Spelling suggestions: "subject:"literatura russa"" "subject:"literatura mussa""
1 |
Literatura russa e desencantamento do mundo: estudos de Max Weber, Dostoiévski e TolstóiSilva, Marcelo Souto da, 92-99328-5407 04 September 2017 (has links)
Submitted by Divisão de Documentação/BC Biblioteca Central (ddbc@ufam.edu.br) on 2018-09-11T14:00:12Z
No. of bitstreams: 3
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Tese Parcial_ Marcelo Silva.pdf: 855740 bytes, checksum: 62a96c8f0a87ffe0204eb252e7044452 (MD5)
Reprodução Não Autorizada.pdf: 47716 bytes, checksum: 0353d988c60b584cfc9978721c498a11 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-11T14:00:12Z (GMT). No. of bitstreams: 3
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Tese Parcial_ Marcelo Silva.pdf: 855740 bytes, checksum: 62a96c8f0a87ffe0204eb252e7044452 (MD5)
Reprodução Não Autorizada.pdf: 47716 bytes, checksum: 0353d988c60b584cfc9978721c498a11 (MD5)
Previous issue date: 2017-09-04 / FAPEAM - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Amazonas / The present thesis seeks to uncover the points of contact of Weber's intellectual
production, especially regarding to the concept of disenchantment of the world and
the selected works of Dostoevsky and Tolstoy. All the method constructed to direct
the relational analysis is based on the balance between text and context. The
recognition of the ongoing debates in the Russian intellectual field, in permanent
contact with the West, as well as the biographical and technical elements of the
authors and their works constitute the paths of analysis. Weber became, at the same
time, object of study and method. His own concepts were brought to the center of the
analysis, making possible the interpretation and understanding of the individual
behaviors of authors and literary characters, in order to extract their sociological
meanings. In the first stage of the analysis, that relating to the disenchantment of the
world by science and technique, The Death of Ivan Ilitch proved to be one of the
strongest literary representations of the effects diagnosed by Weber on this process.
The Dream of a ridiculous man proved to be the result of intense debate in Russia
between Slavophiles and Westerners. Dostoevsky promotes, in the narrative, an
invitation to Russia's resistance against the advance of Western science with its
devastating process of disenchantment of the world. In the second moment of the
analysis, the disenchantment of the world in its religious sense, while the loss of
magification by the religion of the means of salvation, revealed that both the
Karamazov Brothers and Resurrection demonstrate a Russian socio-historical basis
radically different from that diagnosed by Weber in the West. On the western side, a
rationalization of the exitence seeking for salvation, of an intramundane ascetic
character that was pouring into the exclusivist and capitalist individualism that was
eminently competitive. On the Russian side, a rationalization that did not follow the
extreme western degrees and remained, therefore, in its mystical-contemplative or
ascetic extramundane Christian bases, in any case fomenting a communist vision of
universalist brotherly love that contrasts with the capitalist ethics. The conflicts of
modernity and the effects of the disenchantment of the world, revealed in the
productions of authors analyzed, have given the world the most striking diagnosis
that we have heard of the course that humanity has taken, from modernity (by
Weber), and from the possible paths to our history, to which Russia leaves thoughtprovoking
clues under the pen of Tolstoy and Dostoevsky. / A presente tese busca revelar os pontos de contato da produção intelectual de
Max Weber, especialmente no que concerne ao conceito de desencantamento do
mundo e as obras selecionadas de Dostoiévski e Tolstói. Todo o método construído
para encaminhar a análise relacional está fundamentado no equilíbrio entre texto e
contexto. O reconhecimento dos debates em andamento no campo intelectual russo,
em permanente contato com o ocidental, bem como elementos biográficos e
técnicos dos autores e de suas obras constituem os caminhos da análise. Weber se
tornou, ao mesmo tempo, objeto de estudo e método. Seus próprios conceitos foram
trazidos para o centro da análise, possibilitando a interpretação e compreensão das
condutas individuais de autores e personagens literários, com vistas a extrair seus
significados sociológicos. No primeiro momento da análise, aquele relativo ao
desencantamento do mundo pela ciência e pela técnica, A Morte de Ivan Ilitch
revelou-se uma das representações literárias mais contundentes dos efeitos
diagnosticados por Weber deste processo. O Sonho de um homem ridículo
demonstrou ser resultante de intenso debate na Rússia entre eslavófilos e
ocidentalistas. Dostoiévski promove, na narrativa, um convite à resistência da Rússia
quanto ao avanço da ciência ocidental com seu devastador processo de
desencantamento do mundo. No segundo momento da análise, o desencantamento
do mundo em sua acepção religiosa, enquanto desmagificação pela religião dos
meios de salvação revelou que tanto Os Irmãos Karamázov quanto Ressurreição
demonstram uma base sócio-histórica russa radicalmente diferente daquela
diagnosticada por Weber no ocidente. Pelo lado ocidental, uma racionalização da
conduta de vida em busca da salvação, de caráter ascético intramundano que foi
desaguar no individualismo exclusivista e capitalista eminentemente competitivo.
