• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 148
  • 60
  • 28
  • 22
  • 11
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 337
  • 75
  • 46
  • 41
  • 40
  • 38
  • 36
  • 35
  • 31
  • 30
  • 29
  • 27
  • 24
  • 24
  • 23
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

When metaphors come to life : at the interface of external representations, molecular processes and student learning

Stadig Degerman, Mari, Larsson, Caroline, Anward, Jan January 2012 (has links)
When studying the molecular aspect of the life sciences, learners must be introduced to somewhat inaccessible phenomena that occur at the sub-micro scale. Despite the difficulties, students need to be familiar with and understand the highly dynamic nature of molecular processes. Thus, external representations1 (ERs) can be considered unavoidable and essential tools for student learning. Besides meeting the challenge of interpreting external representations, learners also encounter a large array of abstract concepts2, which are challenging to understand (Orgill & Bodner, 2004). Both teachers and learners use metaphorical language as a way to relate these abstract phenomena to more familiar ones from everyday life. Scientific papers, as well as textbooks and popular science articles, are packed with metaphors, analogies and intentional expressions. Like ERs, the use of metaphors and analogies is inevitable and necessary when communicating knowledge concerning molecular phenomena. Therefore, a large body of published research related to metaphors concerns science teachers’ and textbook writers’ interpretation and use of metaphors (Harrison & Treagust, 2006). In this paper we present a theoretical framework for examining metaphorical language use in relation to abstract phenomena and external representations. The framework was verified by using it to analyse students’ meaning-making in relation to an animation representing the sub-microscopic and abstract process of ATP-synthesis in Oxidative Phosphorylation. We seek to discover the animator’s intentions while designing the animation and to identify the metaphors that students use while interacting with the animation. Two of these metaphors serve as examples of a metaphor analysis, in which the characteristics of metaphors are outlined. To our knowledge,  no strategies to identify and understand the characteristics, benefits, and potential pitfalls of particular metaphors have, to date, been presented in science education research. Our aspiration is to contribute valuable insights into metaphorical language use at the interface between external representations, molecular processes, and student learning.
52

Metaphor variation across L1 and L2 speakers of English : Do differences at the level of linguistic metaphor matter?

Johansson Falck, Marlene January 2012 (has links)
English and Swedish, which are both Germanic languages spoken in similar cultures in the Western World, display many similarities with regard to the conceptual metaphors reflected in them. However, the way that the same conceptual metaphor is linguistically instantiated in both languages may be somewhat different. This chapter is a corpus-based analysis of metaphorical ‘path’, ‘road’, and ‘way’ sentences in English produced by speakers with British English as their first language (L1) and Swedish university students with Englishas their second language (L2). The aim is to see how these L2 speakers of English deal with differences at the level of linguistic metaphor in the two languages, and find out how important this level of organization really is. / Embodiment of Motion Metaphors
53

Translating "Clarity, Style and Precision" : The Economist's Language from the Translator's Point of View

Wernbro-Augustsson, Birgitta January 2009 (has links)
Abstract   The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in The Economist in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.                       Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.                       The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.                       Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.   Keywords: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging       Abstract   The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in The Economist in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.                       Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.                       The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.                       Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.   Keywords: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging       Abstract   The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in The Economist in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.                       Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.                       The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.                       Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.   Keywords: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging       Abstract   The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in The Economist in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.                       Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.                       The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.                       Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.   Keywords: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging
54

Translating "Clarity, Style and Precision" : The Economist's Language from the Translator's Point of View

