• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 9
  • Tagged with
  • 9
  • 9
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Análise discursiva de dicionários bilíngues Português-Espanhol

Mello, Adriano Caseri de Souza [UNESP] 06 August 2012 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2012-08-06Bitstream added on 2014-06-13T18:08:02Z : No. of bitstreams: 1 mello_acs_me_sjrp.pdf: 449489 bytes, checksum: 375431af6224f1cbcc623f6d2c1ba876 (MD5) / Esta dissertação apresenta uma análise discursiva de três dicionários bilíngues português-espanhol, por meio da perspectiva teórica da Análise de Discurso de linha francesa articulada à linha discursiva desenvolvida no Brasil. O objetivo deste trabalho é compreender o discurso dos três dicionários por meio das análises das imagens construídas pelos autores dos textos introdutórios nos prefácios e na escrita dos verbetes sobre a língua, a língua portuguesa, a língua espanhola, a relação Portugal e Espanha, a imagens sobre seus próprios dicionários e as imagens que constroem de seus leitores. O corpus é formado pelo Dicionário de Português-Espanhol ( ALMOYNA, s/d), pelo Diccionario Portgués-Espanol ( CAVERO, 1966) e pelo Dicionário Português-Espanhol (GARCIA, 1958). Nosso recorte consiste em analisar os prefácios dos três dicionários, algumas marcas de outros textos introdutórios e uma série formada pelos primeiros 50 verbetes da letra M de cada dicionário. Analisamos os prefácios e a série de verbetes de nosso material e constatamos que os três dicionários apresentam um discurso heterogêneo sobre os sentidos de Língua, mesclando imagens da Línguística Histórica, da Teoria da Comunicação e do Estudo sobre Cultura. Observamos que todos os dicionários evocam uma memória de unidade entre a língua e a cultura portuguesa e espanhola, compreendemos que há a construção de imagens que ressoam um discurso colonialista sobre as línguas e seus leitores e mostramos que os autores dos prefácios e da série de verbetes apresentam um discurso de especialidade e autoridade sobre o fazer lexicográfico que a princípio, se propõem cientificista, mas que no decorrer de nossa análise se mostrou constituído também por discurso não acadêmicos como o discurso, familiar, religioso, vulgar, de observação e outros / This dissertation presents a discursive analysis of three Portuguese-Spanish bilingual dictionaries, through the theoretical perspective of Discourse Analysis of the French line to the line articulated discourse developed in Brazil. The objective of this study is to understand the speech of the three dictionaries through the analysis of images constructed by the authors of introductory texts and writing in the prefaces of the entries on the tongue, Portuguese, Spanish language, the relationship between Portugal and Spain, the images about their own dictionaries and images that build their readers. The corpus is formed by the Dicionário de Português-Espanhol ( ALMOYNA, s/d), theo Diccionario Portgués-Espanol ( CAVERO, 1966) and the Dicionário Português-Espanhol (GARCIA, 1958). Our look is to look at the prefaces of the three dictionaries, some brands of other introductory texts and a series formed by the first 50 entries of the letter M for each dictionary. We analyzed the number of entries and the prefaces of our material and found that all three dictionaries feature a heterogeneous discourse about the meanings of language, mixing images of Historical Linguistics, Communication Theory and the Study of Culture. We note that all dictionaries evoke a memory unit between language and Spanish and Portuguese culture, we understand that there is the construction of images that resonate a colonialist discourse about languages and their readers and show that the authors of the prefaces and the number of entries have a discourse of expertise and authority over to the lexicographical principle, they propose scientist, but that in the course of our analysis also proved to be constituted by non-academic discourse as speech, family, religious, vulgar, observation, and others
2

Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol

Noimann, Aline January 2007 (has links)
Tratando-se de um trabalho de cunho metalexicográfico, o objetivo desta dissertação é apresentar algumas reflexões acerca da qualidade das informações relativas aos fraseologismos (locuções) registradas em um dicionário bilíngüe, português-espanhol/ espanhol- português, a fim de diagnosticar a eficácia desse dicionário em levar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira para a compreensão do significado desse tipo de unidade lexical. Para tanto, foram consideradas três perspectivas de observação para a análise da obra: a) a adoção ou não de critérios norteadores para a inclusão de fraseologismos no dicionário; b) a verificação da coerência interna da obra em relação às formas de apresentação estabelecidas pelos autores do dicionário; e c) a freqüência de certos tipos de locuções, classificadas nos termos de Casares (1950). Os resultados indicam que no dicionário analisado não há uniformidade na aplicação dos critérios adotados para a redação dos verbetes que contêm fraseologismos (locuções), assim como não há uma coerência interna na própria obra, ou seja, os autores não seguem sistematicamente as formas de apresentação que estabelecem no início da obra para a confecção dos verbetes. Além disso, observou-se alta freqüência de certos tipos de locuções em detrimento de outros. Os dados obtidos na análise permitem concluir que o dicionário não é totalmente eficaz para auxiliar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira a compreender o significado das unidades lexicais examinadas. / Por tratarse de un trabajo de cuño metalexicográfico, el objetivo de este estudio es mostrar algunas reflexiones sobre la calidad de informaciones relacionadas a los fraseologismos (locuciones) registradas en un diccionario bilíngüe, portugués-español/ español- portugués, con el objetivo de diagnosticar la eficacia de este diccionario en ayudar al aprendiente de español como lengua extranjera para la comprensión del significado de ese tipo de unidad lexical. Para eso, fueron consideradas tres perspectivas de observación al hacer el análisis de la obra: a) la adopción o no de criterios norteadores para la inclusión de fraseologismos en el diccionario; b) la certificación de la coerencia interna de la obra en relación a las formas de presentación establecidas por los autores del diccionario; y c) la frecuencia de algunos tipos de locuciones, clasificadas en los términos de Casares (1950). Los resultados indican que en el diccionario analisado no hay uniformidad en la aplicación de los criterios adoptados para la redacción de los lemas que contienen fraseologismos (locuciones), así como no hay una coerencia interna en la propria obra, es decir, los autores no siguen sistemáticamente las formas de presentación que establecen en el inicio de la obra para la elaboración de los lemas. Además de eso, se observó alta frecuencia de algunos tipos de locuciones en detrimiento de otros. Los datos obtenidos en el análisis permiten concluir que el diccionario no es totalmente eficaz para auxiliar el aprendiente de español como lengua extranjera a comprender el significado de las unidades lexicales analisadas.
3

Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol

Noimann, Aline January 2007 (has links)
Tratando-se de um trabalho de cunho metalexicográfico, o objetivo desta dissertação é apresentar algumas reflexões acerca da qualidade das informações relativas aos fraseologismos (locuções) registradas em um dicionário bilíngüe, português-espanhol/ espanhol- português, a fim de diagnosticar a eficácia desse dicionário em levar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira para a compreensão do significado desse tipo de unidade lexical. Para tanto, foram consideradas três perspectivas de observação para a análise da obra: a) a adoção ou não de critérios norteadores para a inclusão de fraseologismos no dicionário; b) a verificação da coerência interna da obra em relação às formas de apresentação estabelecidas pelos autores do dicionário; e c) a freqüência de certos tipos de locuções, classificadas nos termos de Casares (1950). Os resultados indicam que no dicionário analisado não há uniformidade na aplicação dos critérios adotados para a redação dos verbetes que contêm fraseologismos (locuções), assim como não há uma coerência interna na própria obra, ou seja, os autores não seguem sistematicamente as formas de apresentação que estabelecem no início da obra para a confecção dos verbetes. Além disso, observou-se alta freqüência de certos tipos de locuções em detrimento de outros. Os dados obtidos na análise permitem concluir que o dicionário não é totalmente eficaz para auxiliar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira a compreender o significado das unidades lexicais examinadas. / Por tratarse de un trabajo de cuño metalexicográfico, el objetivo de este estudio es mostrar algunas reflexiones sobre la calidad de informaciones relacionadas a los fraseologismos (locuciones) registradas en un diccionario bilíngüe, portugués-español/ español- portugués, con el objetivo de diagnosticar la eficacia de este diccionario en ayudar al aprendiente de español como lengua extranjera para la comprensión del significado de ese tipo de unidad lexical. Para eso, fueron consideradas tres perspectivas de observación al hacer el análisis de la obra: a) la adopción o no de criterios norteadores para la inclusión de fraseologismos en el diccionario; b) la certificación de la coerencia interna de la obra en relación a las formas de presentación establecidas por los autores del diccionario; y c) la frecuencia de algunos tipos de locuciones, clasificadas en los términos de Casares (1950). Los resultados indican que en el diccionario analisado no hay uniformidad en la aplicación de los criterios adoptados para la redacción de los lemas que contienen fraseologismos (locuciones), así como no hay una coerencia interna en la propria obra, es decir, los autores no siguen sistemáticamente las formas de presentación que establecen en el inicio de la obra para la elaboración de los lemas. Además de eso, se observó alta frecuencia de algunos tipos de locuciones en detrimiento de otros. Los datos obtenidos en el análisis permiten concluir que el diccionario no es totalmente eficaz para auxiliar el aprendiente de español como lengua extranjera a comprender el significado de las unidades lexicales analisadas.
4