Pelo lado russo, uma racionalização que não seguiu os graus extremos ocidentais e
permaneceu, por isso, em suas bases cristãs místico-contemplativas ou ascéticoextramundanas,
em todo caso fomentadoras de uma visão comunitária de amor
fraternal universalista que contrastam a olhos vistos com a ética capitalista. Os
conflitos da modernidade e os efeitos do processo de desencantamento do mundo, a
se revelarem nas produções dos autores analisados legaram ao mundo o mais
impressionante diagnóstico que temos notícia dos rumos que a humanidade tomou,
a partir da modernidade (em Weber), e dos caminhos possíveis à nossa história,
para os quais a Rússia deixa instigantes pistas sob a pena de Tolstói e Dostoiévski.
|
2 |
Sobre isto: síntese da poética de Maiakóvski / About this: synthesis of Mayakovsky\'s poeticsMei, Letícia Pedreira 27 April 2015 (has links)
A dissertação é composta por duas partes que dialogam entre si. Na primeira, propõe-se uma tradução poética comentada do poema Pro Eto /Πpo Эmo (Sobre Isto) (1923), de Vladímir Maiakóvski, diretamente do russo para o português brasileiro, inédita no Brasil. A segunda parte dedica-se à apresentação e análise dos elementos fundamentais do poema, seja no tocante às imagens e tema, seja nos aspectos formais de sua composição. O poema, escrito entre dezembro de 1922 e fevereiro de 1923, possui 1.813 versos e foi publicado pela primeira vez na edição de estreia da revista LEF, criada e dirigida por Maiakóvski. A despeito da animosidade da crítica, muitos o consideraram a obra mais bem trabalhada do poeta, inclusive ele mesmo. O poema defende um novo amor condizente com a revolução e a nova sociedade, critica o individualismo da família tradicional e o filistinismo pequeno burguês. A revolução reflete-se nas imagens e formas empregadas na composição que tornam Sobre Isto a súmula da poética de Maiakóvski. À luz das teorias formalistas de Ossip Brik, Nikolai Khardjiev, Vladímir Trenin, Roman Jakobson, Kristina Pomorska, e da própria concepção poética de Maiakóvski, o estudo pretende mostrar como som e sentido fundem-se para revolucionar a abordagem do amor na literatura e como a oficina poética de Maiakóvski se encontra plenamente realizada nesta obra. / The monograph is composed by two interconnected parts. The first one proposes a poetic annotated translation of the poem About This (1923), by Vladimir Mayakovsky, from Russian into Brazilian Portuguese, unpublished in Brazil yet. The aim of the second part is to present and analyze the fundamental elements of the poem, be it in terms of imagery and subject, be it concerning the formal compositional aspects. The poem was writen between December 1922 and February 1923. It has 1,813 verses and was published for the first time in the premiere edition of the journal LEF, created and directed by Mayakovsky. Despite of the animosity of the critics, many considered it to be the most well developed work of the poet, including himself. The poem defends a new love befitting the revolution and the new society, it criticizes the individualism of the traditional family and the petty bourgeois philistinism. The revolution is reflected in the imagery and compositional formal aspects employed, which makes About This a summary of Mayakovsky\'s poetics. In the light of the formalist theories of Ossip Brik, Nikolai Khardjiev, Vladimir Trenin, Roman Jakobson, Kristina Pomorska, and Mayakovsky\'s own poetic conception, the present study aims at demonstrating how sound and sense merge to revolutionize the approach of love in literature and how Mayakovsky\'s poetical workshop is completely accomplished in this oeuvre.
