• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 224
  • 78
  • 20
  • 20
  • 20
  • 20
  • 13
  • 11
  • 8
  • 8
  • 4
  • 3
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 313
  • 313
  • 112
  • 104
  • 100
  • 57
  • 56
  • 49
  • 48
  • 42
  • 39
  • 33
  • 33
  • 25
  • 23
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

Cinq grandes odes de Paul Claudel : un commentaire sur la structure et sur l'expression symbolique accompagné d'une traduction

Lemos, Rodrigo de Oliveira January 2015 (has links)
Comme d`autres expressions de la lyrique chrétienne française du XXe siècle, les Cinq Grandes Odes de Paul Claudel ont fait l`objet de peu d`études de la critique littéraire lusophone et demeurent peu connues au Brésil. Cette thèse de doctorat a pour dessein de présenter un commentaire littéraire des Odes suivi d`une traduction intégrale qui les donne à connaître au public brésilien. Ce commentaire se divise en deux parties. Dans la première partie, nous procédons à une lecture de chaque ode de manière à en dégager l`architecture et à faire voir le principe de composition du livre. Nous l`avons identifié dans la dynamique de rapprochement et de prise de distance à l`égard de Dieu, une présence constante au long de ces poèmes, tantôt évoqué indirectement, tantôt interlocuteur à qui le poète confie son monde intérieur. Dans la deuxième partie, après une exposition sur l`usage du symbole en poésie, sur la conception du symbole chez Claudel et sur les observations de la critique claudélienne à ce sujet, on en vient à une analyse de quelques symbolismes qui parsèment le texte. Méritent notre attention le symbolisme pyrique, tellurique, aérien, lumineux, ouranien, des ténèbres et des eaux. Nous indiquons comment ces symbolismes (exception faite au symbolisme ouranien) se situent par rapport à la structure même du livre, reflétant également, dans sa signification, les pôles opposés de rapprochement et de prise de distance quant à Dieu. Nous illustrons, ainsi, l`usage poétique du symbole dans les Odes et nous mettons en relief l’approche dynamique, anti-didactique et polysémique de Claudel. L`étude de la polysémie des Odes sur le plan des symboles permet de traiter aussi de la polysémie dans le langage poétique du livre. Cette polysémie se trouve à la source de quelques-unes des principales difficultés auxquelles nous nous sommes heurtés au long du processus de traduction du livre, traduction laquelle constitue le deuxième moment de cette thèse et qui cherche à récréer en portugais le rythme, la force rhétorique et l`impact des images du poème français. / Como outras expressões da lírica cristã francesa do século XX, as Cinq Grandes Odes (1910), de Paul Claudel, foram objeto de raros estudos da crítica lusófona e permanecem pouco conhecidas no Brasil. A presente tese de doutoramento tem por intuito apresentar um comentário literário das Odes, seguido de uma tradução integral que as dê a conhecer ao público brasileiro. Esse comentário divide-se em duas partes. Na primeira parte, procede-se a uma leitura de cada ode, a bem de extrair sua arquitetura e de dar a ver o princípio de composição do conjunto do livro. Identificamo-lo na dinâmica de aproximação e de afastamento do sujeito poético com relação a Deus, presença constante ao longo dos poemas, ora evocado indiretamente, ora interlocutor a quem o poeta confia seu mundo interior. Na segunda parte, após uma exposição sobre o uso do símbolo em poesia, sobre a própria concepção de Claudel sobre o símbolo e sobre as observações de sua fortuna crítica acerca do tema, é levada a bom termo uma análise de alguns simbolismos que permeiam o texto. Merecem nossa atenção o simbolismo pírico, telúrico, aéreo, aquático, tenebroso, luminoso e urânico. Indicamos como esses simbolismos (exceção feita ao urânico) situam-se na mesma estrutura o livro, refletindo igualmente, em sua significação, os polos opostos de aproximação e de distanciamento quanto a Deus. Ilustramos, assim, o uso poético do símbolo nas Odes, sublinhando a abordagem dinâmica, anti-didática e polissêmica de que se serve Claudel. O estudo da polissemia nas odes no plano dos símbolos permite tratar igualmente do problema da polissemia na própria linguagem poética das Odes, fonte de algumas das principais dificuldades encontradas no processo de tradução do livro, tradução essa que constitui o segundo momento desta tese e que busca recriar em português o ritmo, a força retórica e o impacto das imagens do poema francês.
62

L'homme de l'art au XVI siècle : la médecine dans l'oeuvre au noir de Marguerite Yourcenar

