• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 31
  • Tagged with
  • 31
  • 25
  • 14
  • 12
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

A legendagem da televisão por assinatura do Brasil / Brazilian cable channels subtitling

Trindade, Elaine Alves 27 April 2012 (has links)
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão por assinatura no Brasil e verificar se é possível identificar um padrão comum a todos eles. A utilização da proposta de padrão de legendagem para a Europa apresentada por Fotios Karamitroglou e a minha experiência na área como tradutora de legendas para TV serviram como base para realizar as análises. O estudo utiliza corpora em língua inglesa, as falas originais dos filmes, e em língua portuguesa, a transcrição das legendas de filmes exibidos pelos canais. A escolha dos canais considerou a relevância que a legendagem tem em sua programação diária. A análise foi feita por meio de comparações entre o corpus da transcrição do original e o das legendas e foram considerados tanto os aspectos técnicos da legendagem quanto os textuais e tradutórios. Os resultados foram compilados e podem servir de base para analisar outros aspectos da tradução para legendas. / This research aims to analyze the Brazilian Cable Channels Subtitling in order to verify if it is possible to identify a standard for subtitling. \"A Proposed Set for Subtitling Standard in Europe\" by Fotios Karamitroglou, and my experience as a translator are the basis for doing the analysis. The study uses an English corpus, the original lines from the movies, and a Portuguese corpus, the subtitle transcription from the movies broadcasted by the channels. The channels selection took account of the relevance that subtitling has in their daily schedule. The analysis was done by comparing both corpora, and technical, textual and translation aspects, and the final results was compiled and can be used as a base for analyze another subtitling aspects.
12

A legendagem da televisão por assinatura do Brasil / Brazilian cable channels subtitling

Elaine Alves Trindade 27 April 2012 (has links)
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão por assinatura no Brasil e verificar se é possível identificar um padrão comum a todos eles. A utilização da proposta de padrão de legendagem para a Europa apresentada por Fotios Karamitroglou e a minha experiência na área como tradutora de legendas para TV serviram como base para realizar as análises. O estudo utiliza corpora em língua inglesa, as falas originais dos filmes, e em língua portuguesa, a transcrição das legendas de filmes exibidos pelos canais. A escolha dos canais considerou a relevância que a legendagem tem em sua programação diária. A análise foi feita por meio de comparações entre o corpus da transcrição do original e o das legendas e foram considerados tanto os aspectos técnicos da legendagem quanto os textuais e tradutórios. Os resultados foram compilados e podem servir de base para analisar outros aspectos da tradução para legendas. / This research aims to analyze the Brazilian Cable Channels Subtitling in order to verify if it is possible to identify a standard for subtitling. \"A Proposed Set for Subtitling Standard in Europe\" by Fotios Karamitroglou, and my experience as a translator are the basis for doing the analysis. The study uses an English corpus, the original lines from the movies, and a Portuguese corpus, the subtitle transcription from the movies broadcasted by the channels. The channels selection took account of the relevance that subtitling has in their daily schedule. The analysis was done by comparing both corpora, and technical, textual and translation aspects, and the final results was compiled and can be used as a base for analyze another subtitling aspects.
13

Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) / Conventionality and the sound effects subtitles within the subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH)

