• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 14
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 17
  • 11
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie

Gilbert, Annie January 2006 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
2

Essai d'analyse de la prosodie du Mooré : ton et intonation / Prosodic analysis of Moore : tone and intonation

Compaore, Laetitia 12 July 2017 (has links)
Cette thèse a pour objectif de décrire et d’analyser le rôle de la prosodie dans la structuration de l’énoncé en mooré (langue à ton parlée au Burkina Faso).Le problème majeur que je tente de résoudre dans ce travail est celui de la réalisation de l’intonation indicatrice de la structure prosodique dans les langues tonales. En d’autres termes, comment l’intonation se réalise-t-elle en mooré, une langue où le ton qui utilise les mêmes paramètres acoustiques doit garder son rôle phonologique ? Les explications détaillées du rôle et de la réalisation du ton et de l’intonation me permettent de déterminer une structure prosodique qui peut rendre compte de l’organisation du mooré parlé. D'un point de vue méthodologique, je m'inspire de la théorie de l'intonation de P. Martin, (2009, 2013, 2015), étant consciente qu’une certaine adaptation est nécessaire du fait de la nature de la langue étudiée.Cette thèse comporte deux parties : dans la première partie, je propose une définition des principaux termes de l’analyse et une présentation du mooré ; dans la deuxième, je m’appuie sur des études expérimentales pour analyser les principaux problèmes.Je m'intéresse, dans un premier temps à la réalisation phonétique du ton. Cette étude m'a permis de confirmer que la hauteur relative des tons est le paramètre le plus important pour distinguer les différents types de tons en mooré.Ensuite, l’examen de la relation entre ton et intonation révèle que la réalisation des tons lexicaux est affectée par celle de l’intonation surtout au niveau des frontières prosodiques. De plus dans l’abaissement tonal (downstep ou downdrift), la réalisation des tons est assujettie à la règle tonale, mais le domaine de l’abaissement est délimité par les frontières prosodiques, lieux de manifestation l’intonation.Enfin, l’étude sur la structuration des énoncés dans la parole lue et spontanée montre, à partir de l’identification d’évènements prosodiques, que les indices acoustiques tels que : la durée des pauses, l’allongement des syllabes finales et les variations de la fréquence fondamentale (F0) accompagnent les frontières perçues. Dans la parole lue, le resetting de F0 au début des unités et les variations de durée des syllabes de frontières prosodiques constituent les principaux indices de démarcation. Dans la parole spontanée, les résultats montrent qu’il y a une relation d’échange entre la durée des syllabes de frontières et celle des pauses et qu’elle s’associe aux variations de F0 pour permettre la structuration des énoncés en mooré / This dissertation describes the role of prosody in the organization of oral speech in Moore (a tone language spoken in Burkina Faso). It investigates the realization of intonation as a sign of prosodic structure in an African tone language. The main problem dealt in this study is: how does intonation work in moore, a tone language in which tone has already an important phonological role?The aim of the analysis is to explain the realization of tone and intonation in order to identify a prosodic structure which will account for the prosodic organization in moore. The theoretical framework is based on P. Martin’s theory of intonation in romance languages (2009, 2013, and 2015). Of course amendments were necessary to adapt it to moore.This dissertation is made up of two sections; the first one is dedicated to defining some important notions of the study and presenting general characteristics of moore. In the second section, experiments were carried out to address the main issues.The phonetic realization of tone was first examined. This study confirms that the relative height of the pitch is the main acoustic parameter used to distinguish the two types of tones in moore.Then the analysis of the relation between tone and intonation reveals that the realization of tones is affected by intonation especially at prosodic boundaries. When downstep is applied, tonal rules determine the realization of tones. However, the domain of the downstep is also marked out by prosodic boundaries (place of the realization of intonation).Finally, based on the identification of prosodic events, the study of moore oral speech (both spontaneous and reading speech) organization shows that acoustic parameters such as: duration of pauses, final syllable lengthening and F0 variations are found with perceived boundaries. The analysis of reading speech reveals that F0 resetting and variations of boundary syllables duration are the major indices which mark the limits of prosodic phrases. In spontaneous speech, the results suggest the existence of a trading relationship between pauses duration and boundary syllables duration. Therefore, the prosodic organization of utterances in moore derives from the combination of F0 variations and the trading relationship.
3

Quels liens entre accentuation et niveaux de constituance en français ? : une analyse perceptive et acoustique / The relationship between accentuation and levels of constituency in French : a perceptual and acoustical investigation

