utilizados com o contexto visual, para uma melhor compreens?o do sentido das especificidades culturais francesas, conforme o etno-universo de partida. De maneira geral, a percep??o desses elementos culturais parece ser orientada pelas modalidades de tradu??o adotadas na pesquisa
23

A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro : técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabu

Silva, Tainara Belusso da January 2016 (has links)
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse tipo de entretenimento, tanto no cinema quanto na televisão e Internet, vem crescendo a demanda de traduções para produções vindas do exterior, tanto para dublagem quanto para legendagem. A partir disso, esse tipo de tradução vem ganhando visibilidade e interesse por parte de estudiosos sobre os diversos aspectos envolvidos nessa modalidade de tradução. É no âmbito dos estudos de legendagem que se insere nossa pesquisa. O objetivo do presente trabalho é classificar as soluções tradutórias dadas para expressões-tabu (palavrões, ofensas, xingamentos etc.) nas legendas em português brasileiro de filmes em língua espanhola a partir das técnicas tradutórias propostas por Hurtado Albir (2001). Nosso corpus é composto por três filmes em DVD de diferentes variantes da língua espanhola: Abutres (Argentina), Amores Brutos (México) e Má Educação (Espanha). De forma manual, foram extraídas as expressões-tabu identificadas no áudio dos filmes e suas respectivas soluções tradutórias ou omissões identificadas nas legendas. As expressões-tabu identificadas foram categorizadas a partir da classificação proposta de Preti (1984). Para a análise das expressões-tabu encontradas na língua espanhola e de suas soluções tradutórias identificadas nas legendas em português brasileiro, consultamos dicionários de ambas as línguas. Como base teórica, valemo-nos dos pressupostos teóricos da teoria funcionalista da tradução, dos aspectos da tradução audiovisual, das normas tradutórias e das definições de tabu e expressões-tabu. A partir da análise, verificamos que algumas das técnicas mais utilizadas estão relacionadas com a modalidade de tradução envolvida; na maior parte das vezes, utilizaram-se técnicas a fim de amenizar o impacto que as expressões-tabu podem causar no receptor da tradução, como é o caso das técnicas variação e elisão. / Debido al aumento del número de producciones audiovisuales y a la facilidad con la que se accede a ese tipo de entretenimiento, tanto en el cine como en la televisión e Internet, ha crecido la demanda de traducciones para producciones provenientes del exterior, tanto para el doblaje como para el subtitulado. Por ello, dicho tipo de traducción ha logrado una mayorvisibilidad e interés por parte de los estudiosos sobre los distintos aspectos que caracterizan esa modalidad de traducción. Es en el marco de los estudios de subtitulado que se inserta nuestra investigación. El objetivo del presente trabajo es clasificar las soluciones traductoras dadas para expresiones-tabú (malas palabras, insultos, etc.) en los subtítulos en portugués brasileño de películas en lengua española, a partir de las técnicas de traducción propuestas por Hurtado Albir (2001). Nuestro corpus se compone de tres películas en DVD que representandiferentes variantes de la lengua española: Caranchos (Argentina), Amores Perros (México) y Mala Educación (España). De forma manual, se recolectaron las expresiones-tabú identificadas en el audio de las películas y sus respectivas soluciones traductoras u omisiones identificadas en los subtítulos. Se categorizaron las expresiones-tabú a partir de la clasificación propuesta por Preti (1984). Para el análisis de las expresiones-tabú encontradas en la lengua española y de sus soluciones traductoras en portugués brasileño, se consultaron diccionarios de ambas lenguas. El marco teórico que fundamenta este estudio se basa en los supuestos de la teoría funcionalista de la traducción, de la traducción audiovisual, de las normas traductoras, y en las definiciones de tabú y expresiones-tabú. A partir del análisis, verificamos que algunas de las técnicas más utilizadas se relacionan con la modalidad de traducción estudiada; la mayoría de las veces, se utilizaron técnicas a fin de suavizar el impacto que las expresiones-tabú pueden provocar en el receptor de la traducción, como ocurre con las técnicas variación y elisión.
24