|
3 |
A tradução de Lolita de romance para roteiro cinematográficoTavares, Renata Corbetta January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-12-13T03:11:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343056.pdf: 1296257 bytes, checksum: 158290e9570ead05082ec52e5235c882 (MD5)
Previous issue date: 2016 / A presente dissertação consiste emuma reflexão sobre o processo tradutório realizado por Nabokov ao transpor seu romance Lolita para roteiro cinematográfico.É proposta uma análise de tal processo com vistas a identificar de que maneira o autor/tradutoraborda o tema central da trama: o polêmico envolvimento sexual e amoroso de um homem adulto com sua enteada pré-adolescente. Tal análise se sustenta no enfoque funcionalista dos estudos da tradução, em especial nas contribuições de Christiane Nord (1991) sobre seu modelo de análise textual voltada para a tradução. A partir do estudo realizadoé possível concluir que o tema tabu da trama de Lolita é abordado através de dois viéses centrais na retextualização para roteiro fílmico produzida por Nabokov: o enfoque dos marcadores semióticos (particular ao contexto do texto-meta) e a produção de diálogos a partir de extratos literais do romance. Ademais, são identificadas como escolhas tradutórias na retextualizaçãouma atenuação discreta do caráter controverso do relacionamento entre as personagens Humbert e Lolita e uma estratégia no sentido de tornar a personagem de H.H. mais identificável ao público.<br> / Abstract : The present dissertation consists in an examination of the translation process accomplished by Nabokov: the transposition of his novel Lolita to screenplay format. Aiming to identify how the author/translator approaches the central theme of the plot - the controversial relationship of a grown man and his teen-age step daughter - an analysis of such process is presented. Such analysis is based on the functionalist approach to translation studies, specially on the contributions of Christiane Nord (1991) with her model of text analysis in translation. Based on the study carried out in this dissertation it is possible to conclude that the controversial theme of Lolita's plot is approached through two main biases in Nabokov's retextualization to screenplay: the focus on semiotic elements in the written text (a peculiar aspect of the target text), and the production of dialogues by using literal extracts of the novel. Furthermore a discreet mitigation of the controversial nature of the relationship between Humbert and Lolita's characters, and a strategy towards making H.H.'s character more relatable to the public are identified as translation choices in the retextualization.
|
4 |
Um caminho entre a literatura e a espiritualidade : as ressonâncias do hesicasmo nos Relatos de um Peregrino RussoOliveira, Victor Hugo Pereira de 26 March 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2018. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-05-15T17:43:25Z
No. of bitstreams: 1
2018_VictorHugoPereiradeOliveira.pdf: 2021057 bytes, checksum: d6de2073e9e81dfb647e61aaaa34a053 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-06-04T21:35:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2018_VictorHugoPereiradeOliveira.pdf: 2021057 bytes, checksum: d6de2073e9e81dfb647e61aaaa34a053 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-06-04T21:35:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2018_VictorHugoPereiradeOliveira.pdf: 2021057 bytes, checksum: d6de2073e9e81dfb647e61aaaa34a053 (MD5)