Garnier, Laury 21 February 2018 (has links)
L’accent en français est considéré comme un accent post-lexical marquant le niveau du groupe de mots plutôt que le niveau du mot lui-même. L’Accent Final (AF) primaire, cooccurrent à la frontière prosodique, s’effacerait perceptivement en frontière prosodique majeure. L’Accent Initial (AI), dit secondaire et optionnel, serait un accent rythmique apparaissant sur les longs constituants. Dans ce contexte, seuls deux niveaux de constituance sont communément admis en français : le Syntagme Intonatif (IP) et le Syntagme Accentuel (AP). L’existence d’un Syntagme Intermédiaire (ip) est en revanche controversée. Enfin, la prise en compte du Mot Prosodique (PW) (i.e. mot lexical) comme unité de planification, ou de réalisation des règles accentuelles, en structure de surface ne semble pas envisagé. L’objectif de cette étude est d’explorer l’organisation du phrasé prosodique en français. Dans ce cadre, nous proposons une étude perceptive, via un corpus de parole contrôlée manipulant des structures syntaxiques ambiguës, où 80 participants ont effectué 3 tâches de perception : proéminence, frontière et groupement. Les événements prosodiques perçus ont ensuite été mis en relation avec leurs réalités acoustiques. Les résultats montrent que les auditeurs sont capables de percevoir des niveaux de granularité de frontières plus fins que ce que les descriptions traditionnelles du français prédisent. Par ailleurs, les mots lexicaux sont systématiquement réalisés par un marquage bipolaire (AI+AF) de même force métrique. AI joue également un rôle plus structurel que rythmique, en marquant la structure prosodique de manière plus privilégiée qu’AF. Enfin, AF ne s’efface pas perceptivement en frontière prosodique majeure, et garde au contraire une trace métrique au niveau du mot lexical, qui ne varie pas strictement en fonction du niveau de constituance. / In French, accentuation is said to be post-lexical, marking the phrase rather than the word. That is, the primary final accent (FA) is considered to be perceptively weakened when co-occurring with a major prosodic boundary, while the Initial Accent (IA), regarded as a secondary and optional accent, is thought to hold merely a rhythmic function in balancing longer constituents. Consequently, only two levels of prosodic constituency are accounted for in French: the Intonational Phrase (IP), and the Accentual Phrase (AP). The existence of a third level, the Intermediate Phrase (ip), while advanced by some authors, remains controversial. Moreover, the Prosodic Word (PW) (i.e. lexical word) as a phonological unit, or as the domain of accentual rules, is disregarded altogether. The aim of our study is to investigate the organization of prosodic phrasing in French. We propose a perception study on a corpus in which syntactically ambiguous structures were manipulated, and asked 80 participants to perform 3 distinct perception tasks: a prominence, boundary and grouping task. The perceived prosodic events were then related to their acoustic realization. Taken together, our results indicate that listeners are able to distinguish finer-grained grouping levels than those predicted in traditional French descriptions. Moreover, lexical words are systematically realized by an accentual bipolarization (IA+FA), with each accent carrying the same metrical weight. The function of IA is shown to be more one of structuration than rhythmic balancing, with IA even marking structure more readily than FA. Finally, our results indicate that FA is not perceptively weakened when co-occurring with major prosodic boundaries, but instead remains a metrical mark at the level of the lexical word, in a manner independent from the level of constituency.
4

Phonological issues in the production of prosody by francophone and sinophone learners of english as a second language

