Spelling suggestions: "subject:"literary translation"" "subject:"iiterary translation""
41 |
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro /Ribeiro, Evelin Louise Pavan. January 2006 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Antônio Manoel dos Santos Silva / Banca: Antônio Paulo Berber Sardinha / Resumo: A presente pesquisa buscou examinar a obra An Invincible Memory, que contém acentuada quantidade de marcadores culturais de determinada realidade extralingüística, com o objetivo de analisar as escolhas do autotradutor, João Ubaldo Ribeiro, ao transpor e transformar esses marcadores para o contexto da cultura de chegada, bem como identificar possíveis aspectos de normalização. Para a análise de marcadores culturais, a pesquisa apóiase na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2004, 2005) envolvendo os estudos de tradução baseados em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 2004), os estudos de lingüística de corpus de Berber Sardinha (2000, 2004), mais a inserção dos trabalhos sobre domínios culturais de Nida (1945) e de Aubert (1981), sobre modalidades tradutórias de Aubert (1984,1998), e sobre traços de normalização de Baker (1996) e de Scott (1998). Os resultados obtidos revelam que a maioria dos marcadores culturais podem ser classificados dentro do domínio da cultura material, com 43%, seguido pelo domínio da cultura social, com 29%, pelo domínio da cultura ideológica, com 15%, e pelo domínio da cultura ecológica, com 13%, o que espelha o contexto da obra. Também foi possível observar traços de normalização que indicam o uso de estratégias, de modo consciente ou inconsciente, por parte do tradutor, para conferir fluência ao texto traduzido e facilitar a leitura para o público de língua inglesa. / Abstract:The present study aimed at investigating the work An Invincible Memory, which contains a great amount of cultural markers, in order to analyse the choices of the selftranslator, João Ubaldo Ribeiro, who transfers and transforms these cultural markers to the context of the translated text. This study also intends to identify possible normalization features. Our investigation is based on Camargo's interdisciplinary proposal (2004, 2005), which involves Baker's corpus-based translation studies (1993, 1995, 1996, 2004), and Berber Sardinha's corpus linguistics studies. Our work also includes Nida's (1945) and Aubert's (1981) works on cultural domains, Aubert's proposal (1984, 1998) for translation modalities, and Baker's (1996) and Scott's (1998) works on normalization features. The obtained results showed that great part of cultural markers can be classified as the material cultural domain, with 43%, followed by the social cultural domain, with 29%, the ideological cultural domain, with 15%, the ecological cultural domain, with 13%. The cultural domains point out the context of the source text. It was also possible to observe that normalization features tend to reveal, conscious or unconscious, the use of fluency strategies by the selftranslator, trying to make the translated text easier to read. / Mestre
|
42 |
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector /Lima, Thereza Cristina de Souza. January 2004 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Célia Maria Magalhães / Banca: Lídia Almeida Barros / Resumo: Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra - Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. O presente trabalho tem como um dos objetivos observar o comportamento de tradutores diferentes em face de fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de duas obras de Clarice Lispector A Descoberta do Mundo, traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World e Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, traduzida por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights. Outro objetivo é identificar aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000, no prelo; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas e projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004), e no da lingüística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apóia na fortuna crítica da Autora (trabalhos de Gotlib, 1993; Nunes, B., 1995; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Varin 2002; e Cherem 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semi-manuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, baseamo-nos na fortuna crítica de Lispector, para levantar cinco vocábulos considerados preferenciais da Autora: "vida", "morte", "amor", "silêncio" e "olhos". A seguir, utilizamos o programa WordSmith Tools para verificar se esses cinco vocábulos preferenciais eram recorrentes e significativos sob a perspectiva da lingüística de corpus. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados finais encontrados nesta pesquisa mostram que, em comparação com o tradutor individual Giovanni Pontiero, a equipe dos dois tradutores, Mazzara e Parris... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This research is part of a bigger project, the PETra (Padrões de Estilos de Tradutores), coordinated by Prof. Doc. Diva Cardoso de Camargo. The present research has as one of its objectives to observe the behaviour of different translators when faced with similar (re)utilized textual fragments extracted from two books written by Clarice Lispector, A Descoberta do Mundo, translated into English by Giovanni Pontiero as Discovering the World and Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres, translated into English by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights. Another objective in this study is to identify aspects of normalization found in the respective translations of these fragments. The methodology employed is that of corpus-based translation studies (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000, in press; Scott's study concerning normalization, 1998; and Camargo's research studies and research project, 2003a, 2003b, 2004), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha's studies, 2003, 2004); as well as on Lispector's critical heritage (studies by Gotlib, 1993; Nunes, B., 1995; Ruggero, 2000; Sá, O., 2000; Varin, 2002; and Cherem, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi-manual and computerized analyses. Initially, we used Lispector's critical heritage in order to select five words which are considered to be preferred and recurring in Lispector's writing: "life", "death", "love", "silence" and "eyes". We went on to use the computer software WordSmith Tools to verify whether the five Lispector's preferred words were recurring and meaningful under the perspective of corpus linguistics. Based on Scott (1998), we analyzed the translation of the five selected words in relation to nine normalization features. The final results obtained in this study show that, in comparison with the individual translator... (Complete abstract, click electronic address below) / Mestre
|
43 |
O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William ShakespeareBraun, Ana Karina Borges January 2016 (has links)
Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que diz respeito à polissemia, entendida como uma condensação de significados em um só significante e que constitui uma fonte potencial de inequivalência na tradução. Nesta obra, é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui, denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução, com base nos estudos das teóricas Rosa Rabadán e Hurtado Albir, compreendida como um processo interpretativo e comunicativo através do qual um texto fonte não é apenas traduzido à língua alvo, como também inserido em um novo contexto sócio-cultural, tendo em vista sua finalidade específica e seu público alvo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nesta obra, através da comparação e da análise das soluções encontradas em três de suas traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). A metodologia consiste, primeiramente, no levantamento e na análise em inglês de passagens com jogos de linguagem que evidenciem a polissemia, aqui delimitadas às falas do personagem Mercúcio. Em segundo lugar, a metodologia consiste na comparação das diferentes soluções oferecidas pelos tradutores à questão da potencial inequivalência que os jogos de linguagem possam representar. A partir dessa comparação e da análise dos jogos de linguagem, espero evidenciar que a tradução dos jogos de linguagem requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa da comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia pelos tradutores permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refletir sobre a melhor maneira de reproduzi-los, de modo a propor estratégias para enfrentar esse tipo de problema de tradução que também levem em conta a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos e à finalidade de cada tradução. / This thesis proposes a comparative study of different translations of Romeo and Juliet by William Shakespeare concerning the polysemy, defined as a condensation of more than one signified in the same signifier and potential source of equivalence in translation represented in this literary work specifically by double meaning expressions with obscene connotation named jogos de linguagem (language games). The analysis is based on theoretical assumptions of translation that define it as an interpretative and communicative process based on the studies of Rosa Rabadán and Hurtado Albir in which the text of a source language is not only translated into the target language, but also inserted in a new social and cultural context considering its specific purpose and its target audience. It aims at studying the translation of polysemy in this literary work through the comparison and analysis of three of its translations into Portuguese. They are Beatriz Viégas-Faria’s translation, published in 1998, Bárbara Heliodora’s translation, published in 2004, and Elvio Funck’s translation, published in 2011. Firstly, the methodology consists of researching and analyzing some passages with double meaning expressions that display examples of polysemy in the source text, focused on Mercúcio’s speech as a matter of time and organization. Secondly, it consists of comparing different solutions of translation concerning matters of potential non-equivalence the jogos de linguagem may represent. Through this analysis and comparison, I hope to evince that the translation of the jogos de linguagem requires a careful treatment concerning the reproduction of the communicative function of comicality through the exploration of sexuality. Therefore the analysis of the translators’ treatment of polysemy will also allow us to know its effects in the production of texts of the target language and to reflect on the best way of reproducing them in order to propose strategies to solve this kind of translation problem considering the necessity of an adjustment towards the social and cultural context in which they are inserted and the purpose of each translation.