Previous issue date: 2018-06-04 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). / A presente dissertação de mestrado propõe uma análise literária do clássico da literatura espiritual do cristianismo ortodoxo russo intitulado Relatos de um Peregrino Russo (2008). Além disso, este trabalho apresenta uma elucidação acerca do método do hesicasmo enquanto fator importantíssimo para o desenvolvimento humano e espiritual do personagem principal, o Peregrino. Igualmente, será feita uma recensão da fortuna crítica da obra. Tal fortuna crítica é composta, principalmente, pela pesquisa de M. Evdokimov e J. Leloup. Quanto aos aspectos da espiritualidade cristã oriental presentes na obra, estes serão esclarecidos através do pensamento de P. Evdokimov, V. Lossky, O. Clément, V. Tomberg, entre outros. Ademais, as categorias literárias do espaço-tempo, dos personagens e do enredo terão uma análise fundamentada na teoria de M. Bakhtin, G. Bachelard e M. Buber. No que tange às possíveis correspondências existentes entre a literatura e a espiritualidade, estas serão examinadas a partir das noções de arquétipo, dialogismo, cronotopia, mística, transfiguração, pensamento simbólico e linguagem poética conforme as pesquisas desenvolvidas pelos autores acima citados com o acréscimo dos estudos de C. G. Jung, Chevalier & Gheerbrant, M. Eliade e M. F. dos Santos. Após a aplicação do arcabouço teórico proposto, viu-se que os Relatos de um Peregrino Russo apresentam características importantíssimas para o estudo das relações mútuas e interpenetrações entre a literatura e a espiritualidade. / This dissertation proposes a literary analysis of The Way of a Pilgrim (2008), a spiritual classic from the Orthodox Russian Christianity. Moreover, this dissertation presents a clarification on the hesiychast method as an important factor for the human and spiritual development of the main character, the Pilgrim. Likewise, a review of the work‘s critical fortune will be made. Such a critical fortune is mainly composed by the research of M. Evdokimov and J. Leloup. As for the aspects of Eastern Christian spirituality present in the work, these will be clarified by the thougth of P. Evdokimov, V. Lossky, O. Clément, V. Tomberg, among others. In addition, the literary categories of space-time, the characters and the plot will have an analysis based on the theory of M. Bakhtin, G. Bachelard and M. Buber. Concerning the possible correspondences between literature and spirituality, these will be examined from the notion of archetype, dialogism, chronotopy, mysticism, transfiguration, symbolic thought and poetic language according to the researches developed by the authors mentioned above with the addition of the studies developed by C. G. Jung, Chevalier & Gheerbrant, M. Eliade and M. F. dos Santos. After applying the theoretical framework proposed, it was seen that The Way of a Pilgrim have very important characteristics for the study of mutual relations and interpenetrations between literature and spirituality. / Cette dissertation propose une analyse littéraire du classique de la littérature spirituelle du christianisme orthodoxe russe intitulé Récit d’un pèlerin russe (2008). En outre, la dissertation présente une élucidation sur la méthode de l’hésychasme comme un facteur très important pour le développement humain et spirituel du personnage principal, le pèlerin. Une revue de la fortune critique de l‘œuvre sera également faite. Cette fortune critique est surtout composée par la recherche de M. Evdokimov et J. Y. Leloup. Quant aux aspects de la spiritualité chrétienne orientale présents dans le texte, ils seront clarifiés à travers la pensée de P. Evdokimov, V. Lossky, O. Clément, V. Tomberg, entre autres. En plus, les catégories littéraires de l’espace-temps, les personnages et l’intrigue auront une analyse basée sur la theorie de M. Bakhtin, G. Bachelard et M. Buber. À propos des correspondances possibles entre littérature et spiritualité, celles-ci seront examinées à partir de la notion de l’archétype, de dialogisme, de chronotopie, de mystique, de transfiguration, de pensée symbolique et langage poétique selon les recherches des auteurs mencionnés ci-dessus, avec l‘ajout d‘études de C. G. Jung, Chevalier & Gheerbrant, M. Eliade et M. F. dos Santos. Après l‘application du cadre théorique proposé, il a été observé que le Récit d’un pèlerin russe présente des caractéristiques très importantes pour l‘étude des relations mutuelles et des interpénetrations entre littérature et spiritualité.