Ploquin, Marie January 2009 (has links) (PDF)
Un accent de non-natif peut mener à une incompréhension ou à la perception de degrés différents d'accent d'étrangeté. La prosodie, qui est maintenant reconnue comme un élément important de l'impression d'étrangeté, est relativement peu abordée en recherche en acquisition des langues étrangères. Ceci contraste avec l'intérêt grandissant envers la prosodie en tant qu'élément de la langue maternelle. Dans cette thèse, la recherche phonologique est évaluée quant à sa pertinence dans la recherche sur la prosodie des langues étrangères. Deux aspects de la théorie phonologique sont étudiés: la typologie et l'organisation phonologique. Ce choix est justifié par la présomption générale que l'étrangeté prosodique est créée soit par une différence de typologie entre langue maternelle (L1) et langue étrangère (L2) soit par un transfert de traits prosodiques de la L1. La critique de la recherche en typologie phonologique conclut que, à ce stade, aucun modèle de classification prosodique n'est applicable à l'acquisition d'une L2. En particulier, l'étude démontre que certaines typologies, en particulier la théorie de l'isochronie accentuelle/l'isochronie syllabique de Pike, devraient être exclues parce qu'elles entravent les progrès en recherche sur l'acquisition et la production de la prosodie des langues étrangères. Le second aspect de la théorie phonologique étudié dans cette thèse est l'organisation phonologique. La prémisse est que les différences sous-jacentes à l'organisation prosodique plutôt que les différences phonologiques de surface sont transférées de L1 à L2. Les analyses approfondies de l'anglais nord américain, le français et le chinois standard révèlent d'importantes différences phonologiques entre l'anglais nord américain et les deux autres langues. Quatre expériences évaluent certaines de ces différences. La prosodie de l'anglais produite par des locuteurs natifs du français est analysée dans des phrases rythmiquement simples et des phrases rythmiquement plus complexes. Les résultats démontrent que l'accentuation lexicale est moins problématique que l'accentuation prosodique supra-lexicale. En particulier, il est démontré que les montées de fréquence fondamentale (F0) de début et de fin de syntagme accentuel (SA), typiques du français, sont source d'erreur dans la prosodie de l'anglais langue seconde. Il est cependant montré que cette erreur, bien que remarquée par les locuteurs natifs de l'anglais, n'affecte pas la perception de placement d'accentuation par ces derniers. La prosodie de l'anglais produite par des locuteurs natifs du chinois est analysée en termes de transfert de ton et d'alignement de pic de F0. Les résultats indiquent que les locuteurs du chinois utilisent les tons chinois quand ils produisent des tons accentuels de l'anglais; plus spécifiquement, la majorité des locuteurs utilisent le ton 2 (ton montant) quand ils produisent un ton accentuel montant. La dernière expérience révèle que les locuteurs natifs du chinois alignent le ton accentuel avec la syllabe accentuée à laquelle elle correspond de manière plus stricte que les locuteurs natifs de l'anglais nord américain le font. Les résultats de cette thèse génèrent un aperçu de la progression de la performance de la prosodie d'une langue étrangère. Les conclusions comportent des implications sur le contenu pédagogique et le format de l'enseignement de la prononciation. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Phonologie, Phonétique, Phonologie prosodique, Prosodie, Rythme, ESL, Français du Québec, Français de France, Chinois.
5

Structures phonologiques et structures prosodiques: le modèle bekwel

Bouka, Léonce-Yembi January 1995 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
6

Étude des mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions proverbiales français et irakiens : étude linguistique comparée / Study of the words refering to color in french and iraqi proverbial proverbs and the expressions : compared linguistic study

