• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Dossiê Walter Freitas: comunicação, arte e cultura na Amazônia

Lima, Marlise Borges de 11 November 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-26T18:13:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Marlise Borges de Lima.pdf: 102098121 bytes, checksum: bba71c9cfe0001c5355d3fc571f5d968 (MD5) Previous issue date: 2013-11-11 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / This thesis aims mainly to bring major contributions to the study of Brazilian and Amazon culture through the processes of creation and mediation of art and communication, which are in the cultural-artistic work of Walter Freitas, who is a writer, playwright, musician and composer of Pará. It seeks to understand the extent of his art: how much it can do to resonate amazonidade and the fundamental knowledge of this culture and also activate a certain collective memory, since the translation of the Amazon culture present in the artistic production of this author is full of facts that relate to a whole society. Freitas performs thus a work of art, culture and communication that reaches universal dimensions. In music, theater or literature, he builds and rebuilds poetics that fulfill their role as an alternative way. In the language of sound he creates a new musical aesthetic as inserts rhythms, irregular beats, complex harmonic and melodic structures and masterfully vocalizes the indigenous and African subdialects. In scenic language he writes in verse and always tries to work the issue of theater from an experimental perspective. He approaches social, political and cultural themes (in poetic form), showing always a very rich reflection material about the traditions in the Amazon. The themes of migration of riparian peoples, forest preservation and other references that bring up issues related to the universal human condition, even from elements of this private culture are also present. In literature, Freitas appropriates 'physically' and enhances the popular language. He brings back expressions into disuse, adds new terms to the Indian and African dialects (existing) and reaches the refinement of inaugurating a new language when creating graphic signs (inverted accents, apostrophes at the beginning, middle and end of words) to mean peculiarities of pronunciations, sonorities, suppression of letters and phonemes. Thus, his verb-visual-sound artworks from the first to the last syllable, note and to scene constitute sequences split into kaleidoscope, which through the tiles finally materialize the structure of a unit . To approach the concepts of cultural translation and mediation in art/communication this thesis is based on the Semiotics of Culture, through the semioticists Yuri Lotman, Mikhail Bakhtin, and Paul Zumthor among others. In the territories of communication and culture it is based on the theories of Jesus Martin Barbero, Serge Gruzinski, Boaventura de Souza Santos and other authors who think of Brazil and Latin America as places of diverse elements multi-junctures and concerning about notions of racial mixing, popular culture, orality and memory on the studies of Amalio Pinheiro and Jerusa Pires Ferreira / Esta tese tem como objetivo principal trazer contribuições aos estudos de cultura brasileira e amazônica, através dos processos de criação e mediação em arte e comunicação, que estão no trabalho artístico-cultural de Walter Freitas, escritor, dramaturgo, músico e compositor paraense. Procura-se compreender a dimensão de sua arte: o quanto ela pode fazer ressoar a amazonidade e o conhecimento fundamental desta cultura e ainda ativar uma certa memória coletiva, uma vez que a tradução da cultura amazônica presente na produção artística deste autor é repleta de fatos que dizem respeito a todo um conjunto social. Freitas realiza, portanto, um trabalho de arte, cultura e comunicação, que ganha dimensões universais. Na música, no teatro ou na literatura, constrói e reconstrói poéticas que cumprem o seu papel de forma alternativa. Na linguagem sonora cria uma nova estética musical, quando insere ritmos, compassos irregulares, estruturas harmônicas e melódicas complexas e sonoriza, com maestria, os subdialetos indígenas e africanos. Na linguagem cênica escreve em versos e procura sempre trabalhar a questão do teatro a partir de uma perspectiva experimental. Aborda temas sociais, políticos e culturais (de forma poética), apresentando sempre um material muito rico de reflexão a respeito das tradições na Amazônia. Comparecem os temas da migração dos povos ribeirinhos, da preservação da floresta e outras referências, que trazem à tona questões universais inerentes à condição humana, mesmo partindo de elementos desta cultura, em particular. Na literatura, Freitas apropria-se 'fisicamente' da linguagem popular e a potencializa. Traz de volta expressões em desuso, acrescenta novos termos aos dialetos indígenas e africanos (já existentes) e chega ao requinte de inaugurar uma linguagem nova, ao criar sinais gráficos (acentos invertidos, apóstrofes no início, meio e final das palavras) para significar peculiaridades de pronúncias, sonoridades, supressão de letras e fonemas. Deste modo, suas obras de arte verbo-visual-sonoras, da primeira à última sílaba, da primeira à ultima nota e à ultima cena, se constituem em sequências desdobradas em caleidoscópio, que, passando pelos mosaicos, finalmente concretizam a estrutura de uma unidade. Para abordar os conceitos de tradução cultural e mediação em arte/comunicação, a pesquisa fundamenta-se na Semiótica da Cultura, através dos semioticistas Iuri Lotman, Mikhail Bakhtin, Paul Zumthor, entre outros. Nos territórios da comunicação e da cultura, as teorias de Jesus Martin Barbero, Serge Gruzinski e Boaventura de Souza Santos e outros autores, que pensam o Brasil e a América Latina como lugares de 'multiconfluências' de elementos diversos. E sobre noções de mestiçagem, cultura popular, oralidade e memória, foram utilizados os estudos de Amálio Pinheiro e Jerusa Pires Ferreira
2

