• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

GRAMATICALIZAÇÃO DO PASSÉ COMPOSÉ EM NARRATIVAS ORAIS: UM ESTUDO DE CASO / GRAMATICALIZAÇÃO DO PASSÉ COMPOSÉ EM NARRATIVAS ORAIS: UM ESTUDO DE CASO

Wendisch, Gabriela 17 March 2005 (has links)
Ce travail a pour but d étudier la grammaticalisation du passé composé dans des récits oraux d expériences personnelles produits en français langue étrangère. Pour ce faire nous utilisons le concept de grammaticalisation comme instrument théorique afin de décrire le processus d acquisition de la langue française par une étudiante brésilienne. Cette informatrice, séléctionée parmi des étudiants de français auprès du Cours de Lettres de l UFSM, a raconté la même histoire en français dans trois moments différents. Elle a aussi produit le même récit en portugais. Parallèlement, avec une native de langue française, nous avons recolté une production du même genre pour pouvoir comparer le fonctionnement du passé composé à travers ces cinq productions. Le corpus a été segmenté en propositions, selon le modèle de la Quaestio (Klein & Stutterheim, 1989) et analisé à partir de la structure générale du récit proposée par Labov en 1978. Nous avons fait une description des procès (Klein, 1994) et des bases verbales utilisés dans toutes les productions recoltées. A partir de cela nous avons constaté que la grammaticalisation de la temporalité est lente et progressive. Nous nous sommes aperçus aussi que la grammaticalisation du passé composé ne peut être comprise qu à travers la relation avec d autres temps verbaux. De plus, les processus de grammaticalisation et de lexicalisation sont en concurrence dans les trois différents cycles analisés et nous avons pu constater que ce qui est acquis de manière plus rapide en direction à la langue cible est le lexique. / Este trabalho tem o objetivo de estudar a gramaticalização do passé composé em narrativas orais de cunho pessoal. Para tanto nos servimos do conceito de gramaticalização como um instrumento teórico para descrever o processo de aquisição do francês por um falante de português. Uma informante, selecionada dentre estudantes de Francês do Curso de Letras da UFSM, foi solicitada a produzir uma narrativa de cunho pessoal, repetida, em LE, em três momentos diferentes, e também em português. Foi coletada uma produção do mesmo gênero em língua francesa nativa, para podermos comparar o funcionamento do passé composé através destas cinco produções. O corpus foi segmentado em proposições, obedecendo ao modelo da Quaestio (Klein & Stutterheim, 1989) e ao modelo de Labov (1993). Foi feita uma descrição dos processos (Klein, 1994) e das bases verbais utilizadas nas produções. A partir disso foi constatado que a ramaticalização da temporalidade é progressiva, mas lenta. Percebemos também que a gramaticalização do passé composé só pode ser compreendida se relacionada a outros tempos verbais. Além disso, há uma concorrência entre o processo de gramaticalização e lexicalização nas diferentes etapas das produções do aprendiz. Nessa concorrência, o que é adquirido de maneira mais rápida em direção à língua alvo é o léxico.
2

Enseignement du passé composé et de l'imparfait à l'aide des différences aspectuelles : compréhension et application par des adultes apprenant le français langue seconde