Schmitt, Vanessa Costa e Silva January 2006 (has links)
L’objectif du présent mémoire est d’étudier la médecine, longtemps appelée l’art de guérir, en prenant comme point de départ L’OEuvre au Noir, roman de Marguerite Yourcenar, et son protagoniste, Zénon, un médecin brugeois du XVIe siècle. Je commence par présenter quelques informations concernant la vie et l’oeuvre de Marguerite Yourcenar; par ce panorama de sa production littéraire et intellectuelle, il est possible d’accompagner l’évolution de son écriture et d’avoir une meilleure compréhension de l’ouvrage étudié. La présentation du parcours bio-bibliographique de l’auteur est suivie d’une brève étude sur la genèse de L’OEuvre au Noir. Par là on peut voir ce roman comme une oeuvre de la maturité: plus que la retouche d’un texte de jeunesse, L’OEuvre au Noir apparaît comme le résultat d’un long processus d’approfondissement de ses thèmes et de la maîtrise de la langue. Ensuite, je me propose d’apporter quelques éléments d’information sur la Renaissance et particulièrement sur le seizième siècle. Par la peinture de la toile de fond de la période, je prétends permettre au lecteur de L’OEuvre au Noir d’avoir une mise en contexte historique de l’action fictionnelle et lui permettre ainsi de situer l’aventure intellectuelle — l’aventure de l’esprit qui est l’essence de la vie de Zénon — dans le décor de l’époque, lequel est extrêmement bien reconstitué par Marguerite Yourcenar. Puis, je fais une esquisse d’analyse littéraire: en partant du schéma de l’intrigue, j’essaye de voir comment l’étude du temps et de l’espace offre des voies de lecture, de compréhension de l’univers de L’OEuvre au Noir et je suggère une ligne d’interprétation de la signification du roman. Enfin, j’entreprends mon étude sur la médecine dans le roman et au XVIe siècle; elle est divisée en quatre parties: je commence par montrer en quelques pages un panorama de l’histoire de la médecine, de la préhistoire à la Renaissance, afin de mieux comprendre pourquoi certaines conceptions héritées du passé se perpétuaient toujours au XVIe siècle et aussi la raison de l’apparition à cette époque-là de certaines innovations dans la pratique de l’art. Dans les trois parties suivantes, je prends comme point de départ le protagoniste de L’OEuvre au Noir. D’abord, j’expose l’état du monde de la santé et de la maladie au XVIe siècle: les différents types d’établissements d’accueil des malades, les différentes catégories de professionnels des soin, la formation et le statut social des médecins, les disputes corporatives et professionnelles et le rapport entre la médecine et la religion. Dans la partie suivante, je me propose d’analyser l’état de la science et de la pratique médicales au XVIe siècle à partir des branches qui sont tenues à l’époque pour les plus importantes: l’anatomie, la physiologie, la pathologie et la thérapeutique. Enfin, dans la dernière partie, j’esquisse d’abord la routine professionnelle de Zénon à Bruges, puis je passe à ce qui est son dernier acte opératoire: son suicide. / O objetivo desta dissertação é estudar a medicina, conhecida durante muito tempo como a arte de curar, tomando como ponto de partida A Obra em Negro, romance de Marguerite Yourcenar e seu protagonista, Zênon, um médico da cidade de Bruges do século XVI. Começo apresentando algumas informações relativas à vida e à obra de Marguerite Yourcenar; através deste panorama de sua produção literária e intelectual, é possível acompanhar a evolução de sua escrita e ter uma melhor compreensão da obra estudada. À apresentação do percurso bio-bibliográfico da autora, segue-se um breve estudo sobre a gênese da Obra em Negro. Ao estudar a gênese do romance em questão, pode-se vê-lo como uma obra da maturidade: mais que um texto da juventude que foi retrabalhado, A Obra em Negro é o resultado de um longo processo de aprofundamento de seus temas e de domínio da língua. Na seqüência, proponho-me a tratar rapidamente alguns elementos de informação sobre o Renascimento e, particularmente, sobre o século XVI. A redação de um pano de fundo do período visa a permitir ao leitor da Obra em Negro uma contextualização histórica da ação ficcional, de forma que ele possa melhor situar a aventura intelectual — a aventura do espírito que é a essência de vida de Zênon — na acurada reconstituição da época feita por Marguerite Yourcenar. Após, mostro um esboço de análise literária: partindo da intriga, tento compreender como o estudo do tempo e do espaço oferece diferentes vias de leitura e de compreensão do universo de A Obra em Negro e sugiro uma linha de interpretação da significação do romance. Enfim, parto para o estudo da medicina no romance e no século XVI que é dividido em quatro partes: inicio traçando, em algumas páginas, um panorama da história da medicina, da pré-história ao Renascimento, a fim de entender um pouco melhor por que certas concepções herdadas do passado perpetuavam-se durante o século XVI, assim como o porquê do surgimento, naquela época, de certas inovações na prática da arte. Nas três partes que se seguem, tomo como ponto de partida o protagonista da Obra em Negro. Inicialmente, exponho o estado do mundo da doença e da saúde no século XVI: os diferentes tipos de estabelecimentos de cuidados aos doentes, as diferentes categorias de profissionais da saúde, a formação e o status social dos médicos, as disputas corporativas e profissionais e a relação entre medicina e religião. Na parte seguinte, proponho-me a analisar o estado da ciência e da prática médicas no século dezesseis a partir dos ramos tidos à época como os mais importantes: anatomia, fisiologia, patologia e terapêutica. Por fim, na última parte, delineio primeiramente a rotina profissional de Zênon em Bruges para depois passar àquele que é o seu último ato operatório: o suicídio.
63