Altaie, Liqaa 04 September 2015 (has links)
Notre thèse porte sur l’étude linguistique contrastive de la référence aux couleurs dans les proverbes à partir d'un corpus de 208 proverbes recueillis en France et en Irak. Nous étudierons la manière dont les couleurs sont exprimées dans les deux langues (catégories grammaticales, structure grammaticale et prosodique des énoncés, outils rhétoriques appliqués aux couleurs pour renforcer leur valeur expressive), ainsi que le rapport des locuteurs à l'usage des couleurs dans les proverbes qu'ils utilisent. Nous essayerons également d'explorer dans les deux langues les différences liées à l'époque où le proverbe a été le plus utilisé, ainsi que le degré de connaissance des proverbes selon l'âge, le sexe, la profession et la région du locuteur. La langue française, ainsi que le dialecte irakien contiennent une grande proportion de mots indiquant la couleur dans les proverbes. Et c’est la connotation de ces mots qui est à l’origine de la difficulté de compréhension. De plus, selon les pays, les cultures et les époques, les couleurs revêtent des significations différentes, parfois aux antipodes de celles des cultures voisines, comme le blanc, associé en occident et dans les pays arabes (comme en Irak) à la pureté, alors qu’il est lié au deuil dans la plupart des pays asiatiques. Grâce à la langue, comme nous le savons, l’homme peut communiquer, échanger les informations, les idées et les sentiments. En d’autres termes, les parleurs peuvent exprimer ce qu’ils veulent exprimer, ce qu’ils veulent dire et les auditeurs peuvent recevoir les informations. Cependant, dans la communication, il n’est pas toujours facile de comprendre complètement et exactement ce qui est dit et écrit, parce que le sens du mot est compliqué et sophistiqué. Le même mot, utilisé dans ces différentes situations, aura différentes significations. Les mots indiquant la couleur se heurtent aux mêmes problèmes. Fonctionnant comme une unité isolée, le proverbe est une combinaison de mots tirés du vocabulaire général de chaque langue. Nous considérons les mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions proverbiales comme l’objet de notre étude parce que la couleur est partout dans notre vie : la couleur des plantes et des animaux, la couleur du ciel et de la terre, la couleur des aliments, mais aussi parce que les proverbes constituent une source de vocabulaire riche pour ceux qui apprennent la langue. Les proverbes portent divers champs sémantiques et ils reflètent bien les difficultés culturelles liées à l’apprentissage du français en Irak. En outre, nous essayerons de prouver, à travers des transformations et des manipulations, que ces proverbes peuvent être figés. Une étude approfondie de ces traits sémantiques et syntaxiques nous a paru de première nécessité pour rendre compte de l'existence du figement dans les proverbes, phénomène linguistique à la fois très important et très complexe. Par ailleurs, la comparaison critique entre ces deux langues, le français et l’arabe en l’occurrence, affirme que ce phénomène du figement n’est qu’un fait linguistique universel, et révèle que chaque langue a ses propres mécanismes de figement. Nous pouvons noter que du point de vue sémantique, le sens des proverbes n’est pas calculé selon les règles de la compositionalité ; autrement dit, le sens global des proverbes n’est pas l’addition du sens des éléments qui les composent. / Our thesis concerns the contrastive linguistic study of The reference to colors in the proverbs from a corpus of 208 proverbs collected in France and in Iraq. We shall study how the colors are expressed in both languages (word classes, grammatical and prosodic structure of the statements, the rhetoric tools applied to colors to strengthen their meaning value) as well as the link of the speakers for colors in the proverbs they use. We shall also try to explore in both languages the differences related to the period when the proverb was the most used as well as in the degree of knowledge of the proverbs according to age, sex, profession and the region of the speaker. The French language as well as the Iraqi dialect contain a big proportion of words indicating the color in the proverbs. And it is the connotation of these words that is the origin of the difficulty of understanding. Furthermore, according to countries, cultures and times, the colors take on different meanings sometimes to the antipodes of those of the nearby cultures like the colour white, associated in the West and in Arab countries to purity, while it is refers to mourning in most of the Asian countries. Thanks to the language, as we know it, the man can communicate, exchange information, ideas and eelings. In other words, the speakers can express what they want to express, what they want to sayand the listenerscan receive the information. However, in communication, it is not always easy to understand completely and exactly what is said and written, because the meaning of the word is complicated and sophisticated. The same word, used in these various situations, will have various meanings. The words indicating the color come up against with the same problems. Working as an isolated unity, the proverb is a combinatio of words taken from the general vocabulary of every language. We consider the words indicating the color in the proverbs and the proverbial expressions as the object of our study because the color is everywhere in our life : the color of the plants and animals, the color of the sky and the earth, the color of food, but also because the proverbs constitute a source of rich vocabulary for those who learn the language. The proverbs refers to diverse semantic fields and they reflect nicely the cultural difficulties related to learning of the French language in Iraq. Besides this, we would try to prove through transformations and manipulations that these proverbs can be frozen. An elaborate study of these semantic and syntactical features seemed to us absolutely essential to report the existence of the congealing in the proverbs, a very important and very complex linguistic phenomenon at the same time. Besides that, the critical comparison between these two languages : French and Arabic in this particular case, asserts that the phenomenon of the congealing is just a universal linguistic fact, and reveals that each language has its own mechanisms of congealing. We can note that, from the semantic point of view, the meaning of the proverbs is not calculated according to the rules of the compositionality ; in other words, the global meaning of the proverbs is not the addition of the meaning of the elements which compose them.
7

Comparaison du registre de lecteurs de bulletins de nouvelles québécois et français

Bissonnette, Stéphanie January 2000 (has links) (PDF)
No description available.
8

HMM-based Vietnamese Text-To-Speech : Prosodic Phrasing Modeling, Corpus Design System Design, and Evaluation / Text-To-Speech à base de HMM (Hidden Markov Model) pour le vietnamien : modélisation de la segmentation prosodique, la conception du corpus, la conception du système, et l’évaluation perceptive