Wernbro-Augustsson, Birgitta January 2009 (has links)
<p><strong>Abstract</strong></p><p><strong> </strong></p><p>The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in <em>The Economist</em> in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.</p><p>                      Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.</p><p>                      The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.</p><p>                      Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.</p><p> </p><p><strong>Keywords</strong>: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging      </p><p><strong>Abstract</strong></p><p><strong> </strong></p><p>The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in <em>The Economist</em> in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.</p><p>                      Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.</p><p>                      The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.</p><p>                      Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.</p><p> </p><p><strong>Keywords</strong>: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging      </p><p><strong>Abstract</strong></p><p><strong> </strong></p><p>The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in <em>The Economist</em> in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.</p><p>                      Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.</p><p>                      The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.</p><p>                      Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.</p><p> </p><p><strong>Keywords</strong>: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging      </p><p><strong>Abstract</strong></p><p><strong> </strong></p><p>The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in <em>The Economist</em> in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.</p><p>                      Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.</p><p>                      The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.</p><p>                      Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.</p><p> </p><p><strong>Keywords</strong>: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging      </p><p> </p>
55

"Illegal Children": Metaphors and Terminology Used In Newspaper Coverage of Central American Minors During Summer 2014

Reynolds, Christa Elise January 2015 (has links)
The language used in newspaper articles affects the way readers internalize issues presented; thus, when negative language is used, readers' perceptions of issues may be influenced negatively. One issue for which language and word choice are particularly important is immigration, and historically, reporters have employed a variety of metaphors while writing about immigration in the United States. During the summer of 2014, there was a noticeable outpouring of newspaper coverage relating to thousands of unaccompanied Central American minors crossing undocumented to the United States. Although undocumented migration from Central American has been a common occurrence for decades, the number of children crossing during this time period was unusual. Through the conceptual frameworks of "othering" and moral geographies, this study uses content analysis to identify terminology and metaphors used in local newspapers close to the U.S.-Mexico border, state-wide coverage along the U.S.-Mexico border, and two national newspapers. Water-related metaphors were the most frequently used type of metaphor. There was no correlation between the perspective of the article toward the migrants and the use of metaphors. Thus, newspaper articles present metaphors as neutral terms, although the connotation of these metaphors may be very negative, implying danger or harm. This demonstrates an underlying contradiction between neutral newspaper coverage of an issue, such as immigration, and charged language, which can lead readers to visualize immigrants as dangers to communities and lifestyles, perpetuating the idea of immigrants as "others" who threaten societal norms, even while reading an article that is not overtly negative.
56

Ontologinės ir struktūrinės metaforos Daiktavardinių frazių žodyne / Ontological and Structural Metaphors in the Dictionary of Lithuanian Nominal Phrases

Šilinytė, Justina 04 August 2008 (has links)
Šiame magistro darbe analizuojamos ontologinės ir struktūrinės metaforos, atrinktos iš Daiktavardinių frazių žodyno, kuris sudarytas iš stabiliųjų žodžių junginių (kolokacijų) ir frazių, kuriose pavartotas bent vienas daiktavardis. Kadangi abstrakčiųjų daiktavardžių kolokacijos yra kalbinių metaforų išraiška, dėl to ir pasinaudota minėtu žodynu. Darbe gana išsamiai pristatyta tiek kolokacijos, tiek metaforos teorija. Apsistota ties konceptualiąja metafora. Laikomasi ir pritariama kognityvinės lingvistikos atstovų suformuluotai nuostatai, kad žmogaus konceptualioji sistema, į kurią įeina mąstymas, suvokimas, kalba, atmintis, yra iš prigimties metaforiška. Aprašius atrankos būdus ir kriterijus atrinktos ontologinės, kurios abstrakcijoms suteikia objekto ar substancijos pavidalą, sudaiktina, sumedžiagina jas, ir struktūrinės, kuriose gana aiškiai tam tikri konkretaus koncepto bruožai suteikiami abstrakčiajam, metaforos suskirstytos į semantines grupes: struktūrinės pagal tai, kokiu konkrečiu daiktu konceptualizuojami abstraktai, ontologinės – kokia konkretaus daikto savybe metaforizuojami abstraktai. Šios kiekvienos rūšies metaforos grupės skilo į dar smulkesnes semantines grupes. Išanalizavus konceptualiąsias struktūrines metaforas paaiškėjo, kad abstraktas gali būti konceptualizuojamas ir agregatinės medžiagos būsena – skysčiu, ir labai konkrečiu daiktu: taure, bagažu, skraiste. Šios metaforos įdomios tuo, kad pasirenkamu labai konkrečiu daiktu konceptualizuojami abstraktai... [toliau žr. visą tekstą] / Present research is based on ontological and structural metaphors, manually extracted from the Dictionary of Lithuanian Nominal Phrases. The dictionary is compiled from collocations, automatically extracted from the Corpus of Present Day Lithuanian Language. All collocations contain at least one noun. The dictionary is a suitable source for the extraction of metaphors since it contains a lot of abstract noun collocations that in most cases are metaphorical. The paper presents theoretical approaches towards both issues unders analysis, i.e. metaphors and collocations. The specific object of investigation, however, is conceptual, or dead, metaphor. It is defined here as a linguistic expression of a conceptual model of a world view. Following the cognitive approach it is assumed that human conceptual system, comprising cognition, language and memory, is metaphorical in nature. After presenting the identification criteria and procedures, the outcome of analysis is presented, i.e. ontological and structural metaphors. Ontological metaphors are described as those which allow to concieve an abstract concept as a concrete tangible object or substance. Structural metaphors give a more specified and clear-cut associations with an object or entity. Both types of methaphors under analysis are subclassified according to their semantic features. In the case of ontological metaphors a semantic feature reveals just one property of an entity, in the case of structural metaphors a semantic... [to full text]
57