“Tous passeurs infatigables" : tradução e exigência fragmentária em Maurice Blanchot, tradutor de Paul Celan

Casal, Amanda Mendes 17 December 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2014-01-29T15:36:47Z No. of bitstreams: 1 2013_AmandaMendesCasal.pdf: 1147836 bytes, checksum: 722c762950089ea4cc614911b16fa221 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-01-31T10:06:44Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_AmandaMendesCasal.pdf: 1147836 bytes, checksum: 722c762950089ea4cc614911b16fa221 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-01-31T10:06:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_AmandaMendesCasal.pdf: 1147836 bytes, checksum: 722c762950089ea4cc614911b16fa221 (MD5) / Este trabalho pretende acompanhar a trajetória de Maurice Blanchot, apresentando um aspecto ainda pouco abordado pela crítica: sua atividade inconfessa de tradutor, que desenvolveu em toda sua obra em virtude de sua proximidade com escritores de língua alemã. Desse aspecto, destacaremos a publicação de Le Dernier à parler [O último a falar], no qual se apresenta a tradução da poesia de Paul Celan, e o lugar ocupado por este ensaio-livreto na obra de Blanchot. Não de modo fortuito, ele vem a público no momento anterior a Le Pas au-delà (1973) e L‟Écriture du desastre (1980), sucedendo L‟Attente l‟oubli (1962), L‟Entretien infini (1969) e L‟Amitié (1971). Em um primeiro momento, trataremos dos discursos sobre a tradução e, como ponto de recusa, abordaremos o jogo subversivo exercido pela atividade de tradução diante da posição secundária que a crítica e a atividade criadora lhe imputaram. Com base nessa tensão, evidenciaremos que a tradução Ŕ atividade desempenhada por Blanchot Ŕ alimentou a aventura da exigência fragmentária, transformando o fragmento, tanto no âmbito do debate teórico quanto no da prática propriamente dita de tradução, posto que Le Dernier à parler promove o encontro entre tradução e fragmento. Em um segundo momento, acentuaremos a relação que tradução e écriture fragmentaire travam com a exigência de escrever sobre Auschwitz, depois de Auschwitz Ŕ après coup, segundo Blanchot. Afirmaremos que a tradução de Paul Celan é fundamental à metamorfose/mobilidade do fragmentário, levando à écriture a poesia, o judaísmo e a Shoah. Por último, analisaremos aspectos de Le Dernier à parler, em uma tentativa de criar uma crítica da tradução tendo por horizonte o fragmento/o fragmentário. Ao aproximarmos poesia e fragmento, há uma abertura para que se discuta um pensamento de poesia. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / This paper aims to follow the trajectory of Maurice Blanchot, showing an aspect which, until now, has been very little considered by the critics: his unacknowledged activity as a translator, who developed his whole life‟s work based on his proximity to German language writers. In this regard, we will highlight the publishing of Le Dernier à parler [The last to speak], which presents the translations of Paul Celan‟s poetry, and the role of this essay-booklet in Blanchot‟s work. Deliberately, right before, he published Le Pas au-delà (1973) and L‟Écriture du desastre (1980) in order to succeed L‟Attente l‟oubli (1962), L‟Entretien infini (1969) and L‟Amitié (1971). At the first stage, we will show the speeches about translation and, as a point of refusal, we will refer to the subversive game played by the translation activity towards the secondary position that both the critics and the creative activity attributed to him. Based on this tension, we will emphasize that translation Ŕ activity performed by Blanchot Ŕ has fed the adventure of fragmentary demand, changing the fragment related to both theoretical debate and practice of translation, since Le Dernier à parler aims to promote a meeting between translation and fragment. Afterwards, we will emphasize the relationship between écriture fragmentaire and the difficult of writing about Auschwitz, after Auschwitz Ŕ après coup, according to Blanchot. We will assure that the translation by Paul Celan is essential to the metamorphosis/mobility of the fragmentary, taking the poetry, the Judaism and the Shoah to the écriture. Finally, we will analyze the aspects of Le Dernier à parler, in order to create a criticism of the translation taking the fragment/fragmentary into consideration. When approaching poetry and fragment, there is an opening discussion about a poetry thought.
64

