• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 15
  • 15
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Topographies de genre entre psychanalyse et anthropologie. Politiques et pratiques pour une thérapie au féminin : Quelle "traduction" possible au de-là de la Méditerranée ? / Topography of gender between psychoanalysis and anthropology. Politics and practices for a “feminine psychotherapy : what kind of “translation” is possible on the other side of the Mediterranean Sea ?

Bonetti, Brunella 18 November 2017 (has links)
Notre thèse se propose d’analyser la question de la « traduction » de la psychanalyse dans une Culture Autre, spécifiquement dans le monde arabo-musulman, en utilisant une perspective complémentaire qui croise l’anthropologie et la psychanalyse.Après avoir posé les fondements théoriques et méthodologiques en vue d’une psychothérapie métisse, et avoir encadré l’histoire de la psychanalyse au Maghreb, spécifiquement au Maroc et en Tunisie, nous focaliserons notre attention sur le féminin islamique, ainsi que sur le rapport entre sexualité, Islam et psychanalyse.La présentation des Grands-Mères musulmanes, l’analyse des Textes Sacrés à propos du féminin, et la reconstruction de l’histoire des femmes arabo-musulmanes, de l’époque préislamique jusqu’à la contemporanéité, nous permettra de relever le décalage entre la Tradition musulmane et sa mise en pratique.Il sera évident, alors, de voir à quel point l’interprétation des Textes et la lecture des mots du prophète ont été utilisées par les autorités politiques et religieuses de toute époque en un sens patriarcal et machiste, pour soumettre et reléguer la femme dans une position d’infériorité naturalisée.Tout au contraire, nous évoquerons la place centrale de la femme et du féminin dans la Tradition coranique, jusqu’à affirmer qu’elle représente un de plus grands refoulements de l’histoire et de la culture arabo-musulmane.Ce fil rouge traversera toute l’analyse, nous amenant au cœur de la thèse selon laquelle la «psychothérapie au féminin » représente une voie d’accès privilégiée pour la « traduction » et la transmission de la psychanalyse ailleurs, et qu’elle est nécessaire à trois niveaux: individuel, pendant la relation thérapeutique; collectif, pour l’ensemble des femmes arabo- musulmanes; et, théorico-épistémologique concernant les aspects conceptuels de la «traduction».En dessinant l’image métaphorique d’une « psychothérapeute-frontière », nous tracerons le passage entre les frontières géographiques et socioculturelles, psychiques et relationnelles, professionnelles et symboliques, qu’elle recomposerait à travers son mouvement de détachement, découverte et retour dans le monde arabo-musulman, et grâce à ses caractéristiques de puissance émancipatrice et de médiation entre les côtés opposés de la tradition et de la modernité, du local et de l’étranger, du subjectif et du collectif.Cette figure, alors, arriverait à représenter la cause et la conséquence de la libération féminine en accompagnant chaque femme vers la réalisation de son désir, et en contribuant à l’émancipation de la collectivité des femmes arabo-musulmanes.Représentante moderne des mythiques Déesses Mères, la « thérapeute-frontière » devra, avant tout, apprendre certaines capacités propres à l’anthropologie afin de ne pas confondre un problème culturel avec un désordre psychique ou, au contraire, de ne pas réduire le malaise individuel à une donnée socioculturelle.Encore, elle devra acquérir un savoir-faire holistique et une pensée extraterritoriale indispensables pour dominer tant la terminologie scientifique et clinique, que le vocabulaire populaire, et pour se faire conteneur de traumas et de fluctuations identitaires des sujets ou des groupes, ainsi qu’un carrefour de savoirs et disciplines différents… / Our thesis aims analyzing the question of the "translation" of the psychoanalysis in an Other Culture, specifically in the Arab-Muslim world, utilizing the psychoanalysis and the anthropology like Complementary Frames of Reference.Having put the theoretical and methodological basis for a “metis” psychotherapy, and having resume the history of the psychoanalysis in Maghreb, specifically in Morocco and in Tunisia, we shall bring the attention to the Islamic feminine, as well as to the relationship between sexuality, Islam and psychoanalysis.The presentation of the “Great Muslim Mothers”, the analysis of Holy Texts about the feminine, and the reconstruction of the history of the Arab-Muslim women from pre-Islamic period until the contemporaneousness, will allow us to raise the gap between the Muslim Tradition and its application.It will be clear, then, how much the interpretation of Texts and the reading of the words of prophet Mohammed, have been used by the political and religious authorities of any time in a patriarchal and misogynist sense, in order to submit and relegate the woman in a position of naturalized inferiority.Quite the opposite, we shall evoke the central place of the woman and the feminine in the Koranic Tradition, until assert that it represents one of the greatest removal of the history and the culture of the Muslim people.This main thrust will cross all the analysis bringing at the heart of the thesis according to which the "feminine psychotherapy" represents a privileged way in the "translation" and the transmission of the psychoanalysis in another country. We would support that this kind of therapy would be needed at three levels: individual, during the therapeutic relation; collective for the benefit of all Muslim women; and, epistemological degree concerning the most theoretical aspects of the "translation".By drawing the metaphoric image of a "psychotherapist-frontier", we shall draw the passage between the geographical and socio-cultural, psychic and relational, professional and symbolic borders, that she would recompose through her movement of detachment, discovery and return in the Arab-Muslim world. This should be made possible through her characteristics of being be able to emancipate and mediate between the opposite of the tradition and the modernity, or the local and the global, or even the subjective and the collective.This figure, therefore, would arrive to represent the cause and the consequence of the women’s emancipation and would complement every woman towards the realization of her desire contributing to the empowerment of the community of the Arab-Muslim women.Modern representative of the mythical “Goddesses Mothers”, the "therapist-frontier", above all, will have to learn certain capacities of the anthropology in order to not confuse the cultural problems with a psychological disorder or, on the contrary, in order to not reduce an individual illness in a socio-cultural disease.Still, she will have to acquire an holistic “know-how” and an extraterritorial thought essential to dominate both the scientific or clinical terminology and the popular one. And still she will have to become a container of traumas and changing of the subjects or of the groups, as well as a crossroads of different knowledges and disciplines...
2