Fahmy, Carine 08 1900 (has links) (PDF)
L'enseignement-apprentissage du passé composé et de l'imparfait chez les apprenants du français langue seconde ne se fait pas sans difficultés, nombreux sont les articles qui en font mention. Les auteurs s'intéressant à ce sujet évoquent plusieurs raisons à la base de ces difficultés. Par exemple, une terminologie inadéquate est utilisée quand il s'agit de différencier les emplois du passé composé et de l'imparfait (Dansereau, 1987; Gezundhajt, 2000; Blyth, 2005). Les règles et les exercices présentés aux apprenants, souvent retrouvés dans les manuels qu'ils utilisent, peuvent les confondre. Ce sont souvent les distinctions sémantiques du verbe (basées sur des règles de durée, d'état, de répétition, etc.), plutôt que les distinctions aspectuelles, qui sont prises en compte et qui mêlent les apprenants. Le présent mémoire expose une étude exploratoire qualitative ainsi que quantitative menée auprès de 32 adultes non francophones (la majorité allophone) apprenant le français langue seconde dans deux écoles de langues de Montréal. Afin de vérifier les impacts d'un enseignement basé sur les explications aspectuelles grammaticales pour distinguer les emplois du passé composé et de l'imparfait, nous avons créé une séquence didactique dans laquelle différentes tâches de réflexion métalinguistique, soit la co-construction d'explications, un exercice à trous et un dictogloss, ont été réalisées par les apprenants. Nous avons évalué le degré de reprise des explications aspectuelles ainsi que la relation entre l'obtention de bons résultats et la formulation d'explications aspectuelles grammaticales grâce à l'enregistrement des dialogues métalinguistiques des apprenants en petits groupes lors de l'exercice à trous et du dictogloss. À partir de l'écoute des enregistrements, nous avons procédé à la codification des commentaires métalinguistiques des apprenants. Ceux-ci ont aussi effectué un test avant et un après le traitement expérimental. Nous avons trouvé que, effectivement, les participants ont repris et se sont approprié les explications aspectuelles lors des exercices. De plus, nous avons remarqué que les explications aspectuelles ont favorisé l'obtention de bons résultats, de façon générale. Toutefois, les tests statistiques n'ont pas montré de différence significative entre les résultats des pré et postests ni de corrélation entre les types d'explications fournies par les participants lors des tâches de réflexion métalinguistique et les choix faits entre le PC et l'IMP lors de ces tâches. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : passé composé, imparfait, aspect, enseignement, adultes, français langue seconde, métalinguistique.
3

Comment apprendre/enseigner le passé composé et l'imparfait : La vue du professeur de français langue étrangère

Persson, Justine January 2010 (has links)
No description available.
4

Les valeurs du passé composé et de l'imparfait français dans la culture métalinguistique des polonophones : pour une grammaire didactique contextualisée. / Values of the french tenses passé composé and imparfait in the metalinguistic culture of polish speakers. For a contextual didactic grammar

Starosciak, Katarzyna 05 July 2013 (has links)
Si on estime que la grammaire est une construction intellectuelle et non pas un objet naturel et que, par conséquence, elle prend les formes variables en fonction du contexte linguistique, pourquoi devrait-elle être la même pour les locuteurs natifs et pour les étrangers ? Cette recherche se situe dans le contexte polonais d’enseignement / apprentissage du français en tant que langue étrangère. Plus particulièrement, elle concerne le passé composé et l’imparfait qui sont des temps dont l’utilisation s’avère très souvent un obstacle pour les apprenants polonais dans leur parcours d’apprentissage du français. Ce phénomène est dû en particulier au fait que les descriptions que l’on propose aux apprenants polonophones ne prennent que très rarement en compte le fait que le passé composé et l’imparfait n’ont pas la même valeur aspectuelle que les verbes perfectifs (dokonane) et les verbes imperfectifs (niedokonane) respectivement, en polonais. Ainsi, l’objectif de cette étude a-t-il été d’élaborer une description contextualisée de ces temps du français, censée être plus opérationnelle pour les apprenants polonophones que celles adossées à des descriptions traditionnelles, puisque fondée sur les catégories appartenant à leur culture métalinguistique. À cette fin, il a été analysé comment s’articulent, par rapport au passé composé et à l’imparfait, quatre types de savoirs circulant dans le contexte éducatif polonais. Il s’agit notamment des savoirs savants issus des sciences du langage, des savoirs divulgués par différentes formes de transposition didactique, des savoirs d’expertise professionnelle des enseignants et enfin des savoirs dits « ordinaires » constitués des représentations linguistiques des locuteurs polonophones. / If we consider that grammar is an intellectual construct and not a natural object and therefore it may takes various forms depending of the linguistic context, why should it be the same for native speakers and foreigners?This study is located in the Polish context of teaching / learning of French as a foreign language. In particular, it concerns the passé composé and imparfait, the use of which is often the first hurdle for Polish students learning French. This is due to the fact that descriptions which are suggested to polish students, rarely take into account the fact that the passé compose and the imparfait respectively, don’t have the same aspectual value as the perfective and the imperfective verbs in polish.Therefore, the aim of this study was to develop a contextualized description of the tenses in question, which would be more operational for Polish learners, being based on their metalinguistic culture rather than traditional descriptions.For this purpose, we’ve analyzed the ways of expression of four types of knowledge circulating in the Polish educational context in relation to the passé composé and imparfait. These include knowledge from scholars of linguistics, knowledge disclosed by various forms of didactic transposition, knowledge derived from professional experience of teachers and finally the so-called "colloquial" knowledge, which consists of linguistic representations of Polish students.
5