Ana Katarinna Pessoa do Nascimento 04 April 2018 (has links)
O som no cinema gera expectativas, guia o espectador através das imagens e molda a recepção das cenas (BORDWELL; THOMPSON, 2008). Para que o espectador surdo ou ensurdecido tenha acesso a esse input ao assistir a uma produção audiovisual, a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) traduz os efeitos sonoros dos filmes (ARAÚJO, 2004). Em busca de um modelo de LSE que supra as necessidades do público alvo, foi realizada uma pesquisa com 34 surdos brasileiros (ARAÚJO; NASCIMENTO, 2011; ARAÚJO ET AL, 2013). Os resultados sugeriram que as traduções existentes analisadas de efeitos sonoros confundiam o espectador ou não acrescentavam informações relevantes. Levando em consideração a importância do som no cinema, realizou-se uma pesquisa para observar como essas traduções ocorriam em três filmes brasileiros comercializados em DVD (NASCIMENTO, 2013). Os resultados mostraram que a maioria dos efeitos sonoros encontrados nos filmes da pesquisa foram legendados sem uma preocupação aparente de ligar o som à sua significação na trama. Assim, com o propósito de auxiliar os legendistas nessas traduções, esta pesquisa tem como objetivo principal convencionar legendas para efeitos sonoros, além de estabelecer algumas diretrizes para a tarefa de traduzir sons em palavras. Acredita-se, ainda, que o processo de padronização das legendas também tornaria mais acessível as legendas em língua portuguesa para o público-alvo, pois unidades convencionadas são lidas de forma mais rápida (WOOD, 2015). Para isso, foi coletado um corpus comparável que foi analisado com o auxílio do software WordSmith Tools. Para facilitar as análises com o software, as legendas dos filmes foram etiquetadas a partir de categorias de proveniência do som. Para os ruídos, apresentamse as seguintes etiquetas: sons produzidos pelo homem, sons produzidos por objeto, sons produzidos por animais, sons produzidos pela natureza, sons ficcionais e silêncio. Para as músicas, as etiquetas são: música de fosso e música de tela. Essas etiquetas foram utilizadas como nódulos de busca e possibilitaram encontrar relevantes dados numéricos, tais como as categorias mais frequentemente legendadas no corpus: sons produzidos pelo homem e música de fosso. Portanto, esses são os sons cujas traduções foram convencionadas nessa pesquisa. / The sound in the cinema creates expectations, guides the spectator through images, and shapes the reception of scenes (BORDWELL; THOMPSON, 2008). So that deaf and hard of hearing public may have access to this input when watching an audiovisual production, the subtitle for the deaf and hard of hearing (SDH) translates the movies sound effects (ARAÚJO, 2004). In search for a SDH model that meets the spectators needs, a research has been conducted with 34 Brazilians deaf subjects (ARAÚJO; NASCIMENTO, 2011; ARAÚJO ET AL, 2013). The results suggested that the existent sound effects translations would mislead the spectator or would not contribute with relevant information. Taking into account the importance of the sound in the cinema, another research has been conduct in order to analyze how translations of sound effect were made in three commercialized DVDs in Brazil (NASCIMENTO, 2013). The results showed that most sound effects in the films were translated without connecting them to their meanings within the movie plot. Thus, in order to help translators with these translations, this researchs main objective is to conventionalize sound effects subtitles and stablish some guidelines to the sound into words task. Furthermore, it is believed that conventionalizing subtitles could render them more accessible as conventionalized units are read faster than non-conventionalized (WOOD, 2015). Therefore, a comparable corpus was collected and analyzed by means of WordSmith Tools software. In order to render the analysis simpler, the corpus was tagged following categories defined by the sound provenience. The following tags were applied to noise: sound produced by men, sound produced by objects, sound produced by nature, sound produced by animals, fictional sounds and silence. To music, the tags were background music and screen music. These tags were used as search words and rendered possible find relevant data, such as the most frequently translated categories within the corpus, which are: sounds produced by men and background music. Therefore, these are the sound categories whose translations were conventionalized in this research.
14

Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) / Conventionality and the sound effects subtitles within the subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH)

Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do 04 April 2018 (has links)
O som no cinema gera expectativas, guia o espectador através das imagens e molda a recepção das cenas (BORDWELL; THOMPSON, 2008). Para que o espectador surdo ou ensurdecido tenha acesso a esse input ao assistir a uma produção audiovisual, a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) traduz os efeitos sonoros dos filmes (ARAÚJO, 2004). Em busca de um modelo de LSE que supra as necessidades do público alvo, foi realizada uma pesquisa com 34 surdos brasileiros (ARAÚJO; NASCIMENTO, 2011; ARAÚJO ET AL, 2013). Os resultados sugeriram que as traduções existentes analisadas de efeitos sonoros confundiam o espectador ou não acrescentavam informações relevantes. Levando em consideração a importância do som no cinema, realizou-se uma pesquisa para observar como essas traduções ocorriam em três filmes brasileiros comercializados em DVD (NASCIMENTO, 2013). Os resultados mostraram que a maioria dos efeitos sonoros encontrados nos filmes da pesquisa foram legendados sem uma preocupação aparente de ligar o som à sua significação na trama. Assim, com o propósito de auxiliar os legendistas nessas traduções, esta pesquisa tem como objetivo principal convencionar legendas para efeitos sonoros, além de estabelecer algumas diretrizes para a tarefa de traduzir sons em palavras. Acredita-se, ainda, que o processo de padronização das legendas também tornaria mais acessível as legendas em língua portuguesa para o público-alvo, pois unidades convencionadas são lidas de forma mais rápida (WOOD, 2015). Para isso, foi coletado um corpus comparável que foi analisado com o auxílio do software WordSmith Tools. Para facilitar as análises com o software, as legendas dos filmes foram etiquetadas a partir de categorias de proveniência do som. Para os ruídos, apresentamse as seguintes etiquetas: sons produzidos pelo homem, sons produzidos por objeto, sons produzidos por animais, sons produzidos pela natureza, sons ficcionais e silêncio. Para as músicas, as etiquetas são: música de fosso e música de tela. Essas etiquetas foram utilizadas como nódulos de busca e possibilitaram encontrar relevantes dados numéricos, tais como as categorias mais frequentemente legendadas no corpus: sons produzidos pelo homem e música de fosso. Portanto, esses são os sons cujas traduções foram convencionadas nessa pesquisa. / The sound in the cinema creates expectations, guides the spectator through images, and shapes the reception of scenes (BORDWELL; THOMPSON, 2008). So that deaf and hard of hearing public may have access to this input when watching an audiovisual production, the subtitle for the deaf and hard of hearing (SDH) translates the movies sound effects (ARAÚJO, 2004). In search for a SDH model that meets the spectators needs, a research has been conducted with 34 Brazilians deaf subjects (ARAÚJO; NASCIMENTO, 2011; ARAÚJO ET AL, 2013). The results suggested that the existent sound effects translations would mislead the spectator or would not contribute with relevant information. Taking into account the importance of the sound in the cinema, another research has been conduct in order to analyze how translations of sound effect were made in three commercialized DVDs in Brazil (NASCIMENTO, 2013). The results showed that most sound effects in the films were translated without connecting them to their meanings within the movie plot. Thus, in order to help translators with these translations, this researchs main objective is to conventionalize sound effects subtitles and stablish some guidelines to the sound into words task. Furthermore, it is believed that conventionalizing subtitles could render them more accessible as conventionalized units are read faster than non-conventionalized (WOOD, 2015). Therefore, a comparable corpus was collected and analyzed by means of WordSmith Tools software. In order to render the analysis simpler, the corpus was tagged following categories defined by the sound provenience. The following tags were applied to noise: sound produced by men, sound produced by objects, sound produced by nature, sound produced by animals, fictional sounds and silence. To music, the tags were background music and screen music. These tags were used as search words and rendered possible find relevant data, such as the most frequently translated categories within the corpus, which are: sounds produced by men and background music. Therefore, these are the sound categories whose translations were conventionalized in this research.
15

Temporadas de risos : o humor nas legendas de Sex and the City no Brasil.