"Frälzaren" : En studie i användningen av religiösa metaforer i fotbollsrapporteringen i sportjournalistik

Sörensen, Joakim, Arvidsson, Stina January 2014 (has links)
The aim of this study was to examine how sports journalists used religious metaphors when covering football during the time span of the study, and how the athletes were portrayed as a result of the usage. The aim was also to study if the usage differed between the two newspapers chosen for the study, one of which is a morning paper (Dagens Nyheters sport section) and one which is an evening paper (Sportbladet). To answer our questions we used a quantitative and a qualitative method, the later of the two was based on a metaphor analysis. The quantitative method consisted of a content analysis where different variables were examined. The time span of the study is articles from one year. The results show that the religious metaphors were used in many ways. Some religious metaphors, such as ones including the word miracle, were more prominent than others. What is notable is that the more prominent metaphors also tended to be conventional, that is, used in a way that they are no longer looked upon as metaphorical. Many of the texts in the study were chronicles and reportages, genres where the language is more creative. This could explain why the religious metaphors were more frequent in these genres. A majority of the religious metaphors referred to individual athletes and were most of the times a part of positively angled texts. However, just as the athletes can be celebrated one day they can as easily be named scapegoats the next. As a result of the usage of religious metaphors athletes were portrayed as humans with extraordinary powers. The metaphors were used to intensify their performances. The two newspapers shared many similarities, but also showed some differences. The evening paper tended to have the religious metaphors in the headline and the introduction much more often than the morning paper. The morning paper also tended to use the religious metaphors in critical texts more often than the evening paper did.
58

The Mediator, the Negotiator, the Arbitrator or the Judge? Translation as Dispute Resolution