Marcadores culturais na legenda de os Simpsons: uma anÃlise polissistÃmica da traduÃÃo

Ricardo Rodrigues Marques 00 September 2018 (has links)
nÃo hà / Translation action is a complex task that involves a greater understanding of culture and must be performed critically so that there is a reflection on the meaning of words within a context and not just the handling of grammatical forms from a language to another. In this context, subtitle translation has emerged as a way of transmitting cultural values due to the fact that it is a tool that allows the interaction between different cultures. Thus, in this work the subtitles will be taken as reference, understanding them as a translation process that takes into account linguistic, technical and mainly cultural aspects. Taking into account the cultural aspects, this work aims to investigate the presence of cultural markers (CM) in the subtitles of five The Simpsons episodes related to North - American culture and analyze how these terms were translated, that is, which translation procedures (TP) are involved in the translation process of this CM. For this analysis, the Polysystem Theory, createded by Itamar Even-Zohar (1970), the Descriptive Translation Studies of Gideon Toury (1998), the domestication concept proposed by Venuti (1998) and the notion of TP offered by Vinay and Darbelnet (1995) were taken as reference. For the data collection, srt files were used with the original English subtitles and another file of the same format with subtitles in Brazilian Portuguese. Through comparative analysis, the CM were collected and subdivided into subcategories according to their characteristics to make the analysis systematized. This subdivision was developed by this work and does not represent a truth in itself, being susceptible of changes and critics in future studies. Therefore, six subcategories of CM were suggested: language, clothing, personal style, typical foods, arts and brands. In the second stage, these CM were organized into tables to be examined. Then, in the third stage of the work and for the analysis of the collected terms, an instrumental based on Vinay and Darbelnet (1995), Venuti (1998) and Ivacovoni (2009) were developed. After analyzing the data, the exposition of them was done through graphs. The study concluded that all the translation procedures indicated in the research literature were detected, however, it was necessary to include the TP of omission, since it appeared in some translations. It is concluded then that the analysis indicated that the translation of the subtitles chose to approximate the text to the culture of the target reader. / A aÃÃo tradutÃria à uma tarefa complexa que envolve um entendimento maior sobre cultura e que deve ser realizada de forma crÃtica de maneira que haja uma reflexÃo sobre o significado das palavras dentro de um contexto e nÃo somente o manuseio de formas gramaticais de uma lÃngua à outra. Nesse contexto, a traduÃÃo por meio de legendas tem despontado como um meio de transmissÃo de valores culturais devido ao fato de ser uma ferramenta que possibilita a interaÃÃo entre diferentes culturas. Neste trabalho, tomaremos as legendas como base, entendendo-as como um processo tradutÃrio que leva em consideraÃÃo aspectos linguÃsticos, tÃcnicos e principalmente cultural. Levando em conta os aspectos culturais, esta dissertaÃÃo tem como objetivo investigar a presenÃa de marcadores culturais (MC) nas legendas de cinco episÃdios da sÃrie televisiva Os Simpsons com temÃticas da cultura norte-americana e analisar como se procedeu a traduÃÃo destes termos, ou seja, quais procedimentos tradutÃrios (PT) estÃo envolvidos no processo de traduÃÃo deste MC. Para esta anÃlise, foram tomados como base a Teoria dos Polissistemas, cunhada por Itamar Even-Zohar (1970), os Estudos Descritivos da TraduÃÃo de Gideon Toury (1998), o conceito de domesticaÃÃo proposto por Venuti (1998) e os PT ofertados por Vinay e Darbelnet (1995). Para a coleta dos dados, foram utilizados arquivos em formato .srt com a legenda original em lÃngua inglesa e outro arquivo no mesmo formato com legendas em portuguÃs brasileiro. Por meio de anÃlise comparativa, os MC foram coletados e subdivididos em subcategorias de acordo com suas caracterÃsticas para tornar a anÃlise sistematizada. Esta subdivisÃo foi desenvolvida por este trabalho e nÃo representa uma verdade em si, sendo passÃvel de alteraÃÃes e crÃticas em estudos futuros. Logo, foram sugeridos seis subgrupos de MC: lÃngua, vestimentas, estilo pessoal, culinÃria, artes e marcas. Na segunda etapa, tais MC foram organizados em tabelas para serem averiguados. Em seguida, na terceira etapa do trabalho e para a anÃlise dos termos coletados, foi desenvolvido instrumental baseado em Vinay e Darbelnet (1995), Venuti (1998) e Ivacovoni (2009). ApÃs anÃlise dos dados, a exposiÃÃo dos mesmos se deu por meio de grÃficos e explicaÃÃo dos mesmos. O estudo obteve como resultado que todos os procedimentos tradutÃrios indicados na literatura da pesquisa foram detectados, contudo, foi necessÃria a inclusÃo do PT da omissÃo, visto que este surgiu como PT utilizado em algumas traduÃÃes. Conclui-se, entÃo, que as anÃlises indicaram que a traduÃÃo das legendas optou por aproximar o texto à cultura do leitor meta.
25