Dutra, Paula Queiroz January 2008 (has links)
Submitted by Edileide Reis (leyde-landy@hotmail.com) on 2013-05-16T11:06:11Z No. of bitstreams: 2 Paula Queiroz Dutra P2.pdf: 2766888 bytes, checksum: e5a03cba7c22ad75ea704611c4613418 (MD5) Paula Queiroz Dutra P1.pdf: 4701850 bytes, checksum: 65dec920916566cce3c8ce3511209712 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-16T18:03:03Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Paula Queiroz Dutra P2.pdf: 2766888 bytes, checksum: e5a03cba7c22ad75ea704611c4613418 (MD5) Paula Queiroz Dutra P1.pdf: 4701850 bytes, checksum: 65dec920916566cce3c8ce3511209712 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-16T18:03:04Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Paula Queiroz Dutra P2.pdf: 2766888 bytes, checksum: e5a03cba7c22ad75ea704611c4613418 (MD5) Paula Queiroz Dutra P1.pdf: 4701850 bytes, checksum: 65dec920916566cce3c8ce3511209712 (MD5) Previous issue date: 2008 / Este estudo examina a tradução de humor nas legendas sob uma perspectiva descritiva. Através da análise das duas traduções brasileiras de 15 episódios do seriado norte americano Sex and the City, a do canal Multishow da TV por assinatura, realizada por Daniela P.B. Dias, e a dos DVDs da série vendidos no Brasil, cujo tradutor permanece desconhecido, procurou-se descrever e comparar as estratégias tradutórias utilizadas para a reconstrução do humor verbal e visual dos episódios em português. No seriado, observamos dois tipos principais de humor: o humor universal, pela temática de relacionamentos, e o humor local, baseado em referências à cultura americana. Os gatilhos de humor mais comumente encontrados nos exemplos selecionados foram jogos de palavras e comentários espirituosos e irônicos, com muitas ocorrências desses referentes culturais como elemento principal para acionar o humor. Considerando as especificidades desse tipo peculiar de tradução audiovisual que é a legendagem e o desafio que a tradução de humor sempre representou, este estudo apresenta reflexões sobre a prática de legendagem associada à tradução de humor na TV e no DVD, uma lacuna nos estudos realizados até o momento no Brasil. A pesquisa demonstrou que há uma maior formalização do estilo nas legendas do DVD, por meio de omissões e minimizações de palavrões e referências sexuais, do uso de pronomes oblíquos e de estruturas sintáticas mais formais, o que até certo ponto compromete a recriação do humor e a representação do coloquialismo dos diálogos de partida. Na TV também há minimizações, mas em menor grau do que no DVD, enquanto que os empréstimos ocorrem em um maior grau. Observamos também a tendência das legendas do DVD serem mais longas do que as da TV, o que deve ser levado em conta na análise comparativa entre as duas versões, já que o número de caracteres pode limitar a possibilidade de recriação do tradutor. De um modo geral, a versão televisiva revela uma maior liberdade do tradutor, com um maior número de adaptações e, por isso, legendas mais criativas em termos de humor. / Salvador
16

Os contatos de línguas na série The Bridge : uma proposta de legendagem criativa

Araújo, Angélica Almeida de 07 April 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-17T19:09:34Z No. of bitstreams: 1 2017_AngélicaAlmeidadeAraújo.pdf: 2847182 bytes, checksum: 1ba19146e82fe5db0065074e5cc13918 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-07-27T17:15:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_AngélicaAlmeidadeAraújo.pdf: 2847182 bytes, checksum: 1ba19146e82fe5db0065074e5cc13918 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-27T17:15:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_AngélicaAlmeidadeAraújo.pdf: 2847182 bytes, checksum: 1ba19146e82fe5db0065074e5cc13918 (MD5) Previous issue date: 2017-07-27 / O objetivo da presente pesquisa é propor legendas criativas para os episódios da primeira temporada da série The Bridge (2013) que destaquem a mistura de línguas inglesa e espanhola. Os objetivos específicos traçados são: i) categorizar as alternâncias entre inglês e espanhol da série de acordo, entre outras, com a teoria de Gumperz (1982); ii) analisar e comparar as legendas brasileiras oficiais e não-oficiais, observando as escolhas que os legendadores da Netflix (profissionais) e os da L.O.T.Subs (fansubs) produziram quando em face a essa mistura de línguas presente na série The Bridge; iii) analisar/justificar a legenda criativa proposta em comparação com as legendas da Netflix e da L.O.T.Subs. O arcabouço teórico da pesquisa envolve as teorias de contatos de língua de Gorovitz (2012) e alternância de códigos linguísticos de Gumperz (1982), de legendagem de Cintas (2007), além da proposta de legendagem criativa de McClarty (2012). A proposta de legendas elaborada destaca a situação de alternância de códigos com o uso de legendas com cores diferentes para cada tipo de alternância e fortalece a noção de codeswitching mantendo o espanhol nas legendas sem tradução. / The purpose of the present research is to propose creative subtitles to the first season episodes of TV show The Bridge (2013) that highlight the mixture between the Spanish and English languages. The specific objectives are: i) to categorize the alternances between English and Spanish according to the theory of Gumperz (1982); ii) to analyze and comparing the Brazilian official and non-official subtitles, observing the choices made regarding to this languages mixture by Netflix translators (professionals) and L.O.T.Subs (fansubbers); iii) to analyze/justify the proposed creative subtitle in comparison with Netflix and L.O.T.Subs subtitles. The theory used in this research is composed by the theory of Languages in Contact of Gorovitz (2012), Codeswitching by Gumperz (1982), subtitling by Cintas (2007) and creative subtitling by de McClarty (2012). The subtitles proposed in the research highlight the codeswitching through the use of subtitles with distinct colors for each kind of switch and it also keeps the Spanish untranslated in the subtitles to reinforce the situation of code mixing.
17