Expatriate non-Muslim nurses' experiences of working in a cardiac intensive care unit in Saudi Arabia

Van Bommel, Michelle 06 1900 (has links)
Nursing Muslim patients in the Kingdom of Saudi Arabia (KSA) poses challenges for expatriate non-Muslim nurses. Caring for Muslim patients in a cardiac intensive care unit, catering for patients who underwent open heart surgery, poses unique challenges to non-Muslim nurses. Semi-structured interviews were conducted with 63 non-Muslim nurses who cared for Muslim patients who had undergone cardiac surgery. Factors that influenced non Muslim nurses’ experiences of working with Muslim patients in the KSA, included culture shock, language barriers and a lack of understanding of Islam as a religion. In-service education sessions, addressing these issues, could enhance non-Muslim nurses' abilities to render culture competent care to Muslim patients in a cardiac intensive care unit in the KSA. Arabic-English translators could facilitate communication between the expatriate nurses and the Muslim patients. / Health Studies / M.A. (Health Studies)
3

Expatriate non-Muslim nurses' experiences of working in a cardiac intensive care unit in Saudi Arabia

Van Bommel, Michelle 06 1900 (has links)
Nursing Muslim patients in the Kingdom of Saudi Arabia (KSA) poses challenges for expatriate non-Muslim nurses. Caring for Muslim patients in a cardiac intensive care unit, catering for patients who underwent open heart surgery, poses unique challenges to non-Muslim nurses. Semi-structured interviews were conducted with 63 non-Muslim nurses who cared for Muslim patients who had undergone cardiac surgery. Factors that influenced non Muslim nurses’ experiences of working with Muslim patients in the KSA, included culture shock, language barriers and a lack of understanding of Islam as a religion. In-service education sessions, addressing these issues, could enhance non-Muslim nurses' abilities to render culture competent care to Muslim patients in a cardiac intensive care unit in the KSA. Arabic-English translators could facilitate communication between the expatriate nurses and the Muslim patients. / Health Studies / M.A. (Health Studies)
4