Análise discursiva de dicionários bilíngues Português-Espanhol /

Mello, Adriano Caseri de Souza. January 2012 (has links)
Orientador: José Horta Nunes / Banca: Maria Teresa Celada / Banca: Maurízio Babini / Resumo: Esta dissertação apresenta uma análise discursiva de três dicionários bilíngues português-espanhol, por meio da perspectiva teórica da Análise de Discurso de linha francesa articulada à linha discursiva desenvolvida no Brasil. O objetivo deste trabalho é compreender o discurso dos três dicionários por meio das análises das imagens construídas pelos autores dos textos introdutórios nos prefácios e na escrita dos verbetes sobre a língua, a língua portuguesa, a língua espanhola, a relação Portugal e Espanha, a imagens sobre seus próprios dicionários e as imagens que constroem de seus leitores. O corpus é formado pelo Dicionário de Português-Espanhol ( ALMOYNA, s/d), pelo Diccionario Portgués-Espanol ( CAVERO, 1966) e pelo Dicionário Português-Espanhol (GARCIA, 1958). Nosso recorte consiste em analisar os prefácios dos três dicionários, algumas marcas de outros textos introdutórios e uma série formada pelos primeiros 50 verbetes da letra M de cada dicionário. Analisamos os prefácios e a série de verbetes de nosso material e constatamos que os três dicionários apresentam um discurso heterogêneo sobre os sentidos de Língua, mesclando imagens da Línguística Histórica, da Teoria da Comunicação e do Estudo sobre Cultura. Observamos que todos os dicionários evocam uma memória de unidade entre a língua e a cultura portuguesa e espanhola, compreendemos que há a construção de imagens que ressoam um discurso colonialista sobre as línguas e seus leitores e mostramos que os autores dos prefácios e da série de verbetes apresentam um discurso de especialidade e autoridade sobre o fazer lexicográfico que a princípio, se propõem cientificista, mas que no decorrer de nossa análise se mostrou constituído também por discurso não acadêmicos como o discurso, familiar, religioso, vulgar, de observação e outros / Abstract: This dissertation presents a discursive analysis of three Portuguese-Spanish bilingual dictionaries, through the theoretical perspective of Discourse Analysis of the French line to the line articulated discourse developed in Brazil. The objective of this study is to understand the speech of the three dictionaries through the analysis of images constructed by the authors of introductory texts and writing in the prefaces of the entries on the tongue, Portuguese, Spanish language, the relationship between Portugal and Spain, the images about their own dictionaries and images that build their readers. The corpus is formed by the Dicionário de Português-Espanhol ( ALMOYNA, s/d), theo Diccionario Portgués-Espanol ( CAVERO, 1966) and the Dicionário Português-Espanhol (GARCIA, 1958). Our look is to look at the prefaces of the three dictionaries, some brands of other introductory texts and a series formed by the first 50 entries of the letter M for each dictionary. We analyzed the number of entries and the prefaces of our material and found that all three dictionaries feature a heterogeneous discourse about the meanings of language, mixing images of Historical Linguistics, Communication Theory and the Study of Culture. We note that all dictionaries evoke a memory unit between language and Spanish and Portuguese culture, we understand that there is the construction of images that resonate a colonialist discourse about languages and their readers and show that the authors of the prefaces and the number of entries have a discourse of expertise and authority over to the lexicographical principle, they propose scientist, but that in the course of our analysis also proved to be constituted by non-academic discourse as speech, family, religious, vulgar, observation, and others / Mestre