|
5 |
Sobre isto: síntese da poética de Maiakóvski / About this: synthesis of Mayakovsky\'s poeticsLetícia Pedreira Mei 27 April 2015 (has links)
A dissertação é composta por duas partes que dialogam entre si. Na primeira, propõe-se uma tradução poética comentada do poema Pro Eto /Πpo Эmo (Sobre Isto) (1923), de Vladímir Maiakóvski, diretamente do russo para o português brasileiro, inédita no Brasil. A segunda parte dedica-se à apresentação e análise dos elementos fundamentais do poema, seja no tocante às imagens e tema, seja nos aspectos formais de sua composição. O poema, escrito entre dezembro de 1922 e fevereiro de 1923, possui 1.813 versos e foi publicado pela primeira vez na edição de estreia da revista LEF, criada e dirigida por Maiakóvski. A despeito da animosidade da crítica, muitos o consideraram a obra mais bem trabalhada do poeta, inclusive ele mesmo. O poema defende um novo amor condizente com a revolução e a nova sociedade, critica o individualismo da família tradicional e o filistinismo pequeno burguês. A revolução reflete-se nas imagens e formas empregadas na composição que tornam Sobre Isto a súmula da poética de Maiakóvski. À luz das teorias formalistas de Ossip Brik, Nikolai Khardjiev, Vladímir Trenin, Roman Jakobson, Kristina Pomorska, e da própria concepção poética de Maiakóvski, o estudo pretende mostrar como som e sentido fundem-se para revolucionar a abordagem do amor na literatura e como a oficina poética de Maiakóvski se encontra plenamente realizada nesta obra. / The monograph is composed by two interconnected parts. The first one proposes a poetic annotated translation of the poem About This (1923), by Vladimir Mayakovsky, from Russian into Brazilian Portuguese, unpublished in Brazil yet. The aim of the second part is to present and analyze the fundamental elements of the poem, be it in terms of imagery and subject, be it concerning the formal compositional aspects. The poem was writen between December 1922 and February 1923. It has 1,813 verses and was published for the first time in the premiere edition of the journal LEF, created and directed by Mayakovsky. Despite of the animosity of the critics, many considered it to be the most well developed work of the poet, including himself. The poem defends a new love befitting the revolution and the new society, it criticizes the individualism of the traditional family and the petty bourgeois philistinism. The revolution is reflected in the imagery and compositional formal aspects employed, which makes About This a summary of Mayakovsky\'s poetics. In the light of the formalist theories of Ossip Brik, Nikolai Khardjiev, Vladimir Trenin, Roman Jakobson, Kristina Pomorska, and Mayakovsky\'s own poetic conception, the present study aims at demonstrating how sound and sense merge to revolutionize the approach of love in literature and how Mayakovsky\'s poetical workshop is completely accomplished in this oeuvre.
|
6 |
Serguei Dovlátov: texto de cultura na literatura russa contemporânea / Sergei Dovlatov: cultural text in modern Russian literatureMikaelyan, Yulia 17 August 2016 (has links)
O presente trabalho tem como objetivo traduzir para português brasileiro e fazer uma análise semiótica da novela Parque cultural (1983), do escritor russo Serguei Dovlátov. Além disso, pretendemos apresentar aos leitores e pesquisadores brasileiros os traços fundamentais da obra deste, que é um dos principais prosadores russos da segunda metade do séc. XX e um dos maiores representantes da Terceira Onda de emigração russa. Uma das especificidades do método artístico de Dovlátov consiste em uma forte vinculação de sua obra com fatos da cultura, literatura e história da Rússia e da União Soviética. Essa característica permite-nos analisar seus textos como textos de cultura, segundo a concepção semiótica de Iú. Lótman. Na novela Parque cultural, espelham-se tais fenômenos da cultura soviética, como o mito soviético do poeta Aleksándr Púchkin, considerado símbolo da cultura, a existência na União Soviética de duas culturas paralelas (a oficial e a não oficial), o fenômeno da massiva emigração dos anos 1970, entre outros. A tradução da novela Parque cultural (título em russo, Zapoviédnik) para o português do Brasil, com notas e comentários, constitui parte integrante deste trabalho. Praticamente toda a obra de Dovlátov é humorística, e a transmissão dos elementos de humor e marcas culturais, presentes no texto, foi um dos desafios dessa tradução. / This work is aimed at translating the novel Pushkin Hills by Sergei Dovlatov into Brazilian Portuguese (the title in Russian is Zapoviednik, and the title in Portuguese is Parque Cultural, 1983) and analyze this text from a semiotic point of view. We furthermore intend to present the basic features of Dovlatovs work, who is considered to be one of the leading Russian prose writers of the second half of the XX century and one of the greatest representatives of the Third Wave of Russian Emigration, to readers and Brazilian researchers. One of the features of Dovlatovs artistic methods lies in the close connection of his work with the culture, literature and history of Russia and the Soviet Union. This feature allows us to analyze his texts as cultural texts, according to Yuri Lotmans semiotic concept. The themes of the novel Pushkin Hills reflect such phenomena of Soviet culture as, among others, the \"Soviet\" myth of the poet Aleksandr Pushkin, who is considered to be a symbol of culture, the existence in the Soviet Union of two parallel cultures (official and unofficial), the massive emigration of the 1970s. The translation of the novel into Brazilian Portuguese, with notes and comments, is an integral part of this work. Almost all of Dovlatov\'s work is humorous, and conveying elements of humor and cultural references in the text was one of the challenges of this translation.