O tradudor de legendas como produtor de significados / The translator of subtitles as a producer of meanings

Mello, Giana Maria Gandini Giani de 07 May 2006 (has links)
Orientador: Carmen Zink Bolognini / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-06T19:41:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Mello_GianaMariaGandiniGianide_D.pdf: 530169 bytes, checksum: 6ca1a0d2dfcab8e1b4faea20eb050f94 (MD5) Previous issue date: 2005 / Resumo: Este trabalho pretende mostrar o papel participativo do tradutor na produção de legendas de filmes. A partir de trechos dos filmes O Auto da Compadecida, com legendas em inglês, e A Outra, com legendas em português, contrastamos aspectos dos filmes em língua original e as respectivas traduções com o objetivo de apresentar as diferenças de interpretação dos tradutores. Os trabalhos sobre legendagem, como mostramos, buscam reproduzir os sentidos dos diálogos originais, supostamente imutáveis e estáveis, nas legendas traduzidas, buscando sempre a não-diferença entre original e tradução. O tradutor teria como obrigação resgatar as intenções do autor das falas e colocá-las nas legendas. Em direção oposta, partimos do princípio de que toda leitura/interpretação denuncia sua origem, contexto, história e circunstâncias de produção. Assim, o tradutor não escapa de suas características mais singulares e as leva para a tradução de legendas, imprimindo, inevitavelmente, um viés, um contorno, uma particularidade que influencia o resultado final do texto das legendas. Pretendemos mostrar, então, que para o espectador que não compreende a língua original, as legendas apresentam o enredo, os personagens, o filme conforme os olhos de cada tradutor / Doutorado / Teoria, Pratica e Ensino da Tradução / Doutor em Linguística Aplicada
18

As funções pragmáticas na legendagem brasileira do filme argentino El Secreto de Sus Ojos: um estudo de corpus paralelo