As retexturas brasileiras de Claude Gueux

Reis, Dennys da Silva 19 August 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-04-04T14:54:50Z No. of bitstreams: 1 2013_DennysdaSilvaReis.pdf: 1359959 bytes, checksum: fb0f5118b8f31c3db071915a6a1c618c (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-04-24T10:49:28Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_DennysdaSilvaReis.pdf: 1359959 bytes, checksum: fb0f5118b8f31c3db071915a6a1c618c (MD5) / Made available in DSpace on 2014-04-24T10:49:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_DennysdaSilvaReis.pdf: 1359959 bytes, checksum: fb0f5118b8f31c3db071915a6a1c618c (MD5) / Claude Gueux, de Victor Hugo, escrito em 1834, considerado pelos especialistas como um texto inclassificável no tocante ao gênero literário, ainda é pouco conhecido no Brasil, e neste estudo iniciamos a divulgação desta obra a partir de suas traduções brasileiras. Comparado às traduções de outros romances de Hugo, empreendidas já no século XIX, Claude Gueux só passou a ser traduzido entre nós na segunda metade do século XX. Objetivamos analisar a qualidade dessas traduções na perspectiva da Linguística Textual, concebendo o texto literário como uma textualidade autoral que, ao ser traduzida, será retextualizada na nova língua, mostrando a possibilidade teórica de intersecção de Linguística, Estudos Literários e Estudos da Tradução. Partimos do princípio de que o “texto literário” é a materialidade linguística para que o “evento texto literário” aconteça, visto que os textos literários se configuram primeiramente em código linguístico – com toda sua profusão de recursos estilísticos – para, diante do leitor, se tornar ato/evento de literatura. Todavia, para que o “evento texto literário” ocorra, a materialidade “texto literário” necessita de elementos que lhe permitem ser texto literário. Chamamos a junção desses elementos de textura ou textualidade. Logo, a tradução literária, enquanto processo, será a textualização em outra língua de uma textura já existente numa primeira língua, ou seja, a produção de uma retextura. ______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Claude Gueux, by Victor Hugo, written in 1834, is considered by experts as an unclassifiable text regarding to literary genres. In Brazil, it is still little known, and this study aims to disseminate it by having as a starting point its Brazilian translations. Compared to other translations of novels by Hugo, undertaken in the nineteenth century, Claude Gueux just happened to be translated in Brazil in the second half of the twentieth century. This study also aims to analyze the quality of these translations from the perspective of Text Linguistics, conceiving the literary text as an authorial textuality which, when translated, is going to be retextualized in the new language, showing the theoretical possibility of intersection of Linguistics, Literary Studies and Translation Studies. We assume that the "literary text" is the linguistic materiality for the "literary text event" to happen, as literary texts are configured primarily on language code - with all its profusion of stylistic features - for, before the reader, become a literary act/event. However, for the "literary text event" to occur, "literary text" materiality needs elements that allow it to be a literary text. We call the combination of these elements texture or textuality. Therefore, literary translation, when considered to be a process, is the textualization in another language of an existing texture in a first language, that is the production of a retextualization.
65