Towards a pedagogy for teaching computer ethics in universities in Bahrain

Almualla, Suad January 2012 (has links)
This study presents a critical investigation into the teaching of computer ethics. A qualitative pluralistic approach (a mixture of qualitative approaches) was used to investigate case studies of teaching computer ethics to university-level students from Bahrain. The main issue was that ethics to Arabs and Muslims is a matter of religion than a matter of philosophy whereas the dominant perception in the academic literature which discussed computer ethics teaching is that computer ethics is a form of practical philosophy and hence separate from religion. In order to shed light on this, the study investigated computer ethic’s perceptions and teaching practices which were occurring in universities in Bahrain. The study found that the issue was not a matter of perception but rather a matter of confusion and a misconception. Computer ethics was being confused with morality, religion, basic computer skills to name just a few. And such confusion was causing computer ethics to gradually disappear from the curriculum and become substituted with concepts which were not necessarily capable of building students’ ethical thinking. The study recommends that computer ethics teachers and policy makers from Bahrain distinguish computer ethics from religion, morality and from any other concept and identify it as an independent field of study, also teachers need to involve their students in social and ethical analysis of various kinds so that students understand that ethics is not a set of rules on what is forbidden and allowed aimed at providing straightforward answers to a given problem but rather ethics is a ‘cognitive tool’; a mechanism through which different competing ethical theories and standards are used to reflect on a given problem.
5

Volný čas žen v muslimském světě / Free Time of Women Living in the Muslim World

KRUBOVÁ, Tereza January 2008 (has links)
The work deals with alternatives and general features of spending the free time of women, who live in the muslim countries. For a better insight of the subject, there is the term muslim world explained at the beginning and there are described the sources of Islamic law, from which many of restrictions and rules for muslim women flow. In the following chaptures there are sketched concrete free time activites of muslim women, as for example sports, fashion, singing or travelling. The expressions of muslim authorities´opinions, whether the particular activities are convenient for women, are also linked to the themes. The work doesn´t compare free time activites between specific muslim countries, but it focuses on elements, that are in common for the majority of muslim women living in various countries.
6

Musulman-e-s : socio-sémantique historique des usages du terme musulman et enjeux contemporains de l’ethnicisation, racisation et confessionnalisation / Muslim-s : historical semantics of the uses of the word muslim and contemporary issues of ethnicization, racialization et confessionalization

Willems, Marie-Claire 09 December 2016 (has links)
Ne se définissant pas uniquement par rapport à l’islam, le terme musulman est aujourd’hui largement polysémique en France. Cette recherche interroge donc l’usage du terme musulman et les modes d’identification sociale en tant que musulman-e-s. En première partie, elle propose une interprétation de l’évolution socio-sémantique historique du terme. Puis, en deuxième et troisième partie, elle analyse les enjeux de l’auto-catégorisation de Soi à partir d’un terrain (entretiens, questionnaires, observations). S’agit-il de se considérer d’origine musulmane et/ou de culture musulmane et/ou de religion musulmane ? Sous-tendus par la tension entre des processus d’ethnicisation, de racisation et de confessionnalisation, deux nouveaux espaces de signification sont ici développés : un nouvel usage politique questionnant la place des classes sociales, du racisme et de l’islamophobie (musulmanité) ; puis, un nouvel usage exclusivement religieux séparant la culture du religieux (muslimité). Ce dernier usage influe sur l’émergence d’une éthique islamique contemporaine et de la recherche d’un « pur religieux ». D’une manière transversale, cette thèse pose la question de ce que veut dire « est musulman-e-s » aujourd’hui en France avec la particularité de considérer à la fois l’histoire et la construction des discours sur Soi. / The word muslim, which not only refers to Islam, is nowaday polysemous to a great extent. This research analyses the uses of the word muslim and the way in which it is used to identify as muslim-s. Firstly, it focuses on the changes of the historical semantics of the term. Then it seeks to identify, from a fieldwork perspective (interviews, observations, questionnaires), what is a stake in the self-categorisation process. Is muslim an ethnicity, a religious or a cultural category ? The ethnicization, racialization and confessionalization religious processes bring about two knew signification new spaces : a new political use which raises questions on class, race and islamophobia (muslimness) and a new confessional use who cleave culture and cult (muslimity). This last use leads to the formation of a contemporary Islamic ethics and to the search of a ”pure religious”. This transversal study asks what being muslim-s means in France today, considering history as well as self-categorisation discourses.
7

