Spelling suggestions: "subject:"muslim culture"" "subject:"1uslim culture""
11 |
A tradução cultural em romances históricos : análise comparativa entre Léon, l'Africain, de Amin Maalouf, e A Incrível e Fascinante História do Capitão Mouro, de Georges BourdoukanPires, Monica Kalil January 2009 (has links)
La traduction culturelle, indispensable pour la communication entre les peuples, est une tâche complexe en raison de la subjectivité de ceux qui sont impliqués et des différents aspects qu´interviennent à la présentation de la culture d'origine pour la culture de la réception. La littérature est un moyen privilégié de faire la médiation entre cultures. Léon, l'Africain et A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf et Georges Bourdoukan, respectivement, sont des romans historiques qui présentent la culture arabo-musulmane au lecteur occidental. À travers l'Histoire, la langue, la conception d'espace, les relations interpersonnelles, les coutumes et les rituels, ils donnent la parole à une culture traditionnellement étouffée dans l'Occident, et contribuent pour la médiation de conflits. / A tradução cultural, fundamental para a comunicação entre os povos, é uma tarefa complexa, devido à subjetividade dos agentes envolvidos e aos vários aspectos que interferem na apresentação da cultura de origem para a cultura de recepção. A literatura é uma forma privilegiada de fazer esta mediação entre culturas. Léon, l´africain e A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf e Georges Bourdoukan, respectivamente, são romances históricos que apresentam a cultura árabe-muçulmana ao leitor ocidental. Exploram a História, a linguagem, a construção espacial, o relacionamento interpessoal, os costumes e os rituais, dando voz a uma cultura tradicionalmente sufocada no Ocidente, e com isso contribuindo para a mediação de conflitos. / The cultural translation, essential for communication between peoples, is a complex task due to the tranlator´s subjectivity and the various aspects involved in the presentation of the culture of origin for the culture of reception. The literature is a privileged way of doing this mediation between cultures. Léon, l'africain and A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, from Amin Maalouf and Georges Bourdoukan, respectively, are historical novels that present the Arabic-Muslim culture to the Western reader. They explore the History, language, design space, interpersonal relationships, customs and rituals, giving voice to a culture traditionally smothered in the West, helping to mediate conflicts.
|
12 |
A tradução cultural em romances históricos : análise comparativa entre Léon, l'Africain, de Amin Maalouf, e A Incrível e Fascinante História do Capitão Mouro, de Georges BourdoukanPires, Monica Kalil January 2009 (has links)
La traduction culturelle, indispensable pour la communication entre les peuples, est une tâche complexe en raison de la subjectivité de ceux qui sont impliqués et des différents aspects qu´interviennent à la présentation de la culture d'origine pour la culture de la réception. La littérature est un moyen privilégié de faire la médiation entre cultures. Léon, l'Africain et A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf et Georges Bourdoukan, respectivement, sont des romans historiques qui présentent la culture arabo-musulmane au lecteur occidental. À travers l'Histoire, la langue, la conception d'espace, les relations interpersonnelles, les coutumes et les rituels, ils donnent la parole à une culture traditionnellement étouffée dans l'Occident, et contribuent pour la médiation de conflits. / A tradução cultural, fundamental para a comunicação entre os povos, é uma tarefa complexa, devido à subjetividade dos agentes envolvidos e aos vários aspectos que interferem na apresentação da cultura de origem para a cultura de recepção. A literatura é uma forma privilegiada de fazer esta mediação entre culturas. Léon, l´africain e A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, de Amin Maalouf e Georges Bourdoukan, respectivamente, são romances históricos que apresentam a cultura árabe-muçulmana ao leitor ocidental. Exploram a História, a linguagem, a construção espacial, o relacionamento interpessoal, os costumes e os rituais, dando voz a uma cultura tradicionalmente sufocada no Ocidente, e com isso contribuindo para a mediação de conflitos. / The cultural translation, essential for communication between peoples, is a complex task due to the tranlator´s subjectivity and the various aspects involved in the presentation of the culture of origin for the culture of reception. The literature is a privileged way of doing this mediation between cultures. Léon, l'africain and A incrível e fascinante história do Capitão Mouro, from Amin Maalouf and Georges Bourdoukan, respectively, are historical novels that present the Arabic-Muslim culture to the Western reader. They explore the History, language, design space, interpersonal relationships, customs and rituals, giving voice to a culture traditionally smothered in the West, helping to mediate conflicts.