5

Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol

Noimann, Aline January 2007 (has links)
Tratando-se de um trabalho de cunho metalexicográfico, o objetivo desta dissertação é apresentar algumas reflexões acerca da qualidade das informações relativas aos fraseologismos (locuções) registradas em um dicionário bilíngüe, português-espanhol/ espanhol- português, a fim de diagnosticar a eficácia desse dicionário em levar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira para a compreensão do significado desse tipo de unidade lexical. Para tanto, foram consideradas três perspectivas de observação para a análise da obra: a) a adoção ou não de critérios norteadores para a inclusão de fraseologismos no dicionário; b) a verificação da coerência interna da obra em relação às formas de apresentação estabelecidas pelos autores do dicionário; e c) a freqüência de certos tipos de locuções, classificadas nos termos de Casares (1950). Os resultados indicam que no dicionário analisado não há uniformidade na aplicação dos critérios adotados para a redação dos verbetes que contêm fraseologismos (locuções), assim como não há uma coerência interna na própria obra, ou seja, os autores não seguem sistematicamente as formas de apresentação que estabelecem no início da obra para a confecção dos verbetes. Além disso, observou-se alta freqüência de certos tipos de locuções em detrimento de outros. Os dados obtidos na análise permitem concluir que o dicionário não é totalmente eficaz para auxiliar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira a compreender o significado das unidades lexicais examinadas. / Por tratarse de un trabajo de cuño metalexicográfico, el objetivo de este estudio es mostrar algunas reflexiones sobre la calidad de informaciones relacionadas a los fraseologismos (locuciones) registradas en un diccionario bilíngüe, portugués-español/ español- portugués, con el objetivo de diagnosticar la eficacia de este diccionario en ayudar al aprendiente de español como lengua extranjera para la comprensión del significado de ese tipo de unidad lexical. Para eso, fueron consideradas tres perspectivas de observación al hacer el análisis de la obra: a) la adopción o no de criterios norteadores para la inclusión de fraseologismos en el diccionario; b) la certificación de la coerencia interna de la obra en relación a las formas de presentación establecidas por los autores del diccionario; y c) la frecuencia de algunos tipos de locuciones, clasificadas en los términos de Casares (1950). Los resultados indican que en el diccionario analisado no hay uniformidad en la aplicación de los criterios adoptados para la redacción de los lemas que contienen fraseologismos (locuciones), así como no hay una coerencia interna en la propria obra, es decir, los autores no siguen sistemáticamente las formas de presentación que establecen en el inicio de la obra para la elaboración de los lemas. Además de eso, se observó alta frecuencia de algunos tipos de locuciones en detrimiento de otros. Los datos obtenidos en el análisis permiten concluir que el diccionario no es totalmente eficaz para auxiliar el aprendiente de español como lengua extranjera a comprender el significado de las unidades lexicales analisadas.
6