Dib, Amanda Verdan 13 March 2017 (has links)
Submitted by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-03-13T14:53:22Z No. of bitstreams: 1 Dissertação versão CORRIGIDA E DEFINITIVA - 2015.pdf: 1146743 bytes, checksum: a3c99f8a98f5415b4bf71b2fac55b7fd (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-13T14:53:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação versão CORRIGIDA E DEFINITIVA - 2015.pdf: 1146743 bytes, checksum: a3c99f8a98f5415b4bf71b2fac55b7fd (MD5) / Esta dissertação visa a analisar as funções pragmáticas tópico, foco e contraste presentes nos diálogos originais e na versão brasileira de sua legendagem eletrônica do filme argentino “El secreto de sus ojos”, de Juan José Campanella (2009), com o instrumental teórico da Gramática Discursivo-Funcional (GDF). De acordo com a GDF, as funções pragmáticas têm uma função primordial dentro dos padrões gramaticais e constituem primitivos gramaticais, de maneira que se considera que todo o enunciado é montado em sua ordenação lógica partindo-se das relações pragmáticas. Baseamo-nos, para a análise dos dados em português brasileiro (doravante PB), em Pezatti (2012a; 2012b; 2014) e Braga (2009. Por outro lado, para os dados em espanhol argentino (doravante EA), nos valemos de autores como Kovacci (1992) e Gutiérrez-Bravo (2008). O objetivo principal, explorado neste trabalho, é o de levantar as construções marcadas como funções pragmáticas no texto original em EA e observar que estrutura foi apresentada na sua legendagem em PB do filme citado. Para levantar estas ocorrências, utilizamos o programa YouAlign (Terminotix Inc.), de alinhamento de corpora paralelos. Foram analisados 48 casos de tópico – 37 em EA (77%) e 11 em PB (23%) –; 8 de foco – 5 em EA (67%) e 3 em PB (33%) – e 20 de contraste – 13 em EA (62%) e 7 em PB (38%). Os resultados indicaram um apagamento das funções dos diálogos originais em espanhol nas legendas brasileiras, o que pode dever-se à natureza do procedimento de legendagem, que tende à simplificação da sintaxe. / This dissertation analyzes pragmatic functions topic, focus and contrast in the original dialogues of the Argentinean movie The Secret in their eyes/ “El secreto de sus ojos”, directed by Juan José Campanella (2009), in Functional Discourse Grammar (FDG) framework (Hengeveld e Mackenzie 2008). According to FDG pragmatic functions have a paramount importance in the design of a grammar. Accordingly, every statement is built upon its pragmatic functions. For the analysis of Brazilian Portuguese (BP) data we based on Pezatti (2012a; 2012b; 2014) and Braga (2009). For Argentinean Spanish (AE) data we based on Kovacci (1992) and Gutiérrez-Bravo (2008). The main goal of this study is to point out constructions marked as focus, topic or contrast in the original dialogues and to investigate the corresponding structure assigned to them in BP subtitles. We used the software YouAlign for alignment of parallel corpora. We analyzed 48 cases of topic – 37 for AE (77%) and 11 for BP (23%) –, 8 cases of focus – 5 for AE (67%) and 3 for BP (33%), and 20 of contrast – 13 for AE (65%) and 7 for BP (35%). Results indicate an erasing process of topic constructions from the original Spanish dialogues in Brazilian Portuguese subtitles. This could be due to the syntactic simplification typical of the subtitling process.
19

A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise / The translation of cultural markers of the movie A dogs will in the English subtitles: a proposal for analysis

Monteiro, Marcela Rossi 10 October 2017 (has links)
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas específicas, as quais exercem grande influência no momento de fazer as escolhas tradutórias. É frequente a sensação, para os conhecedores da língua fonte, de que a legenda não compreende tudo o que está sendo dito na tela. Entretanto, o conhecimento das restrições técnicas, bem como a análise de fatores extratextuais envolvidos no material, permitem ao espectador discernir as possíveis intenções do legendador. Nesta pesquisa, analisamos o script do filme O auto da Compadecida, de Guel Arraes (2000), a fim de identificarmos marcadores culturais e quais os tratamentos dispensados a eles nas traduções para as legendas disponíveis no DVD oficial do filme, a partir do conceito de modalidades tradutórias de Aubert (2006). Após o levantamento dos marcadores e as análises das traduções, observamos as relações estabelecidas entre a tradução textual, as restrições técnicas da legendagem e os elementos extratextuais presentes no filme, conforme Titford (1982), e o quanto essas relações favorecem a compreensão da natureza dos marcadores por parte dos espectadores estrangeiros. Como resultado, apresentamos quatro tipologias de legendas combinadas com as modalidades, com o propósito de favorecer futuros estudos que versarão sobre a tradução de marcadores culturais e tradução para legendagem. / Translation into subtitles includes, in addition to cultural and linguistic factors, specific technical concerns, which exert great influence in the moment of making translation choices. It is often felt by those who have a solid knowledge of the source language, that the subtitle does not consist of everything that is displayed on the screen. However, the knowledge of specific technical constraints, as well as the analysis of extratextual factors involved in the material, allow the viewer to discern the possible intentions of the subtitler. In this research, we analyzed the movie script of O auto da Compadecida (A dogs will) by Guel Arraes (2000) in order to identify cultural markers and what treatments were given to them in the official subtitles which are available in the DVD, based on the concept of translation modalities by Aubert (2006). After selecting the cultural markers and having analyzed the translations, we observed the relations established between the textual translation, the technical constraints and the extratextual elements present in the movie, according to Titford (1982), as well as how these relations allow the comprehension of the nature of the markers by the foreign viewers. As a result, we present four typologies of subtitles united with the modalities, with the purpose of providing support for future studies that deal with translation of cultural markers and translation for subtitling.
20

