• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 565
  • 20
  • 20
  • 20
  • 19
  • 17
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 587
  • 278
  • 134
  • 113
  • 105
  • 99
  • 96
  • 94
  • 91
  • 82
  • 72
  • 70
  • 68
  • 64
  • 56
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
111

Compostos nominais em língua alemã em medicina em tradução para o português

Leipnitz, Luciane January 2005 (has links)
Este trabalho observa e descreve o processo de composição de termos em textos de Medicina em língua alemã e sua tradução para o português. Ao buscar o reconhecimento de padrões de construção da terminologia e da sua tradução, a pesquisa faz uma revisão da literatura que inclui o tratamento gramatical e lexicográfico dos compostos em alemão, de trabalhos que tratam da tradução de Komposita, além de revisar fundamentos teóricos de Terminologia e de Tradução e sua relação com a composição de termos. A perspectiva adotada pela pesquisa vincula Lingüística de Corpus e enfoques de perspectiva textual de Terminologia, além de relacionar padrões de tradução de compostos a uma maior ou menor inserção cultural do texto traduzido. O trabalho apresenta um levantamento quantitativo e qualitativo de ocorrências de compostos e de suas traduções em um corpus formado por textos didáticos de Medicina nas subáreas Fisiologia e Genética. O corpus alinhado alemão-português é composto por 99 parágrafos de texto. A diversidade de escolhas de tradução verificada e a concentração de escolhas no padrão substantivo+preposição+substantivo apontam uma baixa inserção cultural da tradução produzida para o português
112

O saber terminológico : parâmetros para a elaboração de um dicionário do Agronegócio /

Silva, Rosemeire de Souza Pinheiro Taveira. January 2019 (has links)
Orientador: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: Adriane Orenha Ottaiano / Banca: Mariangela de Araujo / Banca: Gladis Maria de Barcellos Almeida / Resumo: Na consolidação de uma área, para conceituar novos equipamentos, novas práticas e ações, faz-se necessária a adaptação, empréstimo e/ou criação de novos termos, assim, requerendo uma reflexão terminológica das unidades léxicas mais frequentes e relevantes no estudo. Neste contexto, este trabalho se dedica a estudar a terminologia do Agronegócio, com foco nas relações de mercado. Este âmbito interdisciplinar que também é abordado por profissionais de áreas afins, como economistas, administradores, agrônomos, dentre outros. O Agronegócio é uma área relativamente nova, ainda dispõe de poucos materiais bibliográficos e/ou didáticos que possam servir de apoio a estudiosos e aprendizes. Com isso, esta tese tem como objetivo principal descrever a terminologia, resultando na elaboração de um protótipo de dicionário desenhado e estruturado especificamente para aprendizes da área. A pesquisa foi desenvolvida sob os parâmetros terminológicos e terminográficos, os quais auxiliaram na organização do corpus, e na reflexão sobre a variação denominativa de algumas unidades terminológicas que compõem o léxico do Agronegócio. Esta tese se ancora em dois aportes teóricos, um referente ao Agronegócio, com Araújo (2010), Batalha (2011), Roudart (2010), Callado (2011), Araújo; Wedekin; Pinazza (1999); o outro em bases terminológicas Almeida (2006), Souza (2007), Barros (2004), Besse (1997), Biderman (2001), Cabré (1993, 1999, 2002, 2003), Ciapuscio; Kuguel (2012), Finatto (1988 e 2001), Freixa (20... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: In the consolidation of an area, in order to conceptualize the new practices, equipment and actions, it is necessary to adapt, borrow and/or create new terms. This requires a terminological reflection of the most frequent and relevant lexical units in the study. In this context, this work seeks to study the terminology of Agribusiness and its market relations. It is an interdisciplinary scope also discussed by professionals in related areas, such as economists, administrators, agronomists, among others. Agribusiness is a relatively new area, it still has few teaching materials to support scholars. Thus, this thesis aims to describe the area of Agribusiness in a didactic way, resulting in the elaboration of a prototype of dictionary. The research was developed under the terminological and terminographic parameters, which helped in the organization of the corpus, and in the reflection of the denominative variation of some terminological units that assemble the agribusiness lexicon. This thesis is anchored in two theoretical contributions, one referring to the Agribusiness with Araújo (2010), Batalha (2011), Roudart (2010), Callado (2011), Araújo; Wedekin; Pinazza (1999); the other on terminological bases Almeida (2006), Souza (2007), Barros (2004), Besse (1997), Biderman (2001), Cabré (1993, 1999, 2002, 2003), Ciapuscio; Kuguel (2012), Finatto (1988 and 2001), Freixa (2013), Fuentes Morán; García Palacios (2002), Krieger (2001, 2013), Krieger; Finatto (2004), Lorente (2001); S... (Complete abstract click electronic access below) / Resumen: En la consolidación de un área, para conceptualizar las nuevas prácticas, equipos y acciones se hace necesaria la adaptación, préstamo y / o creación de nuevos términos, así, requiriendo una reflexión terminológica de las unidades léxicas más frecuentes y relevantes en el estudio. En este contexto, este trabajo se dedica a estudiar la terminología del Agronegocio, ámbito interdisciplinario que también es dialogado por profesionales de áreas afines, como economistas, administradores, agrónomos, entre otros. El Agronegocio es un área relativamente nueva, todavía dispone de pocos materiales didácticos para servir de apoyo para estudiosos. Con eso, esta tesis tiene como objetivo principal describir la terminología del área del Agronegocio de forma didáctica, resultando en la elaboración de un prototipo de diccionario. La investigación fue desarrollada bajo los parámetros terminológicos y terminográficos, los cuales auxiliaron en la organización, y en la reflexión sobre la variación denominativa de algunas unidades terminológicas que componen el léxico del Agronegocio. Esta tesis se ancla en dos aportes teóricos, uno referente al Agronegocio con Araújo (2010), Batalha (2011), Roudart (2010), Callado (2011), Araújo; Wedekin; Pinazza (1999); el otro en bases terminológicas Almeida (2006), Souza (2007), Barros (2004), Besse (1997), Biderman (2001), Cabré (1993, 1999, 2002, 2003), Ciapuscio; Kuguel (2012), Finatto (1988 y 2001), Freixa (2013), Fuentes Morán; García Palacios (2002), Kr... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo) / Doutor
113

