Spelling suggestions: "subject:"alinguistic difficulty"" "subject:"aslinguistic difficulty""
1 |
Språkliga svårigheter i uppgifter. : En analys av läromedel i svenska för årskurs 4 / Linguistic difficulties in task descriptions. : An analysis of textbooks in the subject Swedish for grade 4Andersson, Cecilia January 2020 (has links)
I den här studien presenteras en läromedelsanalys utifrån konkreta och abstrakta språkdrag. Studiens syfte är att undersöka språkets svårighetsnivå i två läromedel, utifrån att besvara hur uppgifter i olika delar av läromedlen förhåller sig till abstrakta och konkreta språkdrag samt hur språkdragen utvecklas från början till slutet. För att besvara forskningsfrågorna används uppgifter från materialen Klara Svenskan och Språkskrinet med ett urval av 20 uppgifter i början, mitten och slutet av böckerna. Lexikogrammatikens abstrakta-konkreta dimension används som metod för att urskilja språkdragen konkret och abstrakt i uppgifterna vid analysen och studien utgår ifrån Legitimation Code Theory som belyser svårighetsnivån utifrån gravitation och densitet som indikerar på abstrakta och konkreta språkdrag. I resultatet presenteras förekomsten av abstrakta och konkreta språkdrag utifrån andel per 100 ord för varje del av läromedlen samt utvecklingen av språkets svårighetsnivå från början, mitten och sluten av läromedlen. Början av läromedlen indikerar på hög andel konkreta språkdrag därefter minskar andelen konkreta språkdrag i mitten och slutet av läromedlen. I samband med konkretionens minskning visar resultatet att abstraktionen ökar, vilket kopplas till att språkutveckling förflyttas från det konkreta språket mot det abstrakta språket. I diskussionen beskrivs behovet av ytterligare forskning inom läromedel och abstrakta och konkreta språkdrag, för att stödja lärare i att uppmärksamma de svårigheter elever kan ha med att förstå uppgiftsbeskrivningar i läromedel.
|
2 |
應用文字探勘技術於英文文章難易度分類 / The Classification of the Difficulty of English Articles with Text Mining許珀豪, Hsu, Po Hao Unknown Date (has links)
英語學習者如何能在普及的網路環境中,挑選難易度符合自身英文閱讀能力的文章,便是一個值得探討的議題。為了提升文章難易度分類的準確度,近代研究選取許多難易度特徵去分類。本研究希望能夠藉由英文語文難易度特徵、文字特徵,各自歸類和綜合歸類後與原先官方文章類別比較,檢驗是否可以利用語文特徵與文字特徵結合後的歸類結果,來提高準度。
本研究以GEPT的模擬試題文章作為歸類的依據。研究架構主要分成三部分:語文難易度特徵歸類、文字特徵歸類與綜合前兩者歸類。先以語文難易度特徵組成特徵向量的維度,並算出各語文特徵值後,再使用kNN將文章歸類成初級、中級或中高級,並做為比較準確度的依據;再以GEPT文章斷詞,並選取特徵詞作為特徵向量維度、TF-IDF作特徵值進行文字特徵歸類;最後則是將前面兩種特徵結合作為歸類標準。分別的F-measure為0.61、0.47,最後一個、也是表現最好的結果是以兩者結合後歸類,F-measure有0.68。
如何從大量的英文文章當中找到適合自己程度循序漸進的學習,是本論文期望未來可以藉由最後語文難易度特徵加上文字特徵的結果來達到的目的。未來可以結合語文難易度特徵以及文字特徵來幫助英文文章做分類,並可以從中分類出不同類別且不同程度的英文文章,讓使用者自行選擇並閱讀,使學習成效進而提升。 / It is rather an important issue that how to grasp the difficulty of the articles in order to efficiently choose the English articles that match our proficiency in the popularity of Internet. Recently, researchers have selected many characteristics of difficulty degrees in order to enhance the accuracy of the classification. The study aims to simplify the former complicated procedures of article classification by using the classification results of linguistic difficulty characteristics, text characteristics respectively, and the combination of the both; in the hope to raise the accuracy of the classification through the comparison of the results.
The article classification of the study is based on GEPT official practicing exams. There are three parts of this study: the characteristics of the linguistic difficulty and the text, and the combination of the both. First, the dimensions of the linguistic vectors will be the linguistic characteristics. The articles will be classified into primary, intermediate, or intermediate-high levels by kNN method, considered the comparison basis for the classification of the articles’ difficulty. Second, after GEPT articles are broken into words, the dimensions of the text vectors will be the selected words; the TF-IDF will be the values of the text vectors. The third part is to classify articles by using the combination of the former two results. After comparing the three, the best method is the third, the accuracy is 0.68.