A metamorfose do corpo feminino na obra "Porcarias", de Marie Darrieussecq

Ribeiro, Gilda Carneiro Neves 26 April 2012 (has links)
Submitted by Deise Lorena Araújo (deiselorena@uepb.edu.br) on 2016-09-13T17:21:20Z No. of bitstreams: 1 PDF - Gilda Carneiro Neves Ribeiro.pdf: 874587 bytes, checksum: 0e7843975e7607d826e75372eeada6a1 (MD5) / Approved for entry into archive by Irenilda Medeiros (nildamedeiros@uepb.edu.br) on 2016-09-16T13:09:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1 PDF - Gilda Carneiro Neves Ribeiro.pdf: 874587 bytes, checksum: 0e7843975e7607d826e75372eeada6a1 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-16T13:09:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 PDF - Gilda Carneiro Neves Ribeiro.pdf: 874587 bytes, checksum: 0e7843975e7607d826e75372eeada6a1 (MD5) Previous issue date: 2012-04-26 / Universidade Estadual da Paraíba / L'objectif de cette dissertation est d‘interpréter le sens de la métaphore du corps du personnage central du roman Truismes, de la française Marie Darrieussecq. Nous commençons par les changements physiques et les résultats culturels de ce processus qui métamorphose le narrateur-personnage. Construit en trois chapitres, ce travail porte sur la signification et le sens philosophique, imaginaire et social du corps métamorphique puisque chaqu‘un d'entre eux constitue une façon d‘être de ce personnage fictif résultat de son action et sa réflexion sur sa manière d‘agir. Soutenus par les apports théoriques de Estés (1999), Le Breton (2003), Mafesoli (1993), Silva (2001), Touraine (2010) et Xavier (2007), entre autres, nous avons aboutit à la compréhension que l‘oeuvre représente la vieille et répressive condition de la femme construite sous l'égide de plusieurs discours socio-culturels qui créent des modèles de corps de la femme, en lui donnant la perfection qui, au contraire, détruisent le transit de la beauté existentielle, en transferant de processus naturels tels que la naissance, la vie, le vieillissement et la mort des femmes à des champs sémantiques négatifs. Ainsi, nous concluons que le roman imite les formes ambivalentes et asymétriques du corps et que le personnage devient conscient de son état, pendant ce temps il reste attaché à des chaînes de vieux schémas qui font qu‘il devienne une chose. / O objetivo desta dissertação é interpretar o sentido da metáfora do corpo da personagem central do romance Porcarias, escrito pela autora francesa Marie Darrieussecq. Partimos do questionamento sobre as transformações físicas e os resultados culturais desse processo que transfigura a narradora-personagem. Construído em três capítulos, este trabalho aborda o significado e o sentido filosófico, imaginário e social do corpo metamórfico, visto que cada um deles configura uma forma de ser desse ser fictício resultante de sua ação e de sua reflexão a respeito do seu modo de agir. Apoiado nos aportes teóricos de Estés (1999), Le Breton (2003), Mafesoli (1993), Silva (2001), Touraine (2010) e Xavier (2007), além de outros, temos como resultado o entendimento de que a obra representa a antiga e repressiva condição da mulher construída sob a égide de vários discursos socioculturais que criam modelos de corpo feminino, atribuindo-lhe a perfeição que, muito pelo contrário, destrói o trânsito existencial da beleza, transferindo processos naturais como nascimento, vida, envelhecimento e morte das mulheres para campos semânticos negativos. Desta forma, concluímos que o romance mimetiza formas ambivalentes e assimétricas do corpo e que a personagem toma consciência de sua condição, tempo em que fica atada às amarras dos velhos padrões que a objetifica.
66

Le mal comme transgression dans l'écume des jours ou le récit d'un passage raté au monde adulte

Silva, Eugênio Michel da January 2005 (has links)
O objetivo deste trabalho é primeiramente demonstrar como os personagens de L’Écume des jours vivem num mundo da primazia da individualidade e do instante presente em oposição ao mundo dos adultos, fundado na preocupação com o dia de amanhã e com os interesses coletivos. Em seguida, tentamos provar que a harmonia desse mundo em que evoluem nossos personagens é rompida pelo casamento do casal Colin/Chloé. E também desvelar em que medida os protagonistas – Colin e Chloé – aderem aos valores do mundo adulto através do casamento. Para tanto, utilizamos sobretudo a base teórica da obra de Georges Bataille: La Littérature et le mal. Nessa obra, o escritor, ensaísta e pensador francês afirma que a literatura, enquanto expressão da individualidade, representa uma transgressão da ordem estabelecida. Assim o que pôde ser equivocadamente considerado como mal, de fato, são apenas manifestações (ou tentativas) de trangressão. Bataille coloca do lado do bem as preocupações coletivas de acumulação de bens e de perpetuação da espécie, fundados na razão e no cálculo. Do outro lado, o do mal, o pensador coloca a criança que representa a fruição do momento presente, o lazer, fundados na paixão. Por outro lado, com a intenção de compreender melhor o tecido narrativo da obra L’Écume des jours, procedemos, antes dessa análise temática, a um estudo da organização da narrativa no qual examinamos pontos como o narrador, o tempo e o espaço, os personagens e a dinâmica da ação.
67

L'homme de l'art au XVI siècle : la médecine dans l'oeuvre au noir de Marguerite Yourcenar