Comment apprendre/enseigner le passé composé et l'imparfait : La vue du professeur de français langue étrangère

Persson, Justine January 2010 (has links)
No description available.
6

Doppelte Zeitformen im Deutschen und im Französischen / Les temps verbaux surcomposés en allemand et en français / Double Compounds in German and French

Haß, Norman 06 December 2014 (has links)
Le français et l’allemand connaissent des formes verbales rares que la linguistique appelle « formes surcomposées ». Dans les deux langues, elles se composent d’une forme de l’auxiliaire avoir (haben) ou être (sein), du participe passé (Partizip II) du verbe principal et du participe passé (Partizip II) du même auxiliaire. Il s’agit de constructions du type : Das hat er mir gesagt gehabt. Ce couteau a eu coupé. Pour les deux langues, la description de leur valeur sémantique pose beaucoup de problèmes. Pour le français, il a déjà été démontré que les formes en question pourraient prendre des fonctions qui dépassent les approches classiques aspecto-temporelles. On évoque notamment une fonction expressive. Pour l‘allemand nous avons essayé, en nous basant notamment sur des corpus d’allemand parlé, de déterminer des contextes dans lesquels se révèle le caractère expressif de ses formes. Il s’est avéré que la fonction expressive en français est probablement le résultat du contraste avec la forme composée simple et non-marquée tandis qu’en allemand cette expressivité émane plutôt de la possibilité du participe II de l’auxiliaire de se chevaucher en tant que troisième temps d’évaluation avec le participe II du verbe principal. Notre propre proposition pour l’analyse et l’interprétation des formes verbales surcomposées en allemand et en français considère que les formes surcomposées dans les deux langues disposent d’un auxiliaire qui est lui-même composé, c’est-à-dire d’un auxiliaire au parfait dans le cas d’un passé surcomposé /doppeltes Perfekt ou bien d’un auxiliaire au plus-que-parfait/Plusquamperfekt dans le cas d’un plus-que-parfait surcomposé /doppeltes Plusquamperfekt. De cette manière, ces formes se caractérisent par un troisième temps d’évaluation au passé. Comme nous l’avons montré, l‘allemand et le français disposent des procédés différents afin de positionner ce temps d’évaluation en fonction des possibilités offertes par chaque langue. Le concept du troisième temps d’évaluation est, selon nous, mieux capable d’expliquer les différentes utilisations des temps surcomposés que d’autres propositions existantes. / Rare verbal constructions, which in linguistics are called “double compounds”, exist in German and French. In both languages, they consist of a form of the auxiliary avoir/haben or être/sein, the past participle of the main verb as well as the past participle of the auxiliary. We talk about constructions of the following type: Das hat er mir gesagt gehabt. Ce couteau a eu coupé. For both languages, the description of their semantic value poses many problems. For French, the proposal has already been made that the form in question could take functions which are beyond the classical aspecto-temporal approaches. Attention has been drawn especially to the surcomposé’s expressive function. For German, too, we have tried to identify contexts, in which these forms reveal their expressive qualities. We have reasons to assume that the expressive functions of the French surcomposé result from a contrast with the unmarked passé composé whereas in German, expressivity comes rather from the possibility of the past participle of the auxiliary to overlap with the past participle of the main verb. Our own proposition for the analysis and the interpretation of double compounds in German and French regards the constructions in question as forms with a complex auxiliary. In the case of a double perfect, the auxiliary is a perfect itself. In the case of a double pluperfect, the auxiliary is a pluperfect itself. Seen like this, double compounds are characterised by a third evaluation time, which, as we have shown, can be placed differently according to the options of each language. Our concept of the third evaluation time seems to be better capable to explain the different usages of double compounds in French and German than other existing proposals.
7