|
44 |
Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte / An offering to Xangô: commented translation of Bahia, by Hubert FichteMoriçá Santos de Souza Torres 07 August 2017 (has links)
Esta dissertação apresenta uma tradução comentada de Bahia, um capítulo da obra Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia, Haiti, Trinidad (1976), do autor alemão Hubert Fichte, obra ainda inédita no Brasil. O objetivo consiste em propor uma atitude recriadora da escrita fichteana sob a perspectiva diferenciada de quem traduz, mantendo as características do texto-fonte e a marca poética na análise etnográfica, e pela adoção de uma atitude tradutória estrangeirizante, trazer visibilidade para o tradutor. Além disso, a tradução serve como um exercício de análise e crítica da obra, e, por meio de escolhas e justificativas de decisões tradutórias, são revelados os bastidores do processo de tradução. / This master thesis presents a commented translation of Bahia, a chapter of Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia. Haiti. Trinidad (1976) by the German author Hubert Fichte a work still unpublished in Brazil. The aim of this thesis is to propose a recreative attitude of the fichtean writing under a differing perspective of the individual who translates, maintaining not only the characteristics of the source-text but also the poetic features in the ethnographic analysis. The work also intends to provide visibility to the translator by adopting a foreign translating posture. In addition, translation itself serves as an exercise of analysis and critique of the work, and through choices and justifications of translating decisions, the underlying efforts of the translation process is revealed.
|
45 |
Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd / An encounter with Anna Seghers: translation, insubordination, creativity, and the presence of fremdJose Rodrigo da Silva Botelho 10 September 2012 (has links)
Este trabalho apresenta uma tradução crítica da narrativa Die Reisebegegnung (O encontro de viagem), da escritora alemã Anna Seghers. Através dessa tradução, discute-se o ato de traduzir, questionando-se o modelo de tradução predominante no mercado editorial, que exige textos fluentes, nos quais se apagam as marcas de estrangeiridade. Esta dissertação propõe uma alternativa ao modelo: destacar o caráter estrangeiro da obra em vez de tentar apagá-lo, proporcionando ao leitor uma experiência com o texto estrangeiro que vá além do conteúdo e chamando sua atenção para questões de linguagem. Isso confere maior espaço e visibilidade para o trabalho criativo do tradutor, explícito aqui por meio do aparato crítico que acompanha a tradução. Essa alternativa se sustenta principalmente nas ideias de Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti e Antoine Berman, que defendem a tradução chamada de estrangeirizadora, isto é, aquela que abre e garante espaço para o estranho (estrangeiro, fremd) no texto de chegada. / This work presents a critical translation of the narrative Die Reisebegegnung (The travel encounter), by the German writer Anna Seghers. Through this translation, the act of translating is discussed, questioning the translation model predominant in the publishing market, which requires fluent texts and in which the foreignness marks become extinguished. This dissertation proposes an alternative to the model: highlighting the foreign aspect of the work instead of trying to delete it, providing the reader with an experience of the foreign text that goes beyond the content and drawing his/her attention to language issues. This procedure gives more room and visibility to the creative work of the translator, made explicit here through the critical apparatus following the translation. Such an alternative is supported mainly by the ideas of Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti and Antoine Berman, who defend the so-called foreignizing translation, i.e., the one that makes and warrants room for the strange (foreign, fremd) in the target text.