Schmitt, Vanessa Costa e Silva January 2006 (has links)
L’objectif du présent mémoire est d’étudier la médecine, longtemps appelée l’art de guérir, en prenant comme point de départ L’OEuvre au Noir, roman de Marguerite Yourcenar, et son protagoniste, Zénon, un médecin brugeois du XVIe siècle. Je commence par présenter quelques informations concernant la vie et l’oeuvre de Marguerite Yourcenar; par ce panorama de sa production littéraire et intellectuelle, il est possible d’accompagner l’évolution de son écriture et d’avoir une meilleure compréhension de l’ouvrage étudié. La présentation du parcours bio-bibliographique de l’auteur est suivie d’une brève étude sur la genèse de L’OEuvre au Noir. Par là on peut voir ce roman comme une oeuvre de la maturité: plus que la retouche d’un texte de jeunesse, L’OEuvre au Noir apparaît comme le résultat d’un long processus d’approfondissement de ses thèmes et de la maîtrise de la langue. Ensuite, je me propose d’apporter quelques éléments d’information sur la Renaissance et particulièrement sur le seizième siècle. Par la peinture de la toile de fond de la période, je prétends permettre au lecteur de L’OEuvre au Noir d’avoir une mise en contexte historique de l’action fictionnelle et lui permettre ainsi de situer l’aventure intellectuelle — l’aventure de l’esprit qui est l’essence de la vie de Zénon — dans le décor de l’époque, lequel est extrêmement bien reconstitué par Marguerite Yourcenar. Puis, je fais une esquisse d’analyse littéraire: en partant du schéma de l’intrigue, j’essaye de voir comment l’étude du temps et de l’espace offre des voies de lecture, de compréhension de l’univers de L’OEuvre au Noir et je suggère une ligne d’interprétation de la signification du roman. Enfin, j’entreprends mon étude sur la médecine dans le roman et au XVIe siècle; elle est divisée en quatre parties: je commence par montrer en quelques pages un panorama de l’histoire de la médecine, de la préhistoire à la Renaissance, afin de mieux comprendre pourquoi certaines conceptions héritées du passé se perpétuaient toujours au XVIe siècle et aussi la raison de l’apparition à cette époque-là de certaines innovations dans la pratique de l’art. Dans les trois parties suivantes, je prends comme point de départ le protagoniste de L’OEuvre au Noir. D’abord, j’expose l’état du monde de la santé et de la maladie au XVIe siècle: les différents types d’établissements d’accueil des malades, les différentes catégories de professionnels des soin, la formation et le statut social des médecins, les disputes corporatives et professionnelles et le rapport entre la médecine et la religion. Dans la partie suivante, je me propose d’analyser l’état de la science et de la pratique médicales au XVIe siècle à partir des branches qui sont tenues à l’époque pour les plus importantes: l’anatomie, la physiologie, la pathologie et la thérapeutique. Enfin, dans la dernière partie, j’esquisse d’abord la routine professionnelle de Zénon à Bruges, puis je passe à ce qui est son dernier acte opératoire: son suicide. / O objetivo desta dissertação é estudar a medicina, conhecida durante muito tempo como a arte de curar, tomando como ponto de partida A Obra em Negro, romance de Marguerite Yourcenar e seu protagonista, Zênon, um médico da cidade de Bruges do século XVI. Começo apresentando algumas informações relativas à vida e à obra de Marguerite Yourcenar; através deste panorama de sua produção literária e intelectual, é possível acompanhar a evolução de sua escrita e ter uma melhor compreensão da obra estudada. À apresentação do percurso bio-bibliográfico da autora, segue-se um breve estudo sobre a gênese da Obra em Negro. Ao estudar a gênese do romance em questão, pode-se vê-lo como uma obra da maturidade: mais que um texto da juventude que foi retrabalhado, A Obra em Negro é o resultado de um longo processo de aprofundamento de seus temas e de domínio da língua. Na seqüência, proponho-me a tratar rapidamente alguns elementos de informação sobre o Renascimento e, particularmente, sobre o século XVI. A redação de um pano de fundo do período visa a permitir ao leitor da Obra em Negro uma contextualização histórica da ação ficcional, de forma que ele possa melhor situar a aventura intelectual — a aventura do espírito que é a essência de vida de Zênon — na acurada reconstituição da época feita por Marguerite Yourcenar. Após, mostro um esboço de análise literária: partindo da intriga, tento compreender como o estudo do tempo e do espaço oferece diferentes vias de leitura e de compreensão do universo de A Obra em Negro e sugiro uma linha de interpretação da significação do romance. Enfim, parto para o estudo da medicina no romance e no século XVI que é dividido em quatro partes: inicio traçando, em algumas páginas, um panorama da história da medicina, da pré-história ao Renascimento, a fim de entender um pouco melhor por que certas concepções herdadas do passado perpetuavam-se durante o século XVI, assim como o porquê do surgimento, naquela época, de certas inovações na prática da arte. Nas três partes que se seguem, tomo como ponto de partida o protagonista da Obra em Negro. Inicialmente, exponho o estado do mundo da doença e da saúde no século XVI: os diferentes tipos de estabelecimentos de cuidados aos doentes, as diferentes categorias de profissionais da saúde, a formação e o status social dos médicos, as disputas corporativas e profissionais e a relação entre medicina e religião. Na parte seguinte, proponho-me a analisar o estado da ciência e da prática médicas no século dezesseis a partir dos ramos tidos à época como os mais importantes: anatomia, fisiologia, patologia e terapêutica. Por fim, na última parte, delineio primeiramente a rotina profissional de Zênon em Bruges para depois passar àquele que é o seu último ato operatório: o suicídio.
68