Nguyen, Thi Thu Trang 24 September 2015 (has links)
L’objectif de cette thèse est de concevoir et de construire, un système Text-To-Speech (TTS) haute qualité à base de HMM (Hidden Markov Model) pour le vietnamien, une langue tonale. Le système est appelé VTED (Vietnamese TExt-to-speech Development system). Au vu de la grande importance de tons lexicaux, un tonophone” – un allophones dans un contexte tonal – a été proposé comme nouvelle unité de la parole dans notre système de TTS. Un nouveau corpus d’entraînement, VDTS (Vietnamese Di-Tonophone Speech corpus), a été conçu à partir d’un grand texte brut pour une couverture de 100% de di-phones tonalisés (di-tonophones) en utilisant l’algorithme glouton. Un total d’environ 4000 phrases ont été enregistrées et pré-traitées comme corpus d’apprentissage de VTED.Dans la synthèse de la parole sur la base de HMM, bien que la durée de pause puisse être modélisée comme un phonème, l’apparition de pauses ne peut pas être prédite par HMM. Les niveaux de phrasé ne peuvent pas être complètement modélisés avec des caractéristiques de base. Cette recherche vise à obtenir un découpage automatique en groupes intonatifs au moyen des seuls indices de durée. Des blocs syntaxiques constitués de phrases syntaxiques avec un nombre borné de syllabes (n), ont été proposés pour prévoir allongement final (n = 6) et pause apparente (n = 10). Des améliorations pour allongement final ont été effectuées par des stratégies de regroupement des blocs syntaxiques simples. La qualité du modèle prédictive J48-arbre-décision pour l’apparence de pause à l’aide de blocs syntaxiques, combinée avec lien syntaxique et POS (Part-Of-Speech) dispose atteint un F-score de 81,4 % (Précision = 87,6 %, Recall = 75,9 %), beaucoup mieux que le modèle avec seulement POS (F-score=43,6%) ou un lien syntaxique (F-score=52,6%).L’architecture du système a été proposée sur la base de l’architecture HTS avec une extension d’une partie traitement du langage naturel pour le Vietnamien. L’apparence de pause a été prédit par le modèle proposé. Les caractéristiques contextuelles incluent les caractéristiques d’identité de “tonophones”, les caractéristiques de localisation, les caractéristiques liées à la tonalité, et les caractéristiques prosodiques (POS, allongement final, niveaux de rupture). Mary TTS a été choisi comme plateforme pour la mise en oeuvre de VTED. Dans le test MOS (Mean Opinion Score), le premier VTED, appris avec les anciens corpus et des fonctions de base, était plutôt bonne, 0,81 (sur une échelle MOS 5 points) plus élevé que le précédent système – HoaSung (lequel utilise la sélection de l’unité non-uniforme avec le même corpus) ; mais toujours 1,2-1,5 point de moins que le discours naturel. La qualité finale de VTED, avec le nouveau corpus et le modèle de phrasé prosodique, progresse d’environ 1,04 par rapport au premier VTED, et son écart avec le langage naturel a été nettement réduit. Dans le test d’intelligibilité, le VTED final a reçu un bon taux élevé de 95,4%, seulement 2,6% de moins que le discours naturel, et 18% plus élevé que le premier. Le taux d’erreur du premier VTED dans le test d’intelligibilité générale avec le carré latin test d’environ 6-12% plus élevé que le langage naturel selon des niveaux de syllabe, de ton ou par phonème. Le résultat final ne s’écarte de la parole naturelle que de 0,4-1,4%. / The thesis objective is to design and build a high quality Hidden Markov Model (HMM-)based Text-To-Speech (TTS) system for Vietnamese – a tonal language. The system is called VTED (Vietnamese TExt-tospeech Development system). In view of the great importance of lexical tones, a “tonophone” – an allophone in tonal context – was proposed as a new speech unit in our TTS system. A new training corpus, VDTS (Vietnamese Di-Tonophone Speech corpus), was designed for 100% coverage of di-phones in tonal contexts (i.e. di-tonophones) using the greedy algorithm from a huge raw text. A total of about 4,000 sentences of VDTS were recorded and pre-processed as a training corpus of VTED.In the HMM-based speech synthesis, although pause duration can be modeled as a phoneme, the appearanceof pauses cannot be predicted by HMMs. Lower phrasing levels above words may not be completely modeled with basic features. This research aimed at automatic prosodic phrasing for Vietnamese TTS using durational clues alone as it appeared too difficult to disentangle intonation from lexical tones. Syntactic blocks, i.e. syntactic phrases with a bounded number of syllables (n), were proposed for predicting final lengthening (n = 6) and pause appearance (n = 10). Improvements for final lengthening were done by some strategies of grouping single syntactic blocks. The quality of the predictive J48-decision-tree model for pause appearance using syntactic blocks combining with syntactic link and POS (Part-Of-Speech) features reached F-score of 81.4% Precision=87.6%, Recall=75.9%), much better than that of the model with only POS (F-score=43.6%)or syntactic link (F-score=52.6%) alone.The architecture of the system was proposed on the basis of the core architecture of HTS with an extension of a Natural Language Processing part for Vietnamese. Pause appearance was predicted by the proposed model. Contextual feature set included phone identity features, locational features, tone-related features, and prosodic features (i.e. POS, final lengthening, break levels). Mary TTS was chosen as a platform for implementing VTED. In the MOS (Mean Opinion Score) test, the first VTED, trained with the old corpus and basic features, was rather good, 0.81 (on a 5 point MOS scale) higher than the previous system – HoaSung (using the non-uniform unit selection with the same training corpus); but still 1.2-1.5 point lower than the natural speech. The quality of the final VTED, trained with the new corpus and prosodic phrasing model, progressed by about 1.04 compared to the first VTED, and its gap with the natural speech was much lessened. In the tone intelligibility test, the final VTED received a high correct rate of 95.4%, only 2.6% lower than the natural speech, and 18% higher than the initial one. The error rate of the first VTED in the intelligibility test with the Latin square design was about 6-12% higher than the natural speech depending on syllable, tone or phone levels. The final one diverged about only 0.4-1.4% from the natural speech.
9