A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise / The translation of cultural markers of the movie A dogs will in the English subtitles: a proposal for analysis

Marcela Rossi Monteiro 10 October 2017 (has links)
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas específicas, as quais exercem grande influência no momento de fazer as escolhas tradutórias. É frequente a sensação, para os conhecedores da língua fonte, de que a legenda não compreende tudo o que está sendo dito na tela. Entretanto, o conhecimento das restrições técnicas, bem como a análise de fatores extratextuais envolvidos no material, permitem ao espectador discernir as possíveis intenções do legendador. Nesta pesquisa, analisamos o script do filme O auto da Compadecida, de Guel Arraes (2000), a fim de identificarmos marcadores culturais e quais os tratamentos dispensados a eles nas traduções para as legendas disponíveis no DVD oficial do filme, a partir do conceito de modalidades tradutórias de Aubert (2006). Após o levantamento dos marcadores e as análises das traduções, observamos as relações estabelecidas entre a tradução textual, as restrições técnicas da legendagem e os elementos extratextuais presentes no filme, conforme Titford (1982), e o quanto essas relações favorecem a compreensão da natureza dos marcadores por parte dos espectadores estrangeiros. Como resultado, apresentamos quatro tipologias de legendas combinadas com as modalidades, com o propósito de favorecer futuros estudos que versarão sobre a tradução de marcadores culturais e tradução para legendagem. / Translation into subtitles includes, in addition to cultural and linguistic factors, specific technical concerns, which exert great influence in the moment of making translation choices. It is often felt by those who have a solid knowledge of the source language, that the subtitle does not consist of everything that is displayed on the screen. However, the knowledge of specific technical constraints, as well as the analysis of extratextual factors involved in the material, allow the viewer to discern the possible intentions of the subtitler. In this research, we analyzed the movie script of O auto da Compadecida (A dogs will) by Guel Arraes (2000) in order to identify cultural markers and what treatments were given to them in the official subtitles which are available in the DVD, based on the concept of translation modalities by Aubert (2006). After selecting the cultural markers and having analyzed the translations, we observed the relations established between the textual translation, the technical constraints and the extratextual elements present in the movie, according to Titford (1982), as well as how these relations allow the comprehension of the nature of the markers by the foreign viewers. As a result, we present four typologies of subtitles united with the modalities, with the purpose of providing support for future studies that deal with translation of cultural markers and translation for subtitling.
26

Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca / Translation and memory: subtitling a White Rose testimonial-movie