Cinq grandes odes de Paul Claudel : un commentaire sur la structure et sur l'expression symbolique accompagné d'une traduction

Lemos, Rodrigo de Oliveira January 2015 (has links)
Comme d`autres expressions de la lyrique chrétienne française du XXe siècle, les Cinq Grandes Odes de Paul Claudel ont fait l`objet de peu d`études de la critique littéraire lusophone et demeurent peu connues au Brésil. Cette thèse de doctorat a pour dessein de présenter un commentaire littéraire des Odes suivi d`une traduction intégrale qui les donne à connaître au public brésilien. Ce commentaire se divise en deux parties. Dans la première partie, nous procédons à une lecture de chaque ode de manière à en dégager l`architecture et à faire voir le principe de composition du livre. Nous l`avons identifié dans la dynamique de rapprochement et de prise de distance à l`égard de Dieu, une présence constante au long de ces poèmes, tantôt évoqué indirectement, tantôt interlocuteur à qui le poète confie son monde intérieur. Dans la deuxième partie, après une exposition sur l`usage du symbole en poésie, sur la conception du symbole chez Claudel et sur les observations de la critique claudélienne à ce sujet, on en vient à une analyse de quelques symbolismes qui parsèment le texte. Méritent notre attention le symbolisme pyrique, tellurique, aérien, lumineux, ouranien, des ténèbres et des eaux. Nous indiquons comment ces symbolismes (exception faite au symbolisme ouranien) se situent par rapport à la structure même du livre, reflétant également, dans sa signification, les pôles opposés de rapprochement et de prise de distance quant à Dieu. Nous illustrons, ainsi, l`usage poétique du symbole dans les Odes et nous mettons en relief l’approche dynamique, anti-didactique et polysémique de Claudel. L`étude de la polysémie des Odes sur le plan des symboles permet de traiter aussi de la polysémie dans le langage poétique du livre. Cette polysémie se trouve à la source de quelques-unes des principales difficultés auxquelles nous nous sommes heurtés au long du processus de traduction du livre, traduction laquelle constitue le deuxième moment de cette thèse et qui cherche à récréer en portugais le rythme, la force rhétorique et l`impact des images du poème français. / Como outras expressões da lírica cristã francesa do século XX, as Cinq Grandes Odes (1910), de Paul Claudel, foram objeto de raros estudos da crítica lusófona e permanecem pouco conhecidas no Brasil. A presente tese de doutoramento tem por intuito apresentar um comentário literário das Odes, seguido de uma tradução integral que as dê a conhecer ao público brasileiro. Esse comentário divide-se em duas partes. Na primeira parte, procede-se a uma leitura de cada ode, a bem de extrair sua arquitetura e de dar a ver o princípio de composição do conjunto do livro. Identificamo-lo na dinâmica de aproximação e de afastamento do sujeito poético com relação a Deus, presença constante ao longo dos poemas, ora evocado indiretamente, ora interlocutor a quem o poeta confia seu mundo interior. Na segunda parte, após uma exposição sobre o uso do símbolo em poesia, sobre a própria concepção de Claudel sobre o símbolo e sobre as observações de sua fortuna crítica acerca do tema, é levada a bom termo uma análise de alguns simbolismos que permeiam o texto. Merecem nossa atenção o simbolismo pírico, telúrico, aéreo, aquático, tenebroso, luminoso e urânico. Indicamos como esses simbolismos (exceção feita ao urânico) situam-se na mesma estrutura o livro, refletindo igualmente, em sua significação, os polos opostos de aproximação e de distanciamento quanto a Deus. Ilustramos, assim, o uso poético do símbolo nas Odes, sublinhando a abordagem dinâmica, anti-didática e polissêmica de que se serve Claudel. O estudo da polissemia nas odes no plano dos símbolos permite tratar igualmente do problema da polissemia na própria linguagem poética das Odes, fonte de algumas das principais dificuldades encontradas no processo de tradução do livro, tradução essa que constitui o segundo momento desta tese e que busca recriar em português o ritmo, a força retórica e o impacto das imagens do poema francês.
69