|
46 |
Tradução anotada de Der blinde Geronimo und sein Bruder de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jií Levý / Annotated translation of Der blinde Geronimo und sein Bruder by Arthur Schnitzler according to Jií Levýs approachMariana Ribeiro de Souza 11 May 2012 (has links)
Este trabalho trata da tradução do conto Der blinde Geronimo und sein Bruder (1900) [O cego Geronimo e seu irmão] de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jií Levý. O primeiro capítulo analisará a teoria geral da tradução literária descrita pelo teórico tcheco em sua obra Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung [A tradução literária teoria de um gênero artístico] de 1963. No segundo capítulo haverá a leitura crítica do conto. O terceiro capítulo trará a tradução do conto na íntegra. O quarto, os comentários, os quais visam esclarecer as decisões do tradutor. / This work deals with the translation of the tale Der blinde Geronimo und sein Bruder (1900) [Blind Geronimo and his brother], written by Arthur Schnitzler, according to Jií Levýs approach. The first chapter will examine the general theory of literary translation described by the Czech theoretician in his book Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung (1963) [The literary translation theory of an artistic genre]. The second chapter will comprise a critical reading of the tale. The third chapter will bring the translation of the tale in full. The forth will present the notes, which aim to clarify the translators decisions.
|
47 |
Tradução e sensibilidade. Die Judenbuche de Annette von Droste-Hülshoff e suas traduções / Translation and sensibility: Die Judenbuche by Annette von DrosteHülshoff and its translationsMagdalena Nowinska 30 March 2012 (has links)
Este trabalho é guiado por uma questão central que diz respeito ao comportamento de tradutores e editores diante de textos de cujo conteúdo eles talvez discordem. Em termos concretos, analisouse como as traduções de um determinado texto Die Judenbuche (1842), de Annette von DrosteHülshoff, um texto canônico da literatura alemã, ainda sem recepção e sem tradução no Brasil enfrentaram os motifs judaicos nela contidos, motifs estes que apontam para estereótipos antijudaicos. O corpus de análise foi composto por 25 traduções de 12 idiomas e 13 países, todos do âmbito cultural chamado de Ocidente, coincidindo, do ponto de vista temporal, aproximadamente com o século XX. Baseandose em teorias de recepção (principalmente nas vertentes de Wolfgang Iser e da ReaderResponseTheory) e de reescritura (de André Lefevere), a pesquisa buscou mostrar que traduções, uma das formas de recepção e reescritura de literatura, evitam discutir temas sensíveis nos textos nelas publicados e são, assim, mais \"estáticas\" do que a crítica literária, uma outra forma de recepção e reescritura, escolhida aqui como ponto de comparação. Para a análise das traduções, certos trechos e aspectos da Judenbuche foram definidos e analisados em relação ao original. Além dos textos traduzidos, os paratextos das traduções foram também analisados. Nos textos traduzidos, procurouse por shifts indicativos de atitudes; nos paratextos, por menções aos motifs judaicos e discussões sobre eles. A interpretação dos resultados considerou vários contextos (os contextos nacionais e históricos, as editoras, a identidade dos autores dos diferentes gêneros textuais, as convenções dos gêneros, etc.). Como contexto comum e como uma das fontes de reações dos autores dos textos analisados foi presumido o contexto da história judaica no Ocidente. Os resultados da análise confirmaram, por um lado, a hipótese, mostrando que as traduções de fato não costumam debater explicitamente temas sensíveis em textos literários. Ao mesmo tempo, contudo, as traduções mostraram que os motifs judaicos da Judenbuche preocuparam sim os tradutores e editores. Os textos traduzidos mostraram diversos shifts. Nos paratextos, menções explicitas e valorativas aos motifs judaicos foram poucas, mas observouse a tendência de seu aumento nos anos mais recentes, nos quais o tema do antissemitismo na literatura vem ganhando destaque no âmbito dos estudos literários. Traduções inseridas em contextos acadêmicos mostraram mais ocorrências de menções aos motifs judaicos em paratextos do que traduções direcionadas a um público geral. Em relação ao contexto da história judaica do século XX, mudanças no corpus como todo foram observadas; shifts nos textos traduzidos aumentaram no período de 1933 a 1945, enquanto os textos traduzidos de depois de 1945 mostram uma tendência a atenuar as ambiguidades da Judenbuche. Em relação aos contextos nacionais, mudanças foram observadas na direção de um aumento de sensibilidade em relação ao conteúdo da Judenbuche. Concluiuse, assim, que, embora traduções não fossem consideradas uma plataforma de debates abertos sobre o problema do antissemitismo na literatura, os tradutores e editores mostraram um aumento de sensibilidade em relação ao tema no decorrer do tempo. / This study is guided by a question about the behaviour of translators and editors towards texts the contents of which they possibly disagree with. More specifically, the study analysed how the translations of a particular text Die Judenbuche (1842), by Annette von DrosteHülshoff, a canonical text of German