Utida, Yasmin Cobaiachi 09 December 2016 (has links)
A presente pesquisa visa descrever o gênero filme-testemunho (GUTFREIND, 2010, p. 200) marcado, simultaneamente, pelas dimensões histórica e subjetiva como um objeto cultural de memória (ACHARD et al., 2007) a partir da legendagem do documentário Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca [Die Widerständigen: Zeugen der Weißen Rose], de Katrin Seybold (2008). O filme que constitui o corpus reúne entrevistas com 14 testemunhas de época do grupo de resistência pacífico e estudantil contra o nacional-socialismo alemão conhecido como A Rosa Branca e foi produzido 65 anos após a execução da sentença de morte proferida contra os principais membros do grupo. Trata-se, assim, de um material relevante para a difusão e preservação da memória da resistência alemã. Partindo desse pressuposto, o trabalho tem como base a intersecção entre conceitos e métodos dos Estudos da Tradução, sobretudo das abordagens funcionalistas e da tradução audiovisual (TAV), e dos Estudos da Memória. A partir do Modelo de Análise Textual de Christiane Nord (2005, 2016) e do arcabouço teórico interdisciplinar sobre testemunho (SELIGMANN-SILVA 2013, RICOEUR 2014, SARLO 2007, entre outros), transcrevemos, traduzimos e produzimos as legendas de Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca documentário inédito no Brasil. Para a produção das legendas, optou-se por uma tradução-instrumento, visto que essa modalidade de TAV apresenta restrições de tempo e de espaço que demandam procedimentos de condensação, retextualização e omissão. A opção por não omitir na legenda algumas marcas de subjetividade e do trauma na linguagem, fatores intrínsecos à narrativa testemunhal, motivaram decisões tradutórias que transgridem normas técnicas e algumas das convenções concernentes à legendagem, a fim de oferecer uma tradução leal ao seu escopo (NORD, 2005, p.33). Dessa forma, temos a expectativa de preencher parcialmente a lacuna que existe sobre procedimentos de tradução de filmes de caráter documental e de difundir e preservar a memória da Rosa Branca no Brasil, onde o tema da resistência alemã ainda é pouco conhecido e estudado. / This research aims to describe the testimonial-movie genre (GUTFREIND, 2010, p. 200) simultaneously designated by historic and subjective dimensions as a cultural topic of memory (ACHARD et al., 2007) from Die Widerständigen: Zeugen der Weißen Rose (Those who resisted: Witnesses of the White Rose) subtitling, a documentary by Katrin Seybold (2008). This film encloses 14 interviews with witnesses of the non-violent student activists resistance group known as the White Rose, that rose against the German national socialist movement. The movie has been produced 65 years after capital punishment executions against the major members of the group. Therefore, this movie is extremely meaningful to the dissemination and the preservation of the German resistance memories. Under this assumption, this work is based on the intersection between concepts and methods of Translation Studies, mainly functionalist perspectives and audiovisual translation (AVT), as well as Memory Studies. Considering Christiane Nords Model for Textual Analysis (2005, 2016) and the interdisciplinary theoretical framework about witnessing (SELIGMANN-SILVA 2013, RICOEUR 2014, SARLO 2007, among others), we have transcribed, translated and developed subtitles for The dissidents: White Rose witnesses, an unreleased documentary in Brazil. For the subtitling process, an instrumental translation was chosen, since this AVT model shows time and space restrictions which require condensation, retextualization and omission procedures. The choice of not omitting traces of subjectivity and trauma in speech, inherent elements to the testimonial narrative, led us to translational decisions that go beyond technical standards and conventions concerning subtitling in order to afford a translation that is true to its scope (NORD, 2005, p.33). Thus, we expect to narrow the gap in matters of translation procedures in documental movies, as well to spread and preserve the memory of White Rose in Brazil, a country where the subject of the German resistance is still little known and studied.
27

Legendagem e variação linguística : análise do filme Bienvenue Chez les Ch'tis e proposta metodológica