Do registro ao documentário: uma tradução verbo-visual-sonora na Amazônia

Borges, Marlise 07 May 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-26T18:17:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Marlise Borges.pdf: 35448949 bytes, checksum: 00ce6b2dc00ce0b5a63605fae0304dd5 (MD5) Previous issue date: 2009-05-07 / This research has proposed an analysis of the creation and the recreation process in the verb-sonorous work Tuyabaé Cuaá (The knowledge of the Ancient Pajés), whose author is the composer and writer Walter Freitas, born in Pará, Brazil a work which reverberates the Amazon culture and the author s fundamental knowledge of it. Its objective was to observe the process of cultural translation and the transformative mixes preset at the work, pointing the new ensemble which intercommunicates since ways, presuppositions and vehicles of a complex work of art. About notions of memory and métissage , the thoughts of authors like Jerusa Pires Ferreira and Amálio Pinheiro were utilized, moreover theoretical works such as Jesus Martin Barbero s and Serge Gruzinski s, that think the métissage and the relations between communication and culture in Latin America as a place of multi-confluence of diverse elements. The Semiotics of the Culture, beyond Iuri Lotman, Aron Gurévitch, and also using the party concept formulated by Mikhail Bakhtin, has grounded the followed courses, also providing a backup to its development. Tuyabaé Cuaá fulfils its function of recuperate and activate some kind of collective memory. Besides the intersemiotics translation, other recreation and translation processes were realized since Walter Freitas work. That s another phonographic register, Medievo Cabano . Therefore, it was presented, such as complementary experience of this paper, a sonorous re-lecture, funding the composer music with elements from medieval, baroque and renaissance period elements. It was also realized an experience in the visual creative field: the sense of sound has turn into image (eight paintings), established above the poetic and musical universe of Walter Freitas. To finalize, it was elaborated a proposition of a documentary work which, sharing new esthetics and diverse languages, could fit the kind of cinematographic production that, in the future, will be able to considerate the dimensions that point to ethnographic, overall to its deconstruction, and to the elements of the autobiography. Into this, everything also remits to subjective and reflexive discourses about the world / Esta pesquisa procurou fazer uma análise do processo de criação e recriação na obra de arte verbo-sonora Tuyabaé Cuaá (A Sabedoria dos Antigos Pajés), de autoria do compositor e escritor paraense Walter Freitas, uma obra que repercute a amazonidade e o conhecimento fundamental desta cultura. Teve como objetivo observar o processo de tradução cultural e as mesclas transformadoras, apontando o novo conjunto que se intercomunica, a partir de caminhos, pressupostos e veículos de uma obra de arte complexa. Sobre noções de memória e mestiçagem, foram utilizados pensamentos de autores como Jerusa Pires Ferreira e Amálio Pinheiro e de teóricos como Jesus Martin Barbero e Serge Gruzinski, que pensam a mestiçagem e relações entre comunicação e cultura na América Latina, como um lugar de multiconfluências de elementos diversos. A semiótica da cultura, através de Iuri Lotman, Aron Gurévitch e também utilizando a noção da festa em Mikhail Bakhtin fundamentaram os caminhos, dando apoios ao seu desenvolvimento. Tuyabaé Cuaá cumpre, portanto, sua função de recuperar e ativar certa memória coletiva. Além da tradução intersemiótica, outros processos de recriação e tradução foram realizados, partindo da obra de Walter Freitas. Trata-se de outro registro fonográfico, Medievo Cabano . Assim, esteve presente, como experiência complementar deste trabalho, uma releitura sonora, fundindo a música do compositor com elementos dos períodos medieval, renascentista e barroco. Foi também realizada uma experiência no campo do criativo visual. Aí, o sentido do som transformou-se em imagem (oito telas), plasmadas a partir do universo poético e musical de Walter Freitas. Para terminar, foi pensada uma proposta de documentário que, compartilhando novas estéticas e várias linguagens, pudesse se encaixar no tipo de produção cinematográfica que venha futuramente a considerar as dimensões que apontam para o etnográfico mas sobretudo para a sua desconstrução e elementos do autobiográfico. Aí tudo remete também para discursos subjetivos e reflexivos sobre o mundo

Page generated in 0.0522 seconds