L’enseignement de la distinction entre le passé composé et l’imparfait et l’utilisation de ces temps verbaux en classe d’immersion française : observations et proposition didactique

Lévesque, Aimée 12 1900 (has links)
La présente étude avait pour objectif de décrire comment est enseignée (si elle l’est effectivement) la distinction d’emploi entre le passé composé et l’imparfait, une distinction aspectuelle posant problème aux apprenants du français langue seconde, dans trois classes de 3e à 5e années en immersion française précoce aux Territoires du Nord-Ouest et de décrire l’utilisation que font les enseignantes de ces temps verbaux. À partir de dix-neuf heures d’observation en classe et d’entretiens menés avec deux enseignantes, nous avons élaboré une proposition didactique basée sur la réflexion guidée avec exemples positifs et négatifs de Nadeau et Fisher (2006) mettant en évidence le contraste d’emploi entre le passé composé et l’imparfait. Cette proposition didactique fournit aux enseignantes une façon de l’enseigner alors qu’elles ne le font pas à ces niveaux, et aux apprenants, un intrant où la fréquence des emplois atypiques est plus grande que dans le discours de leur enseignante. / The present study is aimed at describing how the distinction in use between passé composé and imparfait, an aspectual distinction that is problematic to learners of French as a second language, is taught (if it is effectively taught) in three 3rd to 5th grade classes of the French early immersion program in the Northwestern Territories, and how the teachers use these verb tenses. Based on nineteen hours of classroom observations and interviews with two teachers, we developed a teaching proposal using Nadeau and Fisher’s « guided reflexion with positive and negative examples » (2006), that brings to light the contrast of use that exists between the passé composé and the imparfait. This teaching proposal gives the teachers a way to teach it, as they don’t teach it at these levels, and exposes the learners to an input in which the frequency of atypical uses is higher than in their teachers’ discourse.
8

L’enseignement de la distinction entre le passé composé et l’imparfait en français langue seconde

Thibault-Lanctôt, Éveline 09 1900 (has links)
La présente recherche vise à décrire et comprendre l’enseignement de la distinction entre le passé composé et l’imparfait à partir des connaissances et conceptions des enseignants ainsi qu’à partir de leur matériel didactique. La distinction aspectuelle, plus précisément celle qui concerne le perfectif et l’imperfectif, est une difficulté qui concerne plusieurs langues. La recherche antérieure s’est beaucoup intéressée à cette question, permettant de comprendre les raisons de cette difficulté qui se fonde sur l’hypothèse de l’aspect. À partir de cette hypothèse, les difficultés concernant la distinction entre le passé composé et l’imparfait s’éclaircissent, permettant d’ajuster les explications et la transposition didactique. Or, la recherche antérieure considère que les manuels didactiques fournissent aux apprenants et aux enseignants des explications qui ne permettent pas une réelle compréhension de la distinction entre le passé composé et l’imparfait. La présente recherche cherche à vérifier ces hypothèses. À partir d’entrevues réalisées auprès de neuf enseignants de français langue seconde, les résultats montrent qu’effectivement, les enseignants s’inspirent des manuels didactiques pour expliquer et transposer la distinction entre le passé composé et l’imparfait. De plus, à partir du matériel didactique fourni par les mêmes enseignants, les résultats montrent que malgré une connaissance de la difficulté d’emploi du passé composé et de l’imparfait, les exercices ne sont pas adaptés aux difficultés des étudiants. Enfin, la présente recherche démontre la prédominance de l’intrant typique par rapport à l’intrant atypique. / Second language (L2) acquisition researchers report that acquiring the perfective-imperfective distinction poses significant challenges to L2 learners. Previous research has focused on identifying the causes of this problem as well as investigating the differential effects of teaching methods. This study uncovers teachers’s knowledge and comprehension of the distinction between passé composé and imparfait and analyzes the teaching material they use in their classrooms. The Aspect Hypothesis has already been identified as the principal cause of L2 learners’ reported difficulties. By analysing data obtained from teacher interviews and from their teaching materials, the present study sets out to address these hypotheses. Nine teachers of French as a second language participated in a semi-structured interview and discussed the teaching material they used to teach the passé composé and imparfait distinction. The obtained results show that teachers rely on textbooks to explain and teach the distinction between passé composé and imparfait. Although teachers were aware of the difficulties associated with the acquisition of the target forms, they used exercises that did not facilitate the learners’ task. In fact, the provided exercises barely focused on the meaning and use of the forms in question and heavily focused on their formal properties. An analysis of the input to which the learners were exposed indicates the predominance of typical input.
9