Furtado, Joice Monticelli January 2013 (has links)
Ce travail a pour but de proposer une méthodologie pour le traducteur en ce qui concerne la variation linguistique dans le cadre du sous-titrage. Pour cela, on fait l’analyse des sous-titres du DVD de la comédie Bienvenue chez les ch’tis. Ce film regarde l’histoire d’un habitant du sud de la France qui est muté pour des raisons disciplinaires au nord du pays, où on parle le ch’ti. L’humour du film est fondé sur les préjugés et malentendus engendrés par la situation de contact entre les deux dialectes du français. Cette situation pose plusieurs questions et crée des obstacles pour le traducteur qui sont multipliés dans le contexte de sous-titrage, la traduction audiovisuelle étant plus restreinte que la traduction écrite. Le cadre théorique est guidé par le quatre points présents au film : la traduction, le sous-titrage, la variation linguistique et l’humour. La traduction est vue selon une perspective fonctionnaliste ; le soustitrage est pris comme une modalité de la Traduction Audiovisuelle ; la variation linguistique est traitée à partir des concepts puisés dans la Dialectologie et la Sociolinguistique ; et l’humour est vu du point de vue de la traduction. La transcription des dialogues et des soustitres des extraits du film où il y a une situation de contact entre les dialectes est analysée. Après cette analyse de la transcription, on dresse une liste des problèmes de traduction inhérents à l’original et des défaillances aux sous-titres. À partir de cette liste, on identifie les solutions et stratégies de traduction que le traducteur a utilisées, aussi bien que leur efficacité. Enfin, on fait une proposition méthodologique pour le traitement de la variation linguistique dans le cadre du sous-titrage. On espère, avec ce travail, contribuer aux études sur le soustitrage au Brésil, ainsi qu’enrichir la pratique de ceux travaillant déjà, et souligner l’importance d’une spécialisation pour ceux qui veulent travailler dans ce marché, ainsi que encourager de nouvelles recherches dans le domaine pour que le décalage entre théorie et pratique soit de plus en plus petit. / Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com a variação linguística no âmbito da legendagem. Para tanto, é feita a análise das legendas do DVD da comédia francesa A Riviera Não é Aqui (Bienvenue chez les ch’tis). O filme conta a história de um morador do sul da França que é transferido por motivos disciplinares para o extremo norte do país, onde os habitantes falam o dialeto ch’ti. O humor do filme é baseado nos preconceitos e mal-entendidos gerados pela situação de contato entre os dois dialetos do francês. Essa situação levanta uma série de questões e obstáculos para o trabalho do tradutor, que são multiplicados no contexto da legendagem, porque o meio audiovisual é mais limitado do que o escrito. O referencial teórico é pautado em quatro pontos: tradução, legendagem, variação linguística e humor. A tradução é revista dentro da perspectiva funcionalista, sendo a legendagem considerada como uma modalidade da Tradução Audiovisual; a variação linguística é tratada a partir da revisão de conceitos extraídos de disciplinas como a Dialetologia e a Sociolinguística e também da Tradução; e o humor é revisto do ponto de vista tradutório. A análise se dá a partir da transcrição do áudio e das legendas dos trechos em que há situação de contato entre as duas variedades geográficas no filme. Após a análise da transcrição, é feito um levantamento e uma classificação dos problemas de tradução inerentes ao original e das falhas encontradas na legenda. A partir dessa classificação, é feita a identificação das soluções e estratégias tradutórias do legendista, bem como a análise da sua eficácia. Por fim, é apresentada uma proposta metodológica para o tratamento da variação linguística na legendagem, a partir dos erros e acertos encontrados na legendação do filme A Riviera Não é Aqui. Com isso, espera-se contribuir para os estudos na área da legendagem no Brasil, enriquecendo a prática daqueles que já trabalham com isso, e enfatizar a importância de uma especialização na área da legendagem por parte dos tradutores que desejam atuar neste mercado, além de encorajar novas pesquisas para que a distância entre a prática e a teoria se torne cada vez menor.
28

Elementos constitutivos do humor em sitcoms: uma análise à luz dos estudos da tradução baseados em corpus / Constitutive elements in sitcoms’ humor: an analysis focused on corpus-based translation studies