literature, as yet without reception or translation in Brazil face the Jewish motifs contained in it, motifs sometimes considered as antiSemitic stereotypes. The corpus of the study, composed of 25 translations into 12 languages and from 13 countries, comprehends the cultural area usually denominated as the West, and coincides temporally with the 20th century. Based on theories of reception studies (by Wolfgang Iser and from ReaderResponseTheory) and on the theory of rewriting (by André Lefevere), the study sought to demonstrate that translations, one of the forms of reception and rewriting of literature, avoid discussing sensitive topics in the translated texts, and are thus more \"static\" than literary criticism, another form of reception and rewriting, chosen as point of comparison. For the analysis of the translations, certain passages and aspects of Die Judenbuche were defined and analysed in comparison with the original. The paratexts of the translations were also analysed. The analysis of the translated texts sought to identify shifts indicatives of attitudes; the analysis of the paratexts sought to identify references to and discussions on the Jewish motifs. The interpretation of the results considered different contexts (the national and historical contexts, the publishing houses, the identity of the authors of the different text genres, conventions of the genres etc.). The Jewish history in the West was presumed as a common context and as one of the sources of attitudes of the authors of the analysed texts. The results of the analysis confirmed the hypothesis, demonstrating that translations in fact do not undertake explicit debates of sensitive topics in literary texts. However, the translations also demonstrated that the Jewish motifs in Die Judenbuche did preoccupy the translators and editors. The translated texts contained diverse shifts. In the paratexts only few explicit and evaluative references to the Jewish motifs were identified, but in recent years, in which literary antiSemitism has received more and more attention in literary studies, an increase in references was observed. Translations from academic contexts showed more references to Jewish motifs in their paratexts than translations for the general public. Against the context of Jewish history in the 20th century, variations have been observed in the corpus as a whole; in the translated texts, shifts increased during the years from 1933 to 1945, while in the years after 1945 tendencies towards an attenuation of Die Judenbuche\'s ambiguities dominated. Within the national contexts, an increase of sensibility towards the content of Die Judenbuche was observed. Thus, even though translations apparently are not considered a platform for debates on problems of antiSemitism in literature, the results evidenced that translators and editors did show, in the course of time, an increase in sensitivity with regard to the topic.
|
48 |
A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões / The presence of terminology in translated literature (French Portuguese): some reflectionsAina Cunha Cruz de Souza Nascimento 03 April 2012 (has links)
Observa-se uma tendência nos Estudos da Tradução de tentar estabelecer uma linha de separação precisa entre tradução literária e tradução especializada. Tal separação teria como principal fundamento o fato de a Terminologia, área de grande interface com a Tradução, ocupar-se somente do estudo de textos especializados. Na prática da tradução literária, realizada por tradutores, ou na pesquisa de textos literários traduzidos, feita por estudiosos, percebe-se, no entanto, que as terminologias fazem-se também presentes na literatura. Considerando, portanto, questões terminológicas que ultrapassam as fronteiras do texto especializado e adentram os domínios da arte textual, esta pesquisa tem como seu maior objetivo observar e estudar a relação entre Terminologia e Tradução na literatura. Com a finalidade de diminuir o fosso existente entre os dois tipos de tradução acima citados, mostraremos utilizando-nos das ferramentas fornecidas pela Linguística de corpus que, no discurso, não há fronteiras estanques entre os domínios e que termos são recorrentes em diferentes modalidades textuais, inclusive nos textos literários. / There is a tendency in the Translation Studies an attempt to establish a precise dividing line between literary translation and specific translation . This separation has as its main foundation in the fact that the Terminology, area with a great interface with the Translation, focus only in the study of specialized texts. In the literary translation, done by translators, or in the research of literary texts done by researchers (studious), it is clear, however, that the terminologies are also present in the literature. Therefore, considering terminological issues that go beyond the boundaries of specialized text and enter the text art, therefore this research project has as its main target to observe and study of the connection between terminology and literature translation. In order to lessen the gap between these two types of translation mentioned before, we are going to try to show that in the speech, there is not watertight boundaries between domains and that terms are recurrent in different textual forms, even in literary texts.