Hsieh, Hungpin Pierre 04 February 2014 (has links)
Metaphors have long shaped the way pure translation studies describe and justify the translation phenomenon by discovering and consolidating underlying principles. Ultimately, by means of metaphor, something that dwells on the interaction of two seemingly distinct things, translation theorists have obtained a better understanding of the category of translation. Human beings are gregarious, and disputes are inevitable in every society, ancient or modern, primitive or civilized. In fact, conflict is one iron law of life that mankind has had to improvise ways of resolving, from such formal ones as litigation to private ones such as self-help. We may not be able to eliminate dispute altogether, but we can, however, resolve it through creative and civilized means. Translation can be approached in a similar context, except it concerns a metaphorical dispute between cultures and/or languages—and probably on a more intangible and subtle platform. Disparate cultures, religions and languages in a clash can be brought closer to each other with skillful translation, and hence, translation is a variation of dispute resolution. That never went totally unnoticed. Over the years, countless translation metaphors have been constructed and exploited with very different results, which indicates how interdisciplinary a subject translation studies really is. Yet, apparently, translation is most often metaphorized as mediation and negotiation but rarely as arbitration or litigation, and one cannot but wonder whether this happened out of sheer coincidence or because of some misunderstanding. Thus, much as I appreciate what theorists have accomplished with translation metaphors, in regard to didactics and heuristics, my primitive observation is that translation theorists and practitioners have never made full use of metaphorization in that they might have had an incomplete idea of dispute resolution theory in general. After all, a metaphor is, ideally, meant to facilitate active learning and full integration of new knowledge, but there still remains a missing piece that is part and parcel of our metaphorization of translation. Specifically, translators have always embraced the amicable terms of negotiation and mediation, distancing themselves from non-mainstream ones such as arbitration and litigation. To that end, in my thesis, I will explore and examine translation through slightly renewed lenses, demonstrating how and why our metaphor schema and mapping should originate in dispute resolution, and why litigation, and perhaps even arbitration as dispute resolution mechanisms, would serve as good a metaphor—if not a better one—for translation. It is my resolute belief that the translator is more qualified as a judge, a respectable professional vested with immense judicial power, than as a mediator, who is but a third-party neutral facilitating dialogue between two disputants. Only in this way can metaphors do translation theory a great service by furnishing it with a renewed and objective description of translation.
59

In other words : Metaphorical concepts in translation

Sundqvist, Jenny January 2018 (has links)
Awareness of metaphors brings awareness to how language is structured in a text. This study, based on Lakoff &amp; Johnson’s theory of conceptual metaphors, will discuss the different types of metaphorical concepts found in the source text and target text during the translation of two articles by the author Mohsin Hamid. The quantitative part of the study will present different types of metaphors and how they translate into Swedish. The qualitative part will focus on how the author uses, and constructs his own, structural metaphors as a rhetorical device. Newmark and Schäffner’s translation strategies for metaphors will be considered and applied in combination with two translation theories: Nord’s theory of text functions alongside Venuti’s foreignisation theory. The findings will suggest that an increased awareness of metaphorical concepts can be beneficial for translators and assist them in understanding how the author of the source text has structured the language and thought content in the text.
60

Recursos de presença nas crônicas de Millôr Fernandes

Pagadigorria, Marta Maria [UNESP] 11 April 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:51Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2006-04-11Bitstream added on 2014-06-13T18:07:51Z : No. of bitstreams: 1 pagadigorria_mm_me_arafcl.pdf: 306440 bytes, checksum: 8be463384906d9684f429517bcf61c92 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Tem esta dissertação o objetivo de descrever, a partir da Nova Retórica e do modelo cognitivista de projeções de imagens, os recursos de presença em uma amostragem de seis crônicas retiradas do livro Lições de um Ignorante escrito por Millôr Fernandes. Esses recursos são entendidos como procedimentos que procuram dar visibilidade aos argumentos utilizados por orador. Em suas crônicas o autor utiliza uma superposição desses recursos. Entre eles, avultam as definições expressivas a reformulação retórica o detournement (provérbio modificados) projeção de um evento em outro as metáforas e quase sempre enumerações progressivas levando ao non sense. O estrato fônico é também bastante utilizado. / This dissertation has the aim of describing, from the framework of the New Rhetoric and the cognitive model of the image projection, the resources of presence in sample of six chronicles extrated from the book Lições de um Ignorante, written by Millôr Fernandes, se resourses are understood as procedures that inend to give visibility to the arguments used by an orator. In his chronicles, the author uses a superposition of those resousers. Among them he emphasizes the expressive definitions, the rhetoric reformulations, the detournement (modified proverbs), projection of an event onto other metaphors, and almost always, progressive's enumerations, leading at the non sense. The phonetic level is also widely used.

Page generated in 0.0493 seconds