Teixeira, Walkiria França Vieira e [UNESP] 16 February 2016 (has links)
Submitted by WALKIRIA FRANÇA VIEIRA E TEIXEIRA null (walkiriateixeira@bol.com.br) on 2016-03-15T14:26:55Z No. of bitstreams: 1 Tese Doutorado-WalkiriaTeixeira.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5) / Approved for entry into archive by Juliano Benedito Ferreira (julianoferreira@reitoria.unesp.br) on 2016-03-15T14:58:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1 teixeira_wfv_dr_sjrp.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5) / Made available in DSpace on 2016-03-15T14:58:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 teixeira_wfv_dr_sjrp.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5) Previous issue date: 2016-02-16 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O objetivo deste estudo foi analisar a manutenção do humor no texto midiático, a partir da compilação e análise de três corpora paralelos das legendas em inglês e de suas respectivas traduções para o português dos episódios de três temporadas de cada uma das sitcoms Seinfeld, Friends e The Simpsons. Buscamos analisar elementos que pudessem contribuir para desencadear o humor nas sitcoms, e levantar se as ocorrências de humor seriam recorrentes aos diferentes tipos de sitcoms. Abordamos os estudos sobre humor desenvolvidos por Raskin (1979, 1985), Attardo e Raskin (1991), Attardo (1994, 2002, 2008) e Vandaele (1999b, 2010); os estudos sobre a Tradução do Humor Audiovisual feitos por Gottlieb (1992, 1998, 2005), Martinez-Sierra (2003, 2004), Carvalho (2005), Díaz-Cintas e Sánchez (2006), Díaz-Cintas e Remael (2007) e Veiga (2006, 2009). Apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2007, 2008), a qual se fundamenta no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus lançados por Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004), para a investigação de ocorrências dos vocábulos, além da metodologia da Linguística de Corpus adotada por Berber-Sardinha (2004). Contamos com o auxílio dos programas computacionais WordSmith Tools e Align Assist para auxiliar no levantamento dos dados. Os resultados apontaram que a frequência de Advérvios de Negação, Intensificadores e Interjeições presentes nas legendas das sitcoms podem se caracterizar como elementos constitutivos do humor. / The objective of this study was to analyze the maintenance of humor in the media text, starting from the compilation and analysis of a parallel corpus of English subtitles and their translations into Portuguese, from the episodes of three seasons of each sitcoms: Seinfeld, Friends and The Simpsons. We analyze the elements that could contribute to trigger the humor in the sitcoms, searching if the occurrences of humor would be recurring to the different types of sitcoms. We based our research in the studies of humor developed by Raskin (1979, 1985), Attardo and Raskin (1991), Attardo (1994, 2002, 2008) and Vandaele (1999b, 2010); the studies of Audiovisual Humour Translation made by Gottlieb (1992, 2001, 2005), Martinez-Sierra (2003, 2004), Carvalho (2005), Díaz-Cintas and Sánchez (2006), Díaz-Cintas and Remael (2007) and Veiga (2006, 2009). We rely on the interdisciplinary approach adopted by Camargo (2007, 2008), which is based on the theoretical and methodological framework of Corpus-Based Translation Studies proposed by Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004), as well as the Corpus Linguistics methodology adopted by Berber-Sardinha (2004), in order to investigate vocabulary occurrences. We rely on the assistance of computer softwares WordSmith Tools and Align Assist to help with data collection. The results pointed that the frequency of Denial Adverbs, Intensifiers and Interjections present in the sitcoms subtitles’ can be characterized as humor elements’ constituents.
29

Legendagem e variação linguística : análise do filme Bienvenue Chez les Ch'tis e proposta metodológica