Réduire l'écart entre les identités revendiquées et une identité assignée : des femmes de culture musulmane engagées dans l'espace public québécois

Lauzon, Véronique 04 1900 (has links)
S’appuyant sur la sociologie des relations ethniques et de l’interactionnisme symbolique, ce mémoire vise à analyser la manière dont des femmes de culture musulmane engagées dans l’espace public québécois interagissent avec les stéréotypes par lesquels elles sont caractérisées dans la société, mais auxquels elles disent ne pas correspondre. Partant du postulat qu’il existe un discours dominant ethnicisant qui dépeint les femmes musulmanes comme des êtres « soumis » et « vulnérables », ces femmes engagées se voient assigner une identité dépréciative qu’elles ne partagent pas. Elles perçoivent donc un écart entre leur identité « réelle » qu’elles voudraient se voir reconnaître par autrui et l’identité « attribuée par autrui ». À partir d’entretiens semi-directifs, ce mémoire propose une typologie des femmes de culture musulmane engagées dans l’espace public québécois. Cette typologie permet d’analyser la manière dont celles-ci perçoivent le discours dominant et les réactions qu’il suscite chez elles. Les résultats de cette analyse suggèrent notamment que ces femmes engagées élaborent des stratégies identitaires afin de voir confirmer et renforcer l’identité qu’elles voudraient se voir reconnaître par la société majoritaire. La mise en place de ces stratégies révèle la porosité des frontières ethniques puisque certaines d’entre elles vont adopter des stratégies orientées vers la « similarisation » au majoritaire, alors que d’autres vont chercher à s’en différencier. / Based on the sociology of ethnic relations and symbolic interactionism, this master thesis aims at analyzing how women of Muslim culture involved in the Quebec public sphere interact with the stereotypes by which they are characterized in society but to which they do not associate themselves. Starting from the premise that there is a dominant ethnicizing discourse depicting Muslim women as being « submissive » and « vulnerable », these women are assigned a depreciative identity they do not share. They perceive a discrepancy between their own identity, which is the one they want to be perceived as, and their assigned identity.Starting from semi-structured interviews, this master thesis proposes a typology of women of Muslim culture involved in the public sphere. This typology is use to analyze how they perceive the dominant discourse and the reactions it evokes in them. The results suggest that these involved women develop identity strategies to confirm and reinforce the identity they wish to be recognized by the majority society. These strategies revealed the porosity of ethnic boundaries, since some of them will adopt strategies oriented to « similarisation » with majority while others will seek to differentiate themselves.
8

Representing Pakistan through Folk Music and Dance

Hemani, Shumaila Unknown Date
No description available.
9

Réduire l'écart entre les identités revendiquées et une identité assignée : des femmes de culture musulmane engagées dans l'espace public québécois