|
7 |
Um mundo fora dos eixos: a literatura russa contemporânea através do Russian Booker Prize / A world out of order: the contemporary Russian literature through Russian Booker PrizeOliveira, Deise de 15 March 2012 (has links)
Nosso projeto consiste na discussão sobre a literatura e cultura contemporânea na Rússia, especialmente a questão do Pós-modernismo, por um recorte específico: a análise das obras ganhadoras do concurso Russian Booker Prize com enfoque no processo de classificação adotado pelos júris , bem como um apanhado geral da premiação na Rússia. Para tal, analisaremos, em um primeiro momento, os pensadores e críticos mais representativos dessa prosa alternativa ou pós-moderna, sempre com um embasamento histórico. Entender o indivíduo pós-soviético será de fundamental importância para lidar com os temas e personagens dos romances vencedores. Em um segundo momento, nosso trabalho será o de investigar os critérios utilizados pela banca, a fim de tentar encontrar (se houver) algum ponto comum entre algumas das obras ganhadoras. Pensar em tais pontos será de suma importância para compreender os sistemas de valores dos críticos envolvidos nesse processo de premiação, além de colaborar para o enriquecimento de uma nova abordagem analítica da nova literatura russa e de alguns de seus nomes mais prolíficos. / Our project consists in the discussion of contemporary literature and culture in Russia, especially the question of post-modernism, by a specific focus: the analysis of the winning works of the Russian Booker Prize contest focusing on the process of classification adopted by the judges as well as a overview of the awards in Russia. To this end, we will analyze, at first, critical thinkers and most representative of this \"prose alternative\" or post-modern, always with a historical foundation. Understanding the individual post-Soviet is of fundamental importance to deal with the issues and characters of novels winners. In a second step, our work is to investigate the criteria used by banks in order to try to find (if any) a common point among some of the winning works. Think about these points will be extremely important to understand the value systems of the critics involved in the awards process, and contribute to the enrichment of a new analytical approach of the new Russian literature and some of its most prolific names.
|
8 |
A caminho do Absoluto: a poética e a vida literária de Marina Tsvetáieva através de sua prosa / On the way to the Absolute: Marina Tsvetaevas poetry and literary life through her prosePaula Costa Vaz de Almeida 10 December 2014 (has links)
Este trabalho propõe um estudo da poética e da vida literária de Marina Tsvetáieva com base em uma seleção de suas obras em prosa consideradas representativas de seu pensamento artístico, bem como de seus principais procedimentos compositivos. Para tanto, foi empreendida uma análise de forma e conteúdo dessas obras, integrada ao contexto histórico e literário em que foram produzidas, à luz dos recursos teóricos e interpretativos oferecidos por Tzvetan Todorov, Véronique Lossky, Joseph Brodsky e Walter Benjamin, entre outros. / This work proposes a study of Marina Tsvetaevas poetry and literary life based in a selection of her prose works considered representatives of her artistic thought as well as her main compositional principles. Therefore, it was done an analytic study of these works integrating them into historic and literary context that they were produced, in light of the theoretical and interpretative resources of Tzvetan Todorov, Véronique Lossky, Joseph Brodsky and Walter Benjamin, among others.