|
13 |
Le corps et ses parures : interrogations des oeuvres de Majida KHATTARI, Shadi GHADIRIAN et Shirin ALIABADI / The body and his ornaments : interrogations of art works of Majida KHATTARI, Shadi GHADIRIAN and Shirin ALIABADIKefi, Najoua 23 November 2016 (has links)
Dans les œuvres des artistes Majida KHATTARI, Shadi GHADIRIAN et Shirin ALIABADI, le corps féminin concentre à lui une large panoplie de conceptions actuelles et traditionnelles des sociétés de culture musulmane. Leurs pratiques artistiques présentent un support où se manifestent des pouvoirs politiques et religieux, de diverses contraintes sociales et de traditions, de publicités, de consumérisme, d’aspirations à un « monde meilleur »... À travers le dispositif plastique et à travers quelques données d’ordre historique et sociologique, cette thèse vise à étudier les formes et les modalités des différentes strates de cette surcharge symbolique dégagée par le corps des femmes, et qui se conjugue à travers certains codes vestimentaires, de parures et de maquillage. / In the works of the artists Majida Khattari, Shadi Ghadirian and Shirin ALIABADI, the female body focuses its broad range of current and traditional conceptions of Muslim societies. Their artistic practices have a medium where appears strong political and religious powers, various social constraints and traditions, advertising, consumerism, aspirations to a « better world »... Through the artistic layout and through some historical and sociological data, this thesis aims to study the forms and modalities of the different layers of this symbolic overload released by the female body, which is combined through certain dress codes, ornaments and make-up.
|
14 |
An investigation into cultural barriers in intercultural communication between Blacks and Indians at Durban Institute of TechnologyDlomo, Thabisile 30 November 2003 (has links)
This study investigates language varieties, non-verbal behaviour and language attitudes as cultural barriers which inhibit successful communication between Blacks and Indians at Durban Institute of Technology. The investigation reveals that Indians and Blacks often misunderstand each other. Sometimes these groups feel misunderstood because they use different varieties of English. To compensate for these differences, participants use non-verbal strategies. However, non-verbal behaviour is culturally determined and people tend to transfer it to intercultural situations. One finds that this transfer leads to miscommunication and negative stereotypes. Furthermore, non verbal behaviour which does not meet the politeness criteria leads to negative attitudes and strained relations amongst peers and supervisors. The study suggests these solutions: the introduction of intercultural awareness campaigns for all employees and Zulu conversational skills for all Indians. For the whole South African community, the spirit of ubuntu should be cultivated between all racial groups to foster mutual respect. / Sociolinguistics / M.A.
|
15 |
An investigation into cultural barriers in intercultural communication between Blacks and Indians at Durban Institute of TechnologyDlomo, Thabisile 30 November 2003 (has links)
This study investigates language varieties, non-verbal behaviour and language attitudes as cultural barriers which inhibit successful communication between Blacks and Indians at Durban Institute of Technology. The investigation reveals that Indians and Blacks often misunderstand each other. Sometimes these groups feel misunderstood because they use different varieties of English. To compensate for these differences, participants use non-verbal strategies. However, non-verbal behaviour is culturally determined and people tend to transfer it to intercultural situations. One finds that this transfer leads to miscommunication and negative stereotypes. Furthermore, non verbal behaviour which does not meet the politeness criteria leads to negative attitudes and strained relations amongst peers and supervisors. The study suggests these solutions: the introduction of intercultural awareness campaigns for all employees and Zulu conversational skills for all Indians. For the whole South African community, the spirit of ubuntu should be cultivated between all racial groups to foster mutual respect. / Sociolinguistics / M.A.
|
Page generated in 0.0436 seconds