L’enseignement de la distinction entre le passé composé et l’imparfait et l’utilisation de ces temps verbaux en classe d’immersion française : observations et proposition didactique

Lévesque, Aimée 12 1900 (has links)
La présente étude avait pour objectif de décrire comment est enseignée (si elle l’est effectivement) la distinction d’emploi entre le passé composé et l’imparfait, une distinction aspectuelle posant problème aux apprenants du français langue seconde, dans trois classes de 3e à 5e années en immersion française précoce aux Territoires du Nord-Ouest et de décrire l’utilisation que font les enseignantes de ces temps verbaux. À partir de dix-neuf heures d’observation en classe et d’entretiens menés avec deux enseignantes, nous avons élaboré une proposition didactique basée sur la réflexion guidée avec exemples positifs et négatifs de Nadeau et Fisher (2006) mettant en évidence le contraste d’emploi entre le passé composé et l’imparfait. Cette proposition didactique fournit aux enseignantes une façon de l’enseigner alors qu’elles ne le font pas à ces niveaux, et aux apprenants, un intrant où la fréquence des emplois atypiques est plus grande que dans le discours de leur enseignante. / The present study is aimed at describing how the distinction in use between passé composé and imparfait, an aspectual distinction that is problematic to learners of French as a second language, is taught (if it is effectively taught) in three 3rd to 5th grade classes of the French early immersion program in the Northwestern Territories, and how the teachers use these verb tenses. Based on nineteen hours of classroom observations and interviews with two teachers, we developed a teaching proposal using Nadeau and Fisher’s « guided reflexion with positive and negative examples » (2006), that brings to light the contrast of use that exists between the passé composé and the imparfait. This teaching proposal gives the teachers a way to teach it, as they don’t teach it at these levels, and exposes the learners to an input in which the frequency of atypical uses is higher than in their teachers’ discourse.
10

Minulý čas v díle Alberta Camuse z hlediska překladu / Past tense in the works of Albert Camus in terms of translation

Geierová, Marie January 2015 (has links)
The master's thesis examines the meaning of the past tenses used by Albert Camus in his novels The Stranger and The Fall and the possibility of their transfer to Czech. The present thesis takes a theoretical and empirical approach. The theoretical part provides an overview of the French past tenses and their meanings and deals with their functions within the narrative text. It also attempts to express the specific use of French past tenses in Camus's works analysed. The thesis does not omit describe the possibilities that the Czech language has to express the past. The empirical part is devoted to the analysis of the existing Czech translations of the novels The Stranger and The Fall with an emphasis on capturing the meanings of the past tenses defined in the theoretical part. Using the Czech translations, it seeks ways of creating equivalent effects in Czech and compares the translators' approaches. Key words: the role of the past tenses in the narrative text, passé composé, passé simple, imparfait, plus-que-parfait, Albert Camus, The Stranger, The Fall

Page generated in 0.0808 seconds