Estudo da tradução de colocações especializadas na área de exportação e agronegócios baseado em um corpus paralelo /

Cruz, Leandro Parra Rodrigues January 2014 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Coorientador: Adriane Orenha-Ottaiano / Banca: Marilei Amadeu Sabino / Banca: Odair Luis Nadin da Silva / Resumo: Tivemos por objetivo realizar, neste trabalho, um estudo acerca de colocações especializadas presentes em textos relacionados à exportação e agronegócios. Para tanto, fundamentamos nossa pesquisa numa abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2005, 2007), a qual se apoia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; LAVIOSA, 2002) e na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). Também buscamos subsídios teóricos na área da Terminologia (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006) e da Fraseologia (ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; PIMENTEL; ORENHA-OTTAIANO, 2012), com o intuito de efetuar a compilação do corpus de estudo do tipo paralelo e realizar o levantamento das colocações especializadas selecionadas para análise. De modo a desenvolver nossa pesquisa, compilamos um corpus de estudo composto por matérias da revista Brazil Export, cujas edições possuem matérias traduzidas na direção português→inglês. Quanto aos passos metodológicos empregados para o desenvolvimento da presente investigação, utilizamos o programa computacional WordSmith Tools (Scott, 2007), que nos auxiliou no processo de verificação da frequência dos termos de maior potencial para constituírem colocações especializadas por meio de três ferramentas básicas: WordList (lista de palavras), KeyWords (lista de palavras-chave) e Concord (concordância). Com base nos resultados obtidos por meio da análise das colocações especializadas, observamos que a tradução de colocações especializadas substantivas, por exemplo, mostra-se mais complexa, uma vez que podem tanto seguir o padrão "nódulo + substantivo (colocado)" como o padrão "colocado + of + nódulo". Almejamos que esta pesquisa possa contribuir para conscientizar o tradutor em formação acerca dos inevitáveis desafios concernentes à ... / Abstract: In this research, we aim to carry out a study about specialized collocations present in texts related to exportation and agribusiness. For that purpose, we found our research in an interdisciplinary approach adopted by Camargo (2005, 2007) whose research is based on the Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; LAVIOSA, 2002) and on Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). We also search for theoretical subsidies in Terminology (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006) and Phraseology (ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; PIMENTEL; ORENHA-OTTAIANO, 2012), in order to compile the parallel corpus of the study and carry out a research of specialized collocations selected for analysis. In order to develop our research, we have compiled a corpus consisted of articles from Brazil Export magazine. Its issues have articles translated from Portuguese into English. Regarding the methodological steps used for the development of our research, we used the computer program WordSmith Tools (Scott, 2007), which helped us in the process of examining the frequency of terms of higher potential to form specialized collocations by using three basic tools: WordList, KeyWords and Concord. Based on the results obtained by the analysis of the specialized collocations, we have observed that the translation of specialized noun collocations seems to be more complex, since it can either follow the pattern "node + noun (collocate)" or the pattern "collocate + of + node". We expect this research may help translation learners to be aware of some challenges concerning to the translation practice, and the proposed bilingual glossary of specialized collocations in exportation and agribusiness may be useful for them / Mestre
114

Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine / A translation proposal of the legal Ancien Régime\'s terminology in Jean Racine\'s play Les Plaideurs

Bortolato, Carolina Poppi 16 September 2013 (has links)
Os estudos voltados à tradução têm se expandido sobremaneira nos últimos anos, bem como o interesse dos estudiosos pela convergência de diferentes áreas com as quais a tradução dialoga em suas múltiplas interfaces entre elas a Tradução Especializada, a Tradução Literária, a Terminologia, a Terminologia Diacrônica e a Linguística de Corpus. Diante dessa profusão de pontos de vista, o presente estudo foi conduzido de modo a estabelecer um diálogo muito próximo entre a tradição dos estudos tradutórios de Terminologia em textos especializados e os recentes estudos tradutórios de Terminologia em textos não-técnicos (ZAVAGLIA et al., 2010). Defendemos, nesta pesquisa, com base no aporte teórico proposto pela TCT de Cabré (1999) e pela Etno-terminologia de Barbosa (2006), que a livre circulação de termos das áreas de especialidade em textos não-especializados, a exemplo da literatura, não é recente, o que, segundo nosso entendimento, demanda uma documentação terminológica por parte do tradutor leigo prévia ao ato tradutório. Utilizando como corpus de estudo a peça de teatro francesa Les Plaideurs de Jean Racine de 1668, ainda sem tradução para o português do Brasil, conduzimos este trabalho seguindo um roteiro que se inicia com a coleta de candidatos a termos jurídicos relacionados ao Ancien Régime presentes na peça auxiliados pelas técnicas da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), a confecção de fichas terminológicas bilígues (AUBERT, 1996) e (CAMACHO, 2004) que determinam as delimitações conceituais dos candidatos levantados por meio de uma pesquisa em Terminologia Diacrônica, finalizando-se com propostas de equivalentes em português do Brasil para as unidades terminológicas levantadas em língua francesa segundo os parâmetros teóricos trazidos por Aubert (1998, 2006) com suas Modalidades de Tradução. Ao final desta pesquisa, pudemos constatar que cabe também ao tradutor de textos não-técnicos uma atenção especial à profusão de registros que podem existir nesses tipos de textos, aqui exemplificados por meio da literatura universal e clássica, o que traz a necessidade de trabalho conjunta entre as áreas da Terminologia e da Tradução, rompendo com parâmetros estritamente formais. / Translation studies have been greatly expanding during the last few years as well as the interest of researchers in the convergence of Translation itself and other different areas such as Specialized Translation, Literary Translation, Terminology, Diachronic Terminology and Corpus Linguistics. Given this profusion of points of view, this study aimed at establishing a very close dialogue between the traditional association of translation studies and terminology of specialized texts and the recent association of translation studies and terminology of non-technical texts (ZAVAGLIA et al, 2010). According to the proposals by Cabré (1999) and Barbosa (2006), we argue that the free movement of specialized areas terms in non-specialized texts such as literature is not something new which, in our opinion, demands a terminological documentation by the nontechnical text translator before the act of translation. Using Jean Racines French play Les Plaideurs (1668) as our corpus of study not yet translated into Brazilian Portuguese , legal terms related to the Ancien Régime present in the play were firstly collected aided by the techniques of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004). Secondly, based on the foundations of Diachronic Terminology, bilingual terminological records (AUBERT, 1996 & CAMACHO, 2004) were elaborated, which determined the conceptual boundaries of the collected candidates. Finally, proposals of equivalents in Brazilian Portuguese were suggested according to Auberts Modalities of Translation (1998, 2006). At last, we found that it is also necessary that the nontechnical text translator gives special attention to the variety of language registers that may exist in these types of texts, exemplified here by means of universal and classic literature, which brings the need for joint working between the areas of Terminology and Translation, breaking strictly formal parameters.
115

Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados

Catharino, Tatiane Ramazzini [UNESP] 02 September 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2016-05-17T16:50:44Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2015-09-02. Added 1 bitstream(s) on 2016-05-17T16:54:26Z : No. of bitstreams: 1 000864043.pdf: 3288865 bytes, checksum: 6f67becbd5ba83dda8d93a1a3bb30c24 (MD5) / Résumé: Cette étude fait partie d'un projet plus ample, le LexTraJu - Le lexique de la traduction assermentée - et elle a pour objectif principal de procéder à une recherche de l'ensemble terminologique de la paire linguistique portugais-français présent dans des actes de naissance, en observant des aspects linguistiques et sociolinguistiques sur les termes analysés. À cette fin, nous avons élaboré un glossaire bilingue portugais-français de termes utilisés sur les actes de naissance dirigé à des traducteurs assermentés. Sur la base d'un ensemble terminologique en portugais du domaine des actes de naissance, obtenu dans une recherche antérieure de initiation scientifique, nous avons établi des équivalences en français de cet ensemble terminologique. La collecte des données et l'étude de l'ensemble de termes portugais-français se sont basées sur deux corpus de actes de naissance des deux pays. Nous avons adopté comme approche théorique et méthodologique la Théorie communicative de la terminologie (TCT), systématisée par Maria Teresa Cabré (1999) ; il a été considéré aussi le travail de Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger et Finatto (2004), entre autres. Les analyses que nous avons réalisé sur les termes de notre glossaire s'occupent des équivalences terminologiques, en observant les ressemblances et les différences socioculturelles qui sous-tendent les termes en portugais et leurs équivalents en français du domaine des actes de naissance. Avec cette étude, nous espérons contribuer au travail des traducteurs et au développement des études en Terminologie bilingue. / A pesquisa ora em apreciação se insere em um projeto maior, o LexTraJu - O léxico da tradução juramentada - e tem como principal objetivo proceder a um estudo do conjunto terminológico do par linguístico português-francês presente em certidões de nascimento, observando aspectos linguísticos e sociolinguísticos acerca dos termos analisados. Para tanto, elaboramos um glossário bilíngue português-francês de termos utilizados em certidões de nascimento direcionado a tradutores juramentados. Com base em um conjunto terminológico em português do domínio das certidões de nascimento obtido em pesquisa anterior de Iniciação Científica, procedemos ao estabelecimento das equivalências em francês desse conjunto terminológico. O levantamento e o estudo do conjunto de termos português-francês foram feitos com base em dois corpora de certidões de nascimento dos dois países. Adotamos como subsídio teórico-metodológico a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), sistematizada por Maria Teresa Cabré (1999), além de Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger e Finatto (2004) entre outros. As análises que realizamos sobre os termos de nosso glossário lidam com as equivalências terminológicas, observando as semelhanças e diferenças socioculturais que subjazem os termos em português e seus equivalentes em francês do domínio das certidões de nascimento. Esperamos assim contribuir para o trabalho dos tradutores e para o desenvolvimento dos estudos em Terminologia bilíngue / The research currently under consideration is part of a bigger project, the LexTraJu - The lexicon of sworn translation - and intends to carry out a study of the terminology found in birth certificates of the language pair Portuguese-French, focusing on the linguistic and sociolinguistic aspects of the terms observed. For this purpose, we have created a bilingual glossary (Portuguese-French) of the terms used in birth certificates intended for the use of sworn translators. Based on a birth certificate terminology set in Portuguese, which was obtained from a previous study for a Research Internship, we are now determining the equivalences of such terms in French. The data collection and the study of the terminology in Portuguese-French were conducted based on two birth certificates corpora from Brazil and France. As the theoretical-methodological approach, we adopted the Communicative Theory of Terminology (TCT), developed, among others, by Maria Teresa Cabré (1999), Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger and Finatto (2004). The analyses we conducted regarding the terms of our glossary deal with terminological equivalence, focusing on the sociocultural similarities and differences that underlie the terms in Portuguese and their equivalents that were found in birth certificates in French. We hope to contribute with the work of translators and with the development of studies on Bilingual Terminology
116