Caractérisation phonétique et phonologique du syntagme intermédiaire en français : de la production à la perception.

Michelas, Amandine 04 July 2011 (has links) (PDF)
Le travail présenté ici est sous-tendu par deux observations majeures. Premièrement, la plupart des modèles proposés pour le français s'accordent sur l'existence de deux niveaux de structure prosodique: le syntagme accentuel et le syntagme intonatif. Deuxièmement, bien que l'existence d'un niveau additionnel de structure situé entre ces deux niveaux ait été proposé pour le français, les propriétés phonétiques et phonologiques de ce constituant n'ont pas clairement été définies. Dans cette thèse nous avons fourni des preuves de l'existence du syntagme intermédiaire (ip) à la fois en production et en perception de la parole. Grâce à cinq expérimentations menées dans le cadre de la phonologie de laboratoire, nous avons caractérisé les propriétés phonético-phonologiques de ce constituant et attesté de son rôle dans le traitement perceptif du langage. Les résultats obtenus en production montrent que l'ip est le domaine de l'abaissement des accents mélodiques en français. Sa frontière droite est marquée par un allongement pré-frontière ainsi qu'un accent de syntagme responsable du retour à la ligne de référence du registre. Les analyses menées en perception ont montré que les frontières droites du syntagme accentuel et du syntagme intermédiaire sont utilisées très tôt dans le processus de traitement syntaxique. Les indices phonétiques et phonologiques présents à ces frontières permettent aux auditeurs du français de construire des attentes sur la structure syntaxique des énoncés perçus. Une analyse séparée des différents types d'indices acoustiques a également montré qu'en l'absence de marquage tonal, les indices de durée semblent suffisants dans le but de marquer la frontière de syntagme accentuel. Un marquage conjoint de la frontière droite d'ip par les indices mélodiques et l'allongement pré-frontière semble au contraire nécessaire pour que les auditeurs du français perçoivent et utilisent cette frontière dans le traitement du langage.
10

Caractérisation prosodique et reconnaissance de la modalité déclarative de l'espagnol des Îles Canaries

Hernandez Diaz, Beatriz 09 November 2012 (has links) (PDF)
Notre recherche s'inscrit dans le projet AMPER (Atlas Multimédia Prosodique de l'Espace Roman) et elle a comme objectif principal celui d'offrir une caractérisation prosodique plus systématique de la modalité déclarative de l'espagnol parlée aux Îles Canaries. L'étude présente une double perspective : prosodique et dialectologique, car elle combine des variables strictement linguistiques (comme l'extension des syntagmes et leur combinaison accentuelle), en établissant des relations avec d'autres niveaux linguistiques comme le lexique et la syntaxe, mais aussi avec la phonétique segmentale, avec des variables sociolinguistiques (comme le sexe des informateurs, l'île d'origine, le milieu urbain ou rural et leur niveau d'études), qui nous permettent de vérifier que les informateurs constituent un groupe homogène, avec une intonation clairement représentative de la variété canarienne. Les résultats de l'analyse acoustique - vérifiés au niveau perceptif - démontrent que, effectivement, au-delà des coïncidences avec d'autres variétés, l'intonation de l'espagnol parlé aux Îles est parfaitement reconnaissable.

Page generated in 0.051 seconds