A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro : técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabu

Silva, Tainara Belusso da January 2016 (has links)
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse tipo de entretenimento, tanto no cinema quanto na televisão e Internet, vem crescendo a demanda de traduções para produções vindas do exterior, tanto para dublagem quanto para legendagem. A partir disso, esse tipo de tradução vem ganhando visibilidade e interesse por parte de estudiosos sobre os diversos aspectos envolvidos nessa modalidade de tradução. É no âmbito dos estudos de legendagem que se insere nossa pesquisa. O objetivo do presente trabalho é classificar as soluções tradutórias dadas para expressões-tabu (palavrões, ofensas, xingamentos etc.) nas legendas em português brasileiro de filmes em língua espanhola a partir das técnicas tradutórias propostas por Hurtado Albir (2001). Nosso corpus é composto por três filmes em DVD de diferentes variantes da língua espanhola: Abutres (Argentina), Amores Brutos (México) e Má Educação (Espanha). De forma manual, foram extraídas as expressões-tabu identificadas no áudio dos filmes e suas respectivas soluções tradutórias ou omissões identificadas nas legendas. As expressões-tabu identificadas foram categorizadas a partir da classificação proposta de Preti (1984). Para a análise das expressões-tabu encontradas na língua espanhola e de suas soluções tradutórias identificadas nas legendas em português brasileiro, consultamos dicionários de ambas as línguas. Como base teórica, valemo-nos dos pressupostos teóricos da teoria funcionalista da tradução, dos aspectos da tradução audiovisual, das normas tradutórias e das definições de tabu e expressões-tabu. A partir da análise, verificamos que algumas das técnicas mais utilizadas estão relacionadas com a modalidade de tradução envolvida; na maior parte das vezes, utilizaram-se técnicas a fim de amenizar o impacto que as expressões-tabu podem causar no receptor da tradução, como é o caso das técnicas variação e elisão. / Debido al aumento del número de producciones audiovisuales y a la facilidad con la que se accede a ese tipo de entretenimiento, tanto en el cine como en la televisión e Internet, ha crecido la demanda de traducciones para producciones provenientes del exterior, tanto para el doblaje como para el subtitulado. Por ello, dicho tipo de traducción ha logrado una mayorvisibilidad e interés por parte de los estudiosos sobre los distintos aspectos que caracterizan esa modalidad de traducción. Es en el marco de los estudios de subtitulado que se inserta nuestra investigación. El objetivo del presente trabajo es clasificar las soluciones traductoras dadas para expresiones-tabú (malas palabras, insultos, etc.) en los subtítulos en portugués brasileño de películas en lengua española, a partir de las técnicas de traducción propuestas por Hurtado Albir (2001). Nuestro corpus se compone de tres películas en DVD que representandiferentes variantes de la lengua española: Caranchos (Argentina), Amores Perros (México) y Mala Educación (España). De forma manual, se recolectaron las expresiones-tabú identificadas en el audio de las películas y sus respectivas soluciones traductoras u omisiones identificadas en los subtítulos. Se categorizaron las expresiones-tabú a partir de la clasificación propuesta por Preti (1984). Para el análisis de las expresiones-tabú encontradas en la lengua española y de sus soluciones traductoras en portugués brasileño, se consultaron diccionarios de ambas lenguas. El marco teórico que fundamenta este estudio se basa en los supuestos de la teoría funcionalista de la traducción, de la traducción audiovisual, de las normas traductoras, y en las definiciones de tabú y expresiones-tabú. A partir del análisis, verificamos que algunas de las técnicas más utilizadas se relacionan con la modalidad de traducción estudiada; la mayoría de las veces, se utilizaron técnicas a fin de suavizar el impacto que las expresiones-tabú pueden provocar en el receptor de la traducción, como ocurre con las técnicas variación y elisión.

Page generated in 0.4357 seconds