Estudo da terminologia de atas de assembleias brasileiras e francesas e proposta de glossário adequado a esse conjunto terminológico

Oliveira, Ana Amélia Furtado de [UNESP] 17 September 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2016-05-17T16:51:33Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2015-09-17. Added 1 bitstream(s) on 2016-05-17T16:55:15Z : No. of bitstreams: 1 000864132.pdf: 1827749 bytes, checksum: e55e02cd1e8c41b05ff90690466d8c60 (MD5) / A presente tese de doutorado tem como objetivo descrever e analisar a terminologia de atas de assembleia com a finalidade de elaborar uma proposta de glossário português-francês para tradutores juramentados. Para estudar as unidades terminológicas em seu contexto real, a pesquisa conta com dois córpus formados por atas de assembleia de empresas, sociedades, associações e entidades originalmente escritas em português (CTOP) e em francês (CTOF). O levantamento e a identificação dos termos foram realizados de forma semiautomática, com o auxílio do Programa Hyperbase. Na pesquisa, constatamos uma grande semelhança entre a terminologia utilizada nas atas de assembleia brasileiras e francesas. Do total de 124 termos em português extraídos do CTOP, encontramos 90,32% de equivalência terminológica total nas duas línguas. Um dos maiores resultados dessa pesquisa foi a elaboração de uma proposta de um modelo de glossário bilíngue português-francês direcionado a tradutores juramentados. Esse glossário conta com abonações retiradas dos próprios córpus de pesquisa e com um microparadigma que fornece ao usuário notas explicativas sobre as questões que possam suscitar dificuldades de compreensão dos termos em português e/ou em francês. Com essa proposta de glossário, acreditamos disponibilizar ao tradutor uma ferramenta que contribui para a agilidade e qualidade de seu ofício / The present doctoral thesis has as main goal to describe and analyze minutes of assemblies terminology with the purpose of elaborating a Portuguese-French glossary for sworn translators. In order to study the terminological unities in its real context, the research relies on two corpora formed by minutes of assemblies originated from companies, corporations, associations and entities originally written in Portuguese (CTOP) and French (CTOF). The survey and identification of the terms were performed in a semiautomatic way, by the support of Hyperbase software. In the research, it was verified a great similarity between Brazilian and French terminology used in the minutes of assemblies. From the total of 124 Portuguese terms extracted from the CTOP, it was found 90,32% of total terminological equivalence to both languages. One of the greatest results of this research was the proposal of a Portuguese-French bilingual glossary model intended for sworn translators. This glossary displays excerpts extracted from the research corpus itself and with a microparadigm that supplies users with explanatory notes about issues that may evoke comprehension difficulties of Portuguese and/or French terms. By the glossary proposal it is believed to make available to the translator a tool that contributes to the agility of his profession
117

Tesauro e terminologia : uma inter-relação lógica

Laan, Regina Helena van der January 2002 (has links)
Estudo compreendido como uma inter-relação lógica entre tesauros e Terminologia, mais especificamente nos princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia — TCT. Analisa um tesauro do ponto de vista da sua organização estrutural. Estuda os descritores verificando sua representatividade como um elemento de representação e recuperação das informações de uma área de especialidade. Sinaliza para uma nova abordagem em relação ao tratamento dos descritores aproximando-os a uma unidade lexical terminológica. Tem como pressuposto de trabalho que a relação que se estabelece entre um sistema de recuperação da informação — SRI e os usuários do sistema é uma relação de comunicação. Apresenta algumas considerações e recomendações.
118

Bases epistemológicas para a elaboração de um dicionário de lingüística da enunciação