The study hopes the result could help people choose proper English articles to learn English step by step. In the future, we could classify the articles by the combination of the both of linguistic difficulty characteristics and text characteristics. Not only classified as the different levels, but also classified as the different categories. The learners could choose what they like and the articles could correspond their degree in order to promote the effect of learning.
|
3 |
Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes / Training and practice of teachers translation french-arabic / arabic-french in iraqi universitiesAl Musawi, Jaafar 27 September 2016 (has links)
Notre travail est une étude didactique, traductologique et linguistique. L’objectif de ce travail est de trouver une solution à l’enseignement de la traduction français-arabe/ arabe-français dans le cursus de FLE dans les universités irakiennes. Le manque d’avancée notable dans le domaine de l’enseignement de la traduction et de la mise en œuvre des procédés didactiques en classe est le fruit d’un déséquilibre entre le programme dans les départements de français et le bagage linguistique et les compétences didactiques de l’enseignant. L’intériorisation de la grammaire de la langue cible est l’un des objectifs principaux en didactique des langues. Le recours par l’enseignant de la classe de traduction à une grammaire explicite favorise-t-il ou entrave-t-il l’intériorisation de la grammaire des langues ? Il est nécessaire que la formation initiale des enseignants de langue et de traduction comporte une solide initiation à deux modèles métalinguistiques.Malgré les études universitaires croissantes pour l’enseignement de la traduction, il n’existe à notre connaissance aucune étude, surtout en Irak, portant sur la didactique de la traduction entre le français et l’arabe qui permettrait d’acquérir la compétence traductionnelle à des apprenants de langues étrangères. Ce travail est important pour le système universitaire en Irak car il n’a jamais fait l’objet d’une étude approfondie. Il est nécessaire pour créer des départements de traduction français –arabe dans les universités irakiennes. Notre initiative s’accompagne de l’introduction en Irak de méthodes nouvelles de traduction comme l’AMD (Analyse matricielle définitoire).Ce travail s’attaque notamment aux difficultés linguistiques de la traduction à partir des traductions des apprenants irakiens des universités de Bagdad et d’Al-Mustansiriyah. Dans cette optique, nous avons réalisé une enquête auprès des professeurs de français et des étudiants de ces universités.La finalité de ce travail est une réflexion qui vise à :Entrainer les enseignants à faire des analyses linguistiques qui leur fassent prendre conscience du fonctionnement de leur langue (en l’occurrence l’arabe) et des différences de fonctionnement entre leur langue et la langue vers laquelle ou à partir de laquelle ils traduisent (en l’occurrence le français). L’analyse doit se focaliser sur le fonctionnement de la langue et non sur l’apprentissage ou la comparaison du métalangage ou telle théorie linguistique ou grammaticale même si le formateur doit, lui, avoir une formation linguistique théorique cohérente.III Faire découvrir aux enseignants les débats contradictoires et souvent violents que connait la traductologie et leur fournir les outils qui leur permettent d’adopter une attitude critique au sein de ces débats.Apprendre aux enseignants à se construire une méthode de traduction avec un protocole relativement précis qui en définit les différentes étapes. Leur apprendre à justifier la méthode qu’ils auront choisie. / Our work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for the French-Arabic / Arabic-French translation teaching in French as Foreign Language courses in Iraqi universities.The lack of noteworthy advances in translation teaching and the implementation of didactic techniques is the result of an imbalance between the program of French departments and the linguistic and didactic skills of the teacher.The interiorization of the target language grammar is one of the principal aims in language didactics. When a translation teacher resorts to an explicit grammar point, does this promote or hinder the interiorization of the grammar? It is necessary that the language and translation teachers pre-service training contains a solid introduction to two metalinguistic models.Despite the increasing number of studies on translation teaching, there is, to our knowledge, no study, especially in Iraq, on didactics of French-Arabic translation to the foreign language learners which could let them acquire translation skills. This work is important for the Iraqi academic system because there was no in-depth study on this matter before. It is necessary for the creation of French- Arabic translation departments in Iraqi universities. Our initiative includes the introduction of the new translation methods in Iraq as the DMA (Defining Matrix Analysis).This work particularly tackles the linguistic difficulties in translation using translations of Iraqi learners at the universities of Baghdad and Al-Mustansiriyah. With this in mind, we conducted a survey among teachers of French and students of these universities. The purpose of this work is a reflection which aims to: Entrain the teacher to make linguistic analysis which will help them to become aware of the functioning of their language (in this case Arabic) and the differences of functioning between their language and the source language or the target language (in this case French). This analysis must focus on the functioning of the language and not on the learning or the comparison of the metalanguage or of a linguistic or grammatical theory, even if the tutor himself must have a consistent knowledge of linguistic theories.Make teachers capable of discovering the contradictory, often violent, debates that the traductologie can supply them with the tools that allow them to adopt a critical attitude within these debates. Instruct teachers to build a translation method with a relatively precise protocol that defines the different steps. Teach them to justify the method they have chosen.
|
Page generated in 0.096 seconds