O USO DO PRESENTE DO MODO SUBJUNTIVO EM LÍNGUA ESPANHOLA: CONTRIBUIÇÃO PARA APRENDIZES BRASILEIROS

Costa, Geni Vanderléia Moura da 01 June 2004 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-22T17:25:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 geni.pdf: 2489989 bytes, checksum: d19ab165282bdd0486a8972275e85c72 (MD5) Previous issue date: 2004-06-01 / Reflexionar sobre la práctica docente es imprescindible para profesionales que deciden seguir el camino de la educación, principalmente cuando tenemos el desafío y la responsabilidad de preparar futuros docentes de Lengua Española, en un momento en que la procura por ese profesional es cada vez mayor y la calificación de sus profesores es busca incesante de una sociedad que necesita comunicarse con mayor exactitud y rapidez. Una considerable competencia discursiva y comunicativa de nuestros profesionales en Español dependerá de su capacidad lingüística, lo que nos lleva al motivo de esa tesina: la visible dificultad de los aprendices brasileños en usar adecuadamente las formas verbales en Lengua Española. La investigación se centró en el modo subjuntivo por ser este uno de los mayores obstáculos en que el aluno extranjero tropieza sistemáticamente al estudiar el Español. El tiempo presente de subjuntivo, además de muy semejante al del Portugués, en Español es muy utilizado tanto en la oralidad como en la escrita, tornándose importante para el conocimiento del sistema de conjugación de esta lengua. En este contexto, la pesquisa tuvo como objetivo general investigar cómo el hablante brasileño aprendiz de Lengua Española como LE usa el tiempo presente del modo subjuntivo en la variedad formal de la lengua meta. Para eso, fueron escogidos dos grupos de alumnos del curso de Letras de la URI Santo Ângelo - RS, pertenecientes a niveles de aprendizaje diferentes (IV y VI semestres). Después de la realización de un levantamiento de sus expectativas y creencias sobre el estudio de la gramática en LE, ambos fueron sometidos a los mismos instrumentos de pesquisa (frases con lagunas y redacción), para que fuesen identificadas sus dificultades con relación a la utilización del presente de subjuntivo en Español. La investigación también nos permitió constatar la importancia de la inclusión del Análisis Contrastivo en la enseñanza-aprendizaje de E/LE, en un ambiente comunicativo del aula con clases para 3er grado, sin perder la atención a la forma. Esta tesina no pretende ser un análisis exhaustivo del subjuntivo, sino una parte de un estudio mayor, que represente una contribución concreta y un punto de partida para que alumnos y profesores de E/LE desarrollen estrategias de enseñanza-aprendizaje en Lengua Española, permitiéndoles estructurar mejor una comunicación que no choque al interlocutor hablante nativo. / Refletir sobre a prática docente é imprescindível para profissionais que decidem seguir o caminho da educação, principalmente quando temos o desafio e a responsabilidade de preparar futuros docentes de Língua Espanhola, em um momento em que a procura por esse profissional é cada vez maior e a qualificação de seus professores é busca incessante de uma sociedade que necessita comunicar-se com maior exatidão e rapidez. Uma considerável competência discursiva e comunicativa de nossos profissionais em Espanhol dependerá de sua capacidade lingüística, o que nos leva ao motivo desta dissertação: a visível dificuldade dos aprendizes brasileiros em usar adequadamente as formas verbais na Língua Espanhola. A pesquisa centrou-se no modo subjuntivo por ser este um dos maiores obstáculos em que o aluno estrangeiro tropeça sistematicamente ao estudar o Espanhol. O tempo presente do subjuntivo, além de muito semelhante ao do Português, no Espanhol é muito utilizado tanto na oralidade quanto na escrita, tornando-se importante para o conhecimento do sistema de conjugação desta língua. Neste contexto, a pesquisa teve como objetivo geral investigar como o falante brasileiro aprendiz de Língua Espanhola como LE usa o tempo presente do modo subjuntivo na variedade formal da língua meta. Para isso, foram escolhidos dois grupos de alunos do curso de Letras da URI Santo Ângelo/RS, pertencentes a níveis de aprendizado diferentes (IV e VI semestres). Depois da realização de um levantamento de suas expectativas e crenças sobre o estudo da gramática em LE, ambos foram submetidos aos mesmos instrumentos de pesquisa (frases com lacunas e redação), para que fossem identificadas as suas dificuldades em relação à utilização do presente do subjuntivo em Espanhol. A pesquisa, também, nos permitiu constatar a importância da inclusão da Análise Contrastiva no ensino-aprendizagem de E/LE, num ambiente comunicativo de sala de aula de 3º grau, sem perder o foco na forma. Esta dissertação não pretende ser uma análise exaustiva do subjuntivo, mas uma parcela de um estudo maior que represente uma contribuição concreta e um ponto de partida para alunos e professores de E/LE desenvolverem estratégias de ensino-aprendizagem em Língua Espanhola, permitindo-lhes estruturar melhor uma comunicação que não choque o interlocutor falante nativo.
7

Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira / Investigating interference in the translation of recipes by Brazilian students of Spanish as a foreign language

Oliveira, Bruna Macedo de 30 September 2013 (has links)
Neste trabalho propomos uma análise do fenômeno da interferência em traduções do gênero receita feitas por estudantes brasileiros de E/LE, com base num estudo empírico de corpus comparável, corpus paralelo e dados cognitivos. Entendendo a interferência como a incorporação de elementos de uma língua na produção em outra (MACKEY, 1970 apud PRESAS, 2000), acreditamos que a utilização de uma estrutura frequente no texto fonte, mas pouco usual na língua meta, constitui um resultado indesejável/não natural (TAGNIN, 2005), especialmente no caso de textos que se pretendem comunicativos, como é o caso da receita. A partir de dados empíricos, o estudo buscou verificar a hipótese de Presas (2000), segundo a qual é possível encontrar na tradução um tipo de interferência que, ao contrário do fenômeno normalmente descrito nos estudos de aquisição/aprendizagem, atuaria na direção oposta, ou seja, da língua estrangeira sobre a língua materna. De acordo com nossa suposição inicial, certas estruturas poderiam favorecer a incidência desse fenômeno, exatamente por apresentarem um funcionamento análogo, mas não idêntico, nas duas línguas. Com o propósito de investigar essa hipótese, coletamos um corpus de traduções para o português de uma receita em espanhol, feitas por estudantes brasileiros em dois momentos distintos do bacharelado de letras português-espanhol, na metade (alunos egressos de Língua Espanhola 3) e no final do curso (alunos egressos de Tópicos Contrastivos). Focalizamos nesse material a tradução das orações subordinadas temporais introduzidas por cuando e hasta e das finais encabeçadas por para. Para caracterizar o emprego/seleção de certas construções sintáticas como um tipo de interferência em tradução, foi fundamental certificar-nos de que as estruturas encontradas nas traduções não eram de fato as mais frequentes no gênero em língua portuguesa. Nesse sentido, valemo-nos de um corpus especialmente coletado para esse fim, formado de receitas escritas em português e espanhol. Pareceu-nos igualmente importante que fizessem parte do corpus outras duas tarefas, além da tradução, (i) uma atividade de produção livre, na qual os sujeitos teriam de escrever uma receita em português a partir de uma sequência de imagens, e (ii) uma atividade de produção dirigida, na qual tivessem de completar, também em uma receita em português, espaços correspondentes às orações subordinadas que nos interessava observar. Objetivávamos verificar: 1) qual era a forma mais frequente para as orações subordinadas com cuando/quando, hasta/até e para/para no gênero receita nas línguas espanhola e portuguesa; 2) se o uso que os estudantes brasileiros fariam das construções temporais e finais para escrever e completar as receitas em língua portuguesa coincidiria com as estruturas utilizadas por eles na tradução; e 3) se haveria diferenças entre receitas coletadas na internet, escritas originalmente em português, e as produções dos estudantes. Essas três tarefas foram realizadas num programa específico, o Translog (JAKOBSEN, 1999), que nos proporcionou alguns dados para o estudo do processo tradutório (como a ocorrência ou não de pausas nessas construções). Como fundamentação teórica, utilizamos os conceitos de interferência nos Estudos de Aquisição de Segundas Línguas e nos Estudos da Tradução e de naturalidade e realizamos um estudo contrastivo das orações subordinadas temporais e finais nas duas línguas. Como metodologia, lançamos mão de alguns princípios da Linguística de Corpus e também de técnicas dos estudos de processo em tradução. / This study aims at investigating interference in the translation of recipes carried out by Brazilian students of Spanish as a foreign language, based on an empirical study of a comparable corpus, a parallel corpus, and cognitive data. Understanding interference as the incorporation of elements of a language when producing another (MACKEY, 1970 apud PRESAS, 2000), we believe that using a structure which frequently occurs in the source text, but does not occur frequently in the target language leads to a an undesirable and unnatural result (TAGNIN, 2005), specially in the case of communicative texts, such as is the case of the recipe genre. Based on empirical data, this study aimed at verifying the hypothesis in Presas (2000), according to which it is possible to find in translation a type of interference that, contrariwise to the phenomenon commonly described in language acquisition/earning, acts in the opposite direction, that its, from the foreign language to the mother tongue. According to our initial assumption, certain structures may favor the occurrence of this phenomenon, precisely because they function analogously, but not identically, in both languages involved. To investigate this hypothesis, a corpus was built with translations of recipes into Brazilian Portuguese from Spanish. The translations were carried out by Brazilian students on two different occasions of the Portuguese-Spanish undergraduate course: in the middle of the course (L3) and at the end of the course (TC). For this study we used the corpus to focus on the translation of subordinate time clauses beginning with cuando and hasta, and of finality clauses starting with para. In order to establish the use/selection of certain syntactic constructions as a type of interference in translation, it was essential to verify that the structures found in the translations where not in fact the most frequent in the recipe genre in Brazilian Portuguese. In this respect, we used a corpus specially built to this end made up of recipes originally written in English and Portuguese. It was considered equally important in terms of corpus building that two other tasks, besides translation were included in the corpus, (i) a free writing task, according to which the subjects had to write a recipe in Portuguese based on a sequence of pictures, and (ii) a cloze task, according to which they had to fill in the spaces, which corresponded to the subordinate clauses object of this study, in a recipe in Portuguese. The goal was to identify: 1) which was the most frequent form used in subordinate clauses with cuando/quando, hasta/até, and para/para in recipes in Spanish and Brazilian Portuguese; 2) whether Brazilian students would use time clauses and finality clauses to write and complete recipes in Portuguese in the same way they used the structures in their translations; and 3) whether there were differences among the recipes gathered on the internet, recipes originally written in Portuguese, and the recipes written by the students. These three goals were attained with the aid of a specific software: Translog (JAKOBSEN, 1999), which provided part of the data used to investigate the translation process (such as the occurrence or of pauses in the clauses, or lack thereof). The chosen theoretical background was based on the concepts of interference in second language acquisition and in translation, and naturalness, in order to carry out a contrastive study of subordinate time and finality clauses in both languages. The method used was based on some of the principles of Corpus Linguistics, in addition to process studies techniques.
8

Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para uso.

Werneck, Alexandre Lins 28 February 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2016-01-26T12:51:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 alexandrewernwck_tese.pdf: 85668 bytes, checksum: 54cd7f1c01e9a5cf6d0cf320d8d2f738 (MD5) Previous issue date: 2012-02-28 / Terminology and Lexicography have been especially addressed to the Allied Health Sciences regarding discussion of case reports or concerning publication of scientific articles. The knowledge of Human Anatomy enables the understanding of medical terms and the refinement of Medical Terminology makes possible a better anatomicomedical communication in a highly technical level. Most of the scientific publications in both Anatomy and Medicine are found only in English and most of dictionaries or search resources available do not have specificity enough to explain anatomicomedical, terminological, or lexicographical occurrences. Objective: To design and produce a Multilingual (English-Portuguese-Spanish, derived from Greek or Latin roots), Terminological Dictionary in Cardiological Anatomy expressed by a list of English anatomicomedical terms in common usage in Cardiology subspecialties addressed to medical students or other allied health sciences professionals, and to translators working in this specific field. Material and Methods: Terms, semantical and grammatical components were carefully selected to compose an anatomicocardiological corpus from the inclusion of words present in the Official Anatomical Terminologies (English-Portuguese-Spanish), as well as the alternative official terms commonly used, which lead to terminology or translation misunderstanding often being a source of anatomicomedical confusion. The adequacy to the thematic terminological research requests and the translation reliability level were settled from the Terminology specificity in contrast to the Semantics, as well as from a peer survey of the main terms used by national and international experts in specialized journals, Internet sites, and from text-books on Human Anatomy, Cardiology, and Thoracic Surgery (Pediatric and Adult). Results: A list with 508 anatomicocardiological terms in English, Portuguese, and Spanish language was composed. It was also determined the number of official terms, alternative official versus non-official terms quoted in the selected sources. Conclusions: The working up of a Multilingual Terminological Dictionary reduces the risk of ambiguities, inconsistencies, inutilities, and repetitions concerning the Nomenclature addressed to the Allied Health Sciences by prioritizing the inclusion of official technical terms and a judicious selection of commonly used terms from Greek or Latin roots. Efforts to put together and standardize lists of terms used in text-books, medical journals and Internet sites regarding Human Anatomy provide opportunities of scientific debate, conceptual enlightenment, and scientific update to students or professionals of the Allied Health Sciences or translators. / A Terminologia é aplicada em Ciências da Saúde na discussão de relatos de casos ou na publicação de artigos científicos. O conhecimento da Anatomia Humana permite compreender termos médicos, e o refinamento da Terminologia Médica possibilita melhor comunicação anatomomédica em nível altamente técnico. Grande parte das publicações científicas em Anatomia e Medicina encontra-se somente em língua inglesa, e a maioria dos dicionários ou dos recursos de busca disponíveis não apresenta especificidade para explicitar ocorrências anatomomédicas, terminológicas ou anatomolinguísticas. Objetivo: Analisar a linguagem anatomédica e a abordagem anatomolinguística das inadequações da Tradução, com base nas Terminologias Anatomicas Internacionais multilíngues (inglês-português-espanhol, a partir de radicais grecolatinos), compilando uma lista de termos anatômicos usualmente empregados em todas as especialidades e subespecialidades da Área da Saúde. Analisar os Epônimos, sua inadequações e imprecisões, bem como sua importância para a Historia da Medicina. Material e Método: Todos os termos foram cuidadosamente selecionados, assim como seus equivalentes linguísticos-semânticos para a compilação de um corpus anatômico, a partir da inclusão de vocábulos presentes nas Terminologias Anatômicas Oficiais em línguas inglesa, portuguesa e espanhola, bem como termos oficiais alternativos que ocasionem erros de terminologia ou de tradução anatomomédicas. A adequação às necessidades da pesquisa terminológica temática e o grau de confiabilidade tradutológica foram determinados a partir da especificidade da Terminologia frente à Semântica, e por levantamento criterioso extenso de todos os termos utilizados por especialistas em periódicos, sites e compêndios em Anatomia Humana. Resultados: Duas listas referenciais, uma com 7.683 termos anatômicos oficiais e oficiais alternativos em línguas inglesa, portuguesa e espanhola, bem como seus radicais grecolatinos foram compiladas. A segunda lista é composta de 424 Epônimos oficiais reconhecidos pelas Terminologias Anatômicas Internacionais. Para facilitar a compreensão do leitor, colocamos os Epônimos em inglês, português e espanhol e logo a seguir, as estruturas relacionadas, usando para tanto os radicais grecolatinos e as respectivas estruturas anatômicas em inglês-português-espanhol. Conclusões: A compilação anatômica multilíngue de termos oficiais e oficiais alternativos, assim como a compilação dos epônimos usados nas Terminologias Anatomicas Internacionais em comparação com a Terminologia Anatômica Brasileira, visa reduzir o risco de ambiguidades, incoerências, inutilidades e repetições, assim como a tradução de equivalentes linguísticos em Nomenclatura direcionada às Ciências da Saúde, ao priorizar a inclusão de termos oficiais e oficiais alternativos comumente utilizados, a partir de radicais grecolatinos. Esforços em compilar, interpretar, adequar e padronizar listas de termos utilizados em livros, periódicos e sites sobre Anatomia Humana promovem oportunidades de discussão acadêmica, esclarecimento conceitual e atualização científica a estudantes ou profissionais das áreas da Saúde ou da Tradução.
9

Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira / Investigating interference in the translation of recipes by Brazilian students of Spanish as a foreign language