Cremonese, Lia Emília January 2007 (has links)
Ce travail a deux buts. Le premier traite de l’investigation épistémologique du champ de la Linguistique de l’Énonciation, en vérifiant dans quels termes il est possible d’affirmer son existence. Pour cela, on cherche ses éléments, ses frontières, sa situation au Brésil et comment ce panorama s’est formé. Le deuxième objectif est de faire une description des éléments du Dictionnaire de Linguistique de l'Énonciation et, à partir de l'analyse de certains de ces points, de vérifier comment le champ est caractérisé dans ce dictionnaire. On conclut que le syntagme “Linguistique de l'Énonciation” peut être utilisé pour nommer: 1) un champ hétérogène qui regroupe des théories qui produisent toutes un tableau figuratif de l’objet “énonciation”, en situant le sujet dans le langage; 2) chacune des théories énonciatives de manière isolée. À partir de la description et de l’analyse, on vérifie que les auteurs ainsi que les entrées polysémiques pourraient être présentés dans le dictionnaire d’une façon plus proche de ce cadre et que, tandis que l’arbre de domaine ne réussit pas à saisir les spécificités d'un champ – en particulier la Linguistique de l’Énonciation –, elle est valide en tant que manière de réfléchir à propos du champ et de guider l’équipe qui élabore le dessin de l’oeuvre terminologique et les entrées. / Este trabalho tem dois objetivos. O primeiro é investigar epistemologicamente o campo da Lingüística da Enunciação, verificando em que termos é possível afirmar sua existência. Para isso, buscam-se os seus elementos, as suas fronteiras, a sua situação no Brasil e como esse panorama se formou. O segundo objetivo é fazer uma descrição dos elementos do Dicionário de Lingüística da Enunciação e, a partir da análise de alguns desses itens, verificar como o campo está caracterizado em tal dicionário. Conclui-se que o sintagma “Lingüística da Enunciação” pode ser usado para denominar: 1) um campo heterogêneo que reúne teorias que têm em comum produzir um quadro figurativo do objeto “enunciação”, inserindo o sujeito na linguagem; 2) cada uma das teorias enunciativas isoladamente. A partir da descrição e da análise do plano do dicionário, constata-se que os autores e os verbetes polissêmicos poderiam ser apresentados no dicionário de uma maneira mais próxima à área, e que, embora a árvore de domínio não consiga dar conta das especificidades de um campo – em especial, da Lingüística da Enunciação –, ela é válida como forma de pensar o campo e de guiar a equipe que elabora o desenho da obra terminográfica e os verbetes.
119

Uma palmeira em muitos termos: a terminologia da cultura agroextrativista, industrial e comercial do coco babaçu / A palm in many terms: the terminology of the agroextrativista, industrial and commercial culture of the coconut babaçu

Lucena, Josete Marinho de January 2008 (has links)
LUCENA, Josete Marinho de. Uma palmeira em muitos termos: a terminologia da cultura agroextrativista, industrial e comercial do coco babaçu. 2008. 178f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2008. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-08-25T13:57:48Z No. of bitstreams: 1 2008_tese_jmlucena.pdf: 1532190 bytes, checksum: 36f92996378926e74f59de42b44cb166 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-08-25T15:33:23Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2008_tese_jmlucena.pdf: 1532190 bytes, checksum: 36f92996378926e74f59de42b44cb166 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-08-25T15:33:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2008_tese_jmlucena.pdf: 1532190 bytes, checksum: 36f92996378926e74f59de42b44cb166 (MD5) Previous issue date: 2008 / O presente trabalho de tese consiste em uma proposta para a elaboração de um glossário socioterminológico das atividades profissionais relacionadas ao coco de babaçu, a saber: o extrativismo, industrialização e comercialização. Trata-se de um trabalho de cunho lingüístico, que busca aprimorar as concepções nas Teorias comunicativas da Terminologia, admitindo, portanto, a existência da homonímia, polissemia e variação nos termos de um universo discursivo. Observam-se as variações diatécnica, diafásica, diastrática e diatópica pelos quais pode passar este domínio discursivo. Para a realização da pesquisa, utiliza-se corpora escrito e oral, levantados no Maranhão e no Tocantins e nos processos manual e industrial. Portanto, o trabalho tem a base teórico-metodológica da Socioterminologia, fundamentada por François Gaudin e Enilde Faulstich, passando pelos embasamentos da Lexicologia e Terminologia, bem como a perspectiva de criação neológica concernente a línguas de especialidades. Por tratar-se de um trabalho de cunho onomasiológico e semasiológico, o glossário tanto encontra-se organizado em ordem alfabética, como por campo conceitual, por isso a árvore de domínio está colocada da seguinte forma: palha ,coco, árvore, negociação e trabalho, divididos ainda em subcampo.
120