|
49 |
Translation and Analysis of Suzanne Myre’s Short Story Collection Mises à mort: A Case Study in Translating the Short Story CycleHildebrand, Cassidy T. R. January 2013 (has links)
In translation studies, the short story cycle has been largely overlooked as an object of study in prose translation. This thesis serves as a case study on the practice of translating the short story cycle, using my translation of Suzanne Myre’s 2007 short story collection Mises à mort as a paradigm.
The thesis comprises four sections: the first is devoted to a discussion of the short story cycle, a modernist form of the short story collection. It is a hybrid subgenre, balancing elements of both the traditional short story collection, characterized by heterogeneity, and the novel, characterized by homogeneity. In this first section, I examine a few definitions of the cycle, then I discuss the subgenre according to a four-part criteria established by Gerald Lynch: ‘character,’ ‘place,’ ‘theme’ and ‘style or tone.’ In the second section, I provide an analysis of Mises à mort within the framework of short story cycle criteria; an examination of the characters, setting, overarching themes and stylistic parallels serves to demonstrate how and why I ultimately interpreted the collection as a short story cycle. The third section is my complete translation of the work. In the fourth and final section, I discuss what implications my interpretation of Mises à mort as a cycle had for my translation thereof, and what unique challenges it presented. I compare my first draft, produced in the mindset that I was translating a traditional collection, to my final draft, revised to accommodate the cohesiveness of the work. This thesis serves to demonstrate how a translator can accommodate for the dual nature of the short story cycle, simultaneously maintaining the discreteness and interconnectedness of the stories.
|
50 |
Translating Italian-Canadian Migrant Writing to Italian: a Discourse Around the Return to the Motherland/TongueNannavecchia, Tiziana January 2016 (has links)
A two-way bond between translation and migration has appeared in the most recent texts in the social sciences and humanities: this connection between the two is exemplified by the mobility metaphor, which considers both practices as journeys across cultural, linguistic and geographical borders. Among the different ways this mobility metaphor can be studied, two particular areas of investigation are of interest for this research: firstly, migrant writing, a literary genre shaped from the increasing migratory movements worldwide; the second area of interest is literary translation, the activity that shapes the way these narratives are disseminated beyond the linguistic borders they were produced in.
My investigation into the role of literary translation in the construction and circulation of a migrant discourse starts with the claim that writing and translation in itinerant contexts are driven by, and participate in, the idea of the journey: an interlingual and intercultural flow regulated by social/economic/artistic constraints, a movement in which the migrant experience is ‘translated’ in writing and then ‘migrated’ across languages and spaces.
The present analysis focuses on the representative case study of migrant narratives by Canadian writers of Italian descent: their shared reflections on the themes of nostalgia and the mythical search for roots, together with a set of specific linguistic devices – hybridity, juxtaposition of languages, idiolects and registers – create a distinctive literary migrant discourse, that of the return to the land of origin.
Guided primarily by the theoretical framework of Cultural Studies, the first part of this work seeks to illustrate how thematic and linguistic elements contribute to the construction of a homecoming discourse in original migrant narratives, and how this relates to the translation practice. Subsequently, the analysis moves to the examination of how these motives are reproduced in the translated texts, and what is/are the key rationale/s behind the translation of this type of works. Ultimately, my research takes a sociologically informed interest in the influence of translation and its agents in endorsing and/or manipulating this rationale in the receiving culture. In fact, this research aims to represent equally the human and cultural-linguistic aspects that affect these translational journeys, concentrating, firstly, on the actors (authors and literary translators) and the social and artistic environments that surround the production of both the source and target texts and, subsequently, on the texts themselves.
|
Page generated in 0.122 seconds