Furtado, Joice Monticelli January 2013 (has links)
Ce travail a pour but de proposer une méthodologie pour le traducteur en ce qui concerne la variation linguistique dans le cadre du sous-titrage. Pour cela, on fait l’analyse des sous-titres du DVD de la comédie Bienvenue chez les ch’tis. Ce film regarde l’histoire d’un habitant du sud de la France qui est muté pour des raisons disciplinaires au nord du pays, où on parle le ch’ti. L’humour du film est fondé sur les préjugés et malentendus engendrés par la situation de contact entre les deux dialectes du français. Cette situation pose plusieurs questions et crée des obstacles pour le traducteur qui sont multipliés dans le contexte de sous-titrage, la traduction audiovisuelle étant plus restreinte que la traduction écrite. Le cadre théorique est guidé par le quatre points présents au film : la traduction, le sous-titrage, la variation linguistique et l’humour. La traduction est vue selon une perspective fonctionnaliste ; le soustitrage est pris comme une modalité de la Traduction Audiovisuelle ; la variation linguistique est traitée à partir des concepts puisés dans la Dialectologie et la Sociolinguistique ; et l’humour est vu du point de vue de la traduction. La transcription des dialogues et des soustitres des extraits du film où il y a une situation de contact entre les dialectes est analysée. Après cette analyse de la transcription, on dresse une liste des problèmes de traduction inhérents à l’original et des défaillances aux sous-titres. À partir de cette liste, on identifie les solutions et stratégies de traduction que le traducteur a utilisées, aussi bien que leur efficacité. Enfin, on fait une proposition méthodologique pour le traitement de la variation linguistique dans le cadre du sous-titrage. On espère, avec ce travail, contribuer aux études sur le soustitrage au Brésil, ainsi qu’enrichir la pratique de ceux travaillant déjà, et souligner l’importance d’une spécialisation pour ceux qui veulent travailler dans ce marché, ainsi que encourager de nouvelles recherches dans le domaine pour que le décalage entre théorie et pratique soit de plus en plus petit. / Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com a variação linguística no âmbito da legendagem. Para tanto, é feita a análise das legendas do DVD da comédia francesa A Riviera Não é Aqui (Bienvenue chez les ch’tis). O filme conta a história de um morador do sul da França que é transferido por motivos disciplinares para o extremo norte do país, onde os habitantes falam o dialeto ch’ti. O humor do filme é baseado nos preconceitos e mal-entendidos gerados pela situação de contato entre os dois dialetos do francês. Essa situação levanta uma série de questões e obstáculos para o trabalho do tradutor, que são multiplicados no contexto da legendagem, porque o meio audiovisual é mais limitado do que o escrito. O referencial teórico é pautado em quatro pontos: tradução, legendagem, variação linguística e humor. A tradução é revista dentro da perspectiva funcionalista, sendo a legendagem considerada como uma modalidade da Tradução Audiovisual; a variação linguística é tratada a partir da revisão de conceitos extraídos de disciplinas como a Dialetologia e a Sociolinguística e também da Tradução; e o humor é revisto do ponto de vista tradutório. A análise se dá a partir da transcrição do áudio e das legendas dos trechos em que há situação de contato entre as duas variedades geográficas no filme. Após a análise da transcrição, é feito um levantamento e uma classificação dos problemas de tradução inerentes ao original e das falhas encontradas na legenda. A partir dessa classificação, é feita a identificação das soluções e estratégias tradutórias do legendista, bem como a análise da sua eficácia. Por fim, é apresentada uma proposta metodológica para o tratamento da variação linguística na legendagem, a partir dos erros e acertos encontrados na legendação do filme A Riviera Não é Aqui. Com isso, espera-se contribuir para os estudos na área da legendagem no Brasil, enriquecendo a prática daqueles que já trabalham com isso, e enfatizar a importância de uma especialização na área da legendagem por parte dos tradutores que desejam atuar neste mercado, além de encorajar novas pesquisas para que a distância entre a prática e a teoria se torne cada vez menor.
30

Legendagem e variação linguística : análise do filme Bienvenue Chez les Ch'tis e proposta metodológica