Terminologia do ciclo de produção do alumínio: bauxita, alumina e alumínio / Terminology of aluminum production cycle: bauxite, alumina and aluminum

Martins, Arlon Francisco Carvalho January 2014 (has links)
MARTINS, Arlon Francisco Carvalho. Terminologia do ciclo de produção do alumínio: bauxita, alumina e alumínio. 2014. 388f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2014. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2015-02-23T14:43:06Z No. of bitstreams: 1 2014_tese_afcmartins.pdf: 8462343 bytes, checksum: c48ceb2134509a1f18eee99ddb48f95f (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2015-02-23T14:44:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_tese_afcmartins.pdf: 8462343 bytes, checksum: c48ceb2134509a1f18eee99ddb48f95f (MD5) / Made available in DSpace on 2015-02-23T14:44:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_tese_afcmartins.pdf: 8462343 bytes, checksum: c48ceb2134509a1f18eee99ddb48f95f (MD5) Previous issue date: 2014 / This study aimed to describe and present, in dictionary form, with a printed and an other electronics version, the technical language of the primary aluminum production cycle in Pará State, distributed in three activities: bauxite mining, alumina refining and metallurgy of aluminum. Therefore, we investigated the language of the three largest companies that develop these activities, respectively the Mineração Rio do Norte S.A. (MRN), HYDRO ALUNORTE and the Alumínio Brasileiro S.A. (ALBRAS). The research was based theoretically and methodologically in two terminological theoretical currents - the Socioterminology and Communicative Theory of Terminology. The data collection was taken from a corpus of 173 specialized texts and 18 institutional DVDs distributed according to these three activities developed by the companies. With this collection work, we extract technical terms, definitions and contexts of occurrence. These data were introduced into a computer program called Lexique Pro, which automatically organized the macro and microstructure of the dictionary. After a provisional version of the dictionary, we check the information contained in the dictionary with some experts of the activities involved to verify if the informations were correct. The final version of the dictionary has 1,110 terms that represent a broad universe of current technical language of the aluminum production cycle, of which 362 are related to the mining of bauxite, 228 relate to the refining of alumina and 693 relate to the metallurgy of aluminum. As for the grammatical categories, the dictionary has 564 masculine nouns, 516 feminine nouns, 22 verbs and 8 adjectives. Altogether, 97% of the words are nouns. The dictionary presents, according to the variationist model developed by Faulstich (2010), 214 formal variants (concurrent variants), 164 synonyms (coocorrentes variants) and 50 loanwords (competitive variants). The Dictionary that we present aims to systematize the technical language of these three main activities of the aluminum production cycle. In this perspective, the main purpose of this work was to produce a technical dictionary that favour communication between interested by this activity, between the public object of the research, researchers, teachers and students. / Este trabalho propôs descrever e apresentar, em forma de dicionário, com uma versão impressa e outra eletrônica, a linguagem técnica do ciclo de produção do alumínio primário no Estado do Pará, distribuída em três atividades: a mineração da bauxita, refino da alumina e a metalurgia do alumínio. Para tanto, investigamos a linguagem das três maiores empresas que desempenham essas atividades, respectivamente a Mineração Rio do Norte S.A. (MRN), a HYDRO ALUNORTE e a Alumínio Brasileiro S.A. (ALBRAS). A pesquisa foi fundamentada teórica e metodologicamente em duas correntes teóricas terminológicas - a Socioterminologia e Teoria Comunicativa da Terminologia. A coleta dos dados foi feita a partir de um corpus constituído de 173 textos especializados e 18 DVDs institucionais distribuídos de acordo com as três atividades desenvolvidas pelas empresas. Com este trabalho de coleta, extraímos os termos técnicos, as definições e contextos de ocorrência dos termos. Esses dados foram digitalizados em um programa computacional chamado Lexique Pro, que automaticamente organizou a macro e as microestruturas do dicionário. Após uma versão provisória do dicionário, checamos as informações contidas no dicionário junto a alguns especialistas das atividades envolvidas para verificar se tais informações estavam corretas. A versão definitiva do dicionário possui 1.110 termos que representam um amplo universo da linguagem técnica atual do ciclo de produção do alumínio, das quais 362 se relacionam à mineração da bauxita, 228 se relacionam ao refino da alumina e 693 se