Bruna Macedo de Oliveira 30 September 2013 (has links)
Neste trabalho propomos uma análise do fenômeno da interferência em traduções do gênero receita feitas por estudantes brasileiros de E/LE, com base num estudo empírico de corpus comparável, corpus paralelo e dados cognitivos. Entendendo a interferência como a incorporação de elementos de uma língua na produção em outra (MACKEY, 1970 apud PRESAS, 2000), acreditamos que a utilização de uma estrutura frequente no texto fonte, mas pouco usual na língua meta, constitui um resultado indesejável/não natural (TAGNIN, 2005), especialmente no caso de textos que se pretendem comunicativos, como é o caso da receita. A partir de dados empíricos, o estudo buscou verificar a hipótese de Presas (2000), segundo a qual é possível encontrar na tradução um tipo de interferência que, ao contrário do fenômeno normalmente descrito nos estudos de aquisição/aprendizagem, atuaria na direção oposta, ou seja, da língua estrangeira sobre a língua materna. De acordo com nossa suposição inicial, certas estruturas poderiam favorecer a incidência desse fenômeno, exatamente por apresentarem um funcionamento análogo, mas não idêntico, nas duas línguas. Com o propósito de investigar essa hipótese, coletamos um corpus de traduções para o português de uma receita em espanhol, feitas por estudantes brasileiros em dois momentos distintos do bacharelado de letras português-espanhol, na metade (alunos egressos de Língua Espanhola 3) e no final do curso (alunos egressos de Tópicos Contrastivos). Focalizamos nesse material a tradução das orações subordinadas temporais introduzidas por cuando e hasta e das finais encabeçadas por para. Para caracterizar o emprego/seleção de certas construções sintáticas como um tipo de interferência em tradução, foi fundamental certificar-nos de que as estruturas encontradas nas traduções não eram de fato as mais frequentes no gênero em língua portuguesa. Nesse sentido, valemo-nos de um corpus especialmente coletado para esse fim, formado de receitas escritas em português e espanhol. Pareceu-nos igualmente importante que fizessem parte do corpus outras duas tarefas, além da tradução, (i) uma atividade de produção livre, na qual os sujeitos teriam de escrever uma receita em português a partir de uma sequência de imagens, e (ii) uma atividade de produção dirigida, na qual tivessem de completar, também em uma receita em português, espaços correspondentes às orações subordinadas que nos interessava observar. Objetivávamos verificar: 1) qual era a forma mais frequente para as orações subordinadas com cuando/quando, hasta/até e para/para no gênero receita nas línguas espanhola e portuguesa; 2) se o uso que os estudantes brasileiros fariam das construções temporais e finais para escrever e completar as receitas em língua portuguesa coincidiria com as estruturas utilizadas por eles na tradução; e 3) se haveria diferenças entre receitas coletadas na internet, escritas originalmente em português, e as produções dos estudantes. Essas três tarefas foram realizadas num programa específico, o Translog (JAKOBSEN, 1999), que nos proporcionou alguns dados para o estudo do processo tradutório (como a ocorrência ou não de pausas nessas construções). Como fundamentação teórica, utilizamos os conceitos de interferência nos Estudos de Aquisição de Segundas Línguas e nos Estudos da Tradução e de naturalidade e realizamos um estudo contrastivo das orações subordinadas temporais e finais nas duas línguas. Como metodologia, lançamos mão de alguns princípios da Linguística de Corpus e também de técnicas dos estudos de processo em tradução. / This study aims at investigating interference in the translation of recipes carried out by Brazilian students of Spanish as a foreign language, based on an empirical study of a comparable corpus, a parallel corpus, and cognitive data. Understanding interference as the incorporation of elements of a language when producing another (MACKEY, 1970 apud PRESAS, 2000), we believe that using a structure which frequently occurs in the source text, but does not occur frequently in the target language leads to a an undesirable and unnatural result (TAGNIN, 2005), specially in the case of communicative texts, such as is the case of the recipe genre. Based on empirical data, this study aimed at verifying the hypothesis in Presas (2000), according to which it is possible to find in translation a type of interference that, contrariwise to the phenomenon commonly described in language acquisition/earning, acts in the opposite direction, that its, from the foreign language to the mother tongue. According to our initial assumption, certain structures may favor the occurrence of this phenomenon, precisely because they function analogously, but not identically, in both languages involved. To investigate this hypothesis, a corpus was built with translations of recipes into Brazilian Portuguese from Spanish. The translations were carried out by Brazilian students on two different occasions of the Portuguese-Spanish undergraduate course: in the middle of the course (L3) and at the end of the course (TC). For this study we used the corpus to focus on the translation of subordinate time clauses beginning with cuando and hasta, and of finality clauses starting with para. In order to establish the use/selection of certain syntactic constructions as a type of interference in translation, it was essential to verify that the structures found in the translations where not in fact the most frequent in the recipe genre in Brazilian Portuguese. In this respect, we used a corpus specially built to this end made up of recipes originally written in English and Portuguese. It was considered equally important in terms of corpus building that two other tasks, besides translation were included in the corpus, (i) a free writing task, according to which the subjects had to write a recipe in Portuguese based on a sequence of pictures, and (ii) a cloze task, according to which they had to fill in the spaces, which corresponded to the subordinate clauses object of this study, in a recipe in Portuguese. The goal was to identify: 1) which was the most frequent form used in subordinate clauses with cuando/quando, hasta/até, and para/para in recipes in Spanish and Brazilian Portuguese; 2) whether Brazilian students would use time clauses and finality clauses to write and complete recipes in Portuguese in the same way they used the structures in their translations; and 3) whether there were differences among the recipes gathered on the internet, recipes originally written in Portuguese, and the recipes written by the students. These three goals were attained with the aid of a specific software: Translog (JAKOBSEN, 1999), which provided part of the data used to investigate the translation process (such as the occurrence or of pauses in the clauses, or lack thereof). The chosen theoretical background was based on the concepts of interference in second language acquisition and in translation, and naturalness, in order to carry out a contrastive study of subordinate time and finality clauses in both languages. The method used was based on some of the principles of Corpus Linguistics, in addition to process studies techniques.

Page generated in 0.4189 seconds