Rapsódia em vermelho: a poética de JeanClaude Pinson

Everaldo Arraes De Alencar Norões, José 31 January 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T18:33:34Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo3985_1.pdf: 968054 bytes, checksum: b797f5a41fe5c8a098008a84641407d3 (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2009 / Neste trabalho observouse o declínio da influência da França na literatura brasileira, sobretudo a partir da segunda metade do século passado e buscouse conhecer as tendências da poética contemporânea naquele país. O foco principal da dissertação foi a obra do poeta e crítico JeanClaude Pinson, especialmente seu livro Free Jazz. Através de seus textos buscouse conhecer algumas correntes da poesia da França, especialmente aquela à qual ele se vincula: a da busca de uma póética , cujas raízes estão fincadas no Romantismo Alemão e no pensamento do poeta italiano Leopardi. JeanClaude Pinson recorre a um estilo multifacetado, caracterizado por ele como poikilos, termo grego utilizado em As Bacantes de Eurípedes para designar algo pintalgado, de aspecto diversificado e sem clara definição de gênero. Também foi constatado que a crítica poética de JeanClaude Pinson se opõe a certas características da poesia moderna enunciadas no clássico de Hugo Friedrich, Estrutura da lírica moderna . Tal fato o insere numa linhagem de críticos como Yves Bonnefoy, Alfonso Berardinelli e Michael Hamburger. A leitura de Free Jazz mostrou as particularidades da escrita de um poeta contemporâneo da França e a coerência entre sua poesia e seu pensamento crítico. Revelou também elementos susceptíveis de possibilitar o estudo comparativo entre a escrita praticada por poetas franceses e brasileiros
70

A influência da Segunda Guerra Mundial na produção literária de Saint- Exupéry

Munhoz, Patrícia [UNESP] 27 June 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-01-26T13:21:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-06-27Bitstream added on 2015-01-26T13:30:24Z : No. of bitstreams: 1 000803944.pdf: 1003339 bytes, checksum: 349e330c0a1bbcd0614ab6ef47069aba (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / La recherche présentée a eu le but d’analyser certaines oeuvres d'un des plus grands écrivains français du XXe siècle: Jean Baptiste Antoine Marie Roger de Saint-Exupéry (1900-1944), mieux connu comme Antoine de Saint-Exupéry. Les oeuvres qui composent le corpus du travail sont fortement marquées par la Seconde Guerre mondiale et l'occupation nazie de la France. Pour cela, nous avons abordé son classique Le Petit Prince (1943), avec lequel il a été consacré dans le monde entier, vu sa traduction dans plus de deux cents langues et dialectes, et Pilote de Guerre (1942), tous deux produits à l'étranger, pendant le temps qu'il a été exilé aux Etats-Unis d'Amérique. En outre, publié plus tard, Écrits de guerre (1982) est également la cible de notre recherche, car cet ouvrage rassemble des notes, des articles, des témoignages et des lettres – en particulier Lettre à un otage – qui traitent également des questions liées à la guerre, comme son titre l'indique. Ainsi, on a voulu démontrer comment sa production littéraire réfléchit les questions politiques et sociales de la période en question, soulignant la situation critique de la France à l'époque, ce qui suggère l'interdiction de ses livres au cours de cette phase, considérée comme l'une des plus cruelles de l’histoire de l'humanité. On a réfléchi encore sur les éléments caractéristiques de cette phase de guerre dans la vie de l'auteur, présents dans son écriture, tels quels l’enfance, la responsabilité, l'exil et l'engagement / A pesquisa aqui apresentada teve por objetivo analisar algumas obras de um dos maiores autores franceses do século XX: Antoine Jean-Baptiste Marie Roger de Saint-Exupéry (1900-1944), mais conhecido por Antoine de Saint- Exupéry. As obras que constituem o corpus do trabalho são fortemente marcadas pela Segunda Guerra Mundial e pela ocupação nazista da França. Para tanto, abordamos seu clássico Le Petit Prince (1943), com o qual se consagrou mundialmente, já que foi traduzido para mais de duzentos idiomas e dialetos, e Pilote de guerre (1942), ambos produzidos em solo estrangeiro, durante o tempo em que ficou exilado nos Estados Unidos da América. Além disso, mesmo tendo sido publicado posteriormente, Écrits de guerre (1982) também são alvo de nossa pesquisa, já que reúnem notas, artigos, depoimentos e cartas – principalmente Lettre à un otage –, os quais também tratam de assuntos relativos à guerra, como sugere o seu título. Desse modo, buscamos demonstrar de que maneira sua produção literária reflete as questões político-sociais do período em questão, apontando para as circunstâncias críticas da França da época, o que pode ser sugerido pela proibição de seus livros durante essa fase considerada como uma das mais cruéis da história da humanidade. Ainda, refletimos sobre alguns elementos característicos dessa fase da vida do autor, presentes em sua escritura, tais como infância, angústia, responsabilidade, exílio e engajamento / FAPESP: 11/15053-7

Page generated in 0.1441 seconds