Furtado, Joice Monticelli January 2013 (has links)
Ce travail a pour but de proposer une méthodologie pour le traducteur en ce qui concerne la variation linguistique dans le cadre du sous-titrage. Pour cela, on fait l’analyse des sous-titres du DVD de la comédie Bienvenue chez les ch’tis. Ce film regarde l’histoire d’un habitant du sud de la France qui est muté pour des raisons disciplinaires au nord du pays, où on parle le ch’ti. L’humour du film est fondé sur les préjugés et malentendus engendrés par la situation de contact entre les deux dialectes du français. Cette situation pose plusieurs questions et crée des obstacles pour le traducteur qui sont multipliés dans le contexte de sous-titrage, la traduction audiovisuelle étant plus restreinte que la traduction écrite. Le cadre théorique est guidé par le quatre points présents au film : la traduction, le sous-titrage, la variation linguistique et l’humour. La traduction est vue selon une perspective fonctionnaliste ; le soustitrage est pris comme une modalité de la Traduction Audiovisuelle ; la variation linguistique est traitée à partir des concepts puisés dans la Dialectologie et la Sociolinguistique ; et l’humour est vu du point de vue de la traduction. La transcription des dialogues et des soustitres des extraits du film où il y a une situation de contact entre les dialectes est analysée. Après cette analyse de la transcription, on dresse une liste des problèmes de traduction inhérents à l’original et des défaillances aux sous-titres. À partir de cette liste, on identifie les solutions et stratégies de traduction que le traducteur a utilisées, aussi bien que leur efficacité. Enfin, on fait une proposition méthodologique pour le traitement de la variation linguistique dans le cadre du sous-titrage. On espère, avec ce travail, contribuer aux études sur le soustitrage au Brésil, ainsi qu’enrichir la pratique de ceux travaillant déjà, et souligner l’importance d’une spécialisation pour ceux qui veulent travailler dans ce marché, ainsi que encourager de nouvelles recherches dans le domaine pour que le décalage entre théorie et pratique soit de plus en plus petit. / Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com a variação linguística no âmbito da legendagem. Para tanto, é feita a análise das legendas do DVD da comédia francesa A Riviera Não é Aqui (Bienvenue chez les ch’tis). O filme conta a história de um morador do sul da França que é transferido por motivos disciplinares para o extremo norte do país, onde os habitantes falam o dialeto ch’ti. O humor do filme é baseado nos preconceitos e mal-entendidos gerados pela situação de contato entre os dois dialetos do francês. Essa situação levanta uma série de questões e obstáculos para o trabalho do tradutor, que são multiplicados no contexto da legendagem, porque o meio audiovisual é mais limitado do que o escrito. O referencial teórico é pautado em quatro pontos: tradução, legendagem, variação linguística e humor. A tradução é revista dentro da perspectiva funcionalista, sendo a legendagem considerada como uma modalidade da Tradução Audiovisual; a variação linguística é tratada a partir da revisão de conceitos extraídos de disciplinas como a Dialetologia e a Sociolinguística e também da Tradução; e o humor é revisto do ponto de vista tradutório. A análise se dá a partir da transcrição do áudio e das legendas dos trechos em que há situação de contato entre as duas variedades geográficas no filme. Após a análise da transcrição, é feito um levantamento e uma classificação dos problemas de tradução inerentes ao original e das falhas encontradas na legenda. A partir dessa classificação, é feita a identificação das soluções e estratégias tradutórias do legendista, bem como a análise da sua eficácia. Por fim, é apresentada uma proposta metodológica para o tratamento da variação linguística na legendagem, a partir dos erros e acertos encontrados na legendação do filme A Riviera Não é Aqui. Com isso, espera-se contribuir para os estudos na área da legendagem no Brasil, enriquecendo a prática daqueles que já trabalham com isso, e enfatizar a importância de uma especialização na área da legendagem por parte dos tradutores que desejam atuar neste mercado, além de encorajar novas pesquisas para que a distância entre a prática e a teoria se torne cada vez menor.

Page generated in 0.4341 seconds