Lauzon, Véronique 04 1900 (has links)
S’appuyant sur la sociologie des relations ethniques et de l’interactionnisme symbolique, ce mémoire vise à analyser la manière dont des femmes de culture musulmane engagées dans l’espace public québécois interagissent avec les stéréotypes par lesquels elles sont caractérisées dans la société, mais auxquels elles disent ne pas correspondre. Partant du postulat qu’il existe un discours dominant ethnicisant qui dépeint les femmes musulmanes comme des êtres « soumis » et « vulnérables », ces femmes engagées se voient assigner une identité dépréciative qu’elles ne partagent pas. Elles perçoivent donc un écart entre leur identité « réelle » qu’elles voudraient se voir reconnaître par autrui et l’identité « attribuée par autrui ». À partir d’entretiens semi-directifs, ce mémoire propose une typologie des femmes de culture musulmane engagées dans l’espace public québécois. Cette typologie permet d’analyser la manière dont celles-ci perçoivent le discours dominant et les réactions qu’il suscite chez elles. Les résultats de cette analyse suggèrent notamment que ces femmes engagées élaborent des stratégies identitaires afin de voir confirmer et renforcer l’identité qu’elles voudraient se voir reconnaître par la société majoritaire. La mise en place de ces stratégies révèle la porosité des frontières ethniques puisque certaines d’entre elles vont adopter des stratégies orientées vers la « similarisation » au majoritaire, alors que d’autres vont chercher à s’en différencier. / Based on the sociology of ethnic relations and symbolic interactionism, this master thesis aims at analyzing how women of Muslim culture involved in the Quebec public sphere interact with the stereotypes by which they are characterized in society but to which they do not associate themselves. Starting from the premise that there is a dominant ethnicizing discourse depicting Muslim women as being « submissive » and « vulnerable », these women are assigned a depreciative identity they do not share. They perceive a discrepancy between their own identity, which is the one they want to be perceived as, and their assigned identity.Starting from semi-structured interviews, this master thesis proposes a typology of women of Muslim culture involved in the public sphere. This typology is use to analyze how they perceive the dominant discourse and the reactions it evokes in them. The results suggest that these involved women develop identity strategies to confirm and reinforce the identity they wish to be recognized by the majority society. These strategies revealed the porosity of ethnic boundaries, since some of them will adopt strategies oriented to « similarisation » with majority while others will seek to differentiate themselves.
10

A tradução cultural em romances históricos : análise comparativa entre Léon, l'Africain, de Amin Maalouf, e A Incrível e Fascinante História do Capitão Mouro, de Georges Bourdoukan

Pires, Monica Kalil January 2009 (has links)
La traduction culturelle, indispensable pour la communication entre les peuples, est une tâche complexe en raison de la subjectivité de ceux qui sont impliqués et des différents aspects qu´interviennent à la présentation de la culture d'origine pour la culture de la réception. La littérature est un moyen privilégié de faire la médiation entre cultures. Léon, l'Africain et A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf et Georges Bourdoukan, respectivement, sont des romans historiques qui présentent la culture arabo-musulmane au lecteur occidental. À travers l'Histoire, la langue, la conception d'espace, les relations interpersonnelles, les coutumes et les rituels, ils donnent la parole à une culture traditionnellement étouffée dans l'Occident, et contribuent pour la médiation de conflits. / A tradução cultural, fundamental para a comunicação entre os povos, é uma tarefa complexa, devido à subjetividade dos agentes envolvidos e aos vários aspectos que interferem na apresentação da cultura de origem para a cultura de recepção. A literatura é uma forma privilegiada de fazer esta mediação entre culturas. Léon, l´africain e A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf e Georges Bourdoukan, respectivamente, são romances históricos que apresentam a cultura árabe-muçulmana ao leitor ocidental. Exploram a História, a linguagem, a construção espacial, o relacionamento interpessoal, os costumes e os rituais, dando voz a uma cultura tradicionalmente sufocada no Ocidente, e com isso contribuindo para a mediação de conflitos. / The cultural translation, essential for communication between peoples, is a complex task due to the tranlator´s subjectivity and the various aspects involved in the presentation of the culture of origin for the culture of reception. The literature is a privileged way of doing this mediation between cultures. Léon, l'africain and A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, from Amin Maalouf and Georges Bourdoukan, respectively, are historical novels that present the Arabic-Muslim culture to the Western reader. They explore the History, language, design space, interpersonal relationships, customs and rituals, giving voice to a culture traditionally smothered in the West, helping to mediate conflicts.

Page generated in 0.0608 seconds