|
9 |
A caminho do Absoluto: a poética e a vida literária de Marina Tsvetáieva através de sua prosa / On the way to the Absolute: Marina Tsvetaevas poetry and literary life through her proseAlmeida, Paula Costa Vaz de 10 December 2014 (has links)
Este trabalho propõe um estudo da poética e da vida literária de Marina Tsvetáieva com base em uma seleção de suas obras em prosa consideradas representativas de seu pensamento artístico, bem como de seus principais procedimentos compositivos. Para tanto, foi empreendida uma análise de forma e conteúdo dessas obras, integrada ao contexto histórico e literário em que foram produzidas, à luz dos recursos teóricos e interpretativos oferecidos por Tzvetan Todorov, Véronique Lossky, Joseph Brodsky e Walter Benjamin, entre outros. / This work proposes a study of Marina Tsvetaevas poetry and literary life based in a selection of her prose works considered representatives of her artistic thought as well as her main compositional principles. Therefore, it was done an analytic study of these works integrating them into historic and literary context that they were produced, in light of the theoretical and interpretative resources of Tzvetan Todorov, Véronique Lossky, Joseph Brodsky and Walter Benjamin, among others.
|
10 |
Serguei Dovlátov: texto de cultura na literatura russa contemporânea / Sergei Dovlatov: cultural text in modern Russian literatureYulia Mikaelyan 17 August 2016 (has links)
O presente trabalho tem como objetivo traduzir para português brasileiro e fazer uma análise semiótica da novela Parque cultural (1983), do escritor russo Serguei Dovlátov. Além disso, pretendemos apresentar aos leitores e pesquisadores brasileiros os traços fundamentais da obra deste, que é um dos principais prosadores russos da segunda metade do séc. XX e um dos maiores representantes da Terceira Onda de emigração russa. Uma das especificidades do método artístico de Dovlátov consiste em uma forte vinculação de sua obra com fatos da cultura, literatura e história da Rússia e da União Soviética. Essa característica permite-nos analisar seus textos como textos de cultura, segundo a concepção semiótica de Iú. Lótman. Na novela Parque cultural, espelham-se tais fenômenos da cultura soviética, como o mito soviético do poeta Aleksándr Púchkin, considerado símbolo da cultura, a existência na União Soviética de duas culturas paralelas (a oficial e a não oficial), o fenômeno da massiva emigração dos anos 1970, entre outros. A tradução da novela Parque cultural (título em russo, Zapoviédnik) para o português do Brasil, com notas e comentários, constitui parte integrante deste trabalho. Praticamente toda a obra de Dovlátov é humorística, e a transmissão dos elementos de humor e marcas culturais, presentes no texto, foi um dos desafios dessa tradução. / This work is aimed at translating the novel Pushkin Hills by Sergei Dovlatov into Brazilian Portuguese (the title in Russian is Zapoviednik, and the title in Portuguese is Parque Cultural, 1983) and analyze this text from a semiotic point of view. We furthermore intend to present the basic features of Dovlatovs work, who is considered to be one of the leading Russian prose writers of the second half of the XX century and one of the greatest representatives of the Third Wave of Russian Emigration, to readers and Brazilian researchers. One of the features of Dovlatovs artistic methods lies in the close connection of his work with the culture, literature and history of Russia and the Soviet Union. This feature allows us to analyze his texts as cultural texts, according to Yuri Lotmans semiotic concept. The themes of the novel Pushkin Hills reflect such phenomena of Soviet culture as, among others, the \"Soviet\" myth of the poet Aleksandr Pushkin, who is considered to be a symbol of culture, the existence in the Soviet Union of two parallel cultures (official and unofficial), the massive emigration of the 1970s. The translation of the novel into Brazilian Portuguese, with notes and comments, is an integral part of this work. Almost all of Dovlatov\'s work is humorous, and conveying elements of humor and cultural references in the text was one of the challenges of this translation.
|
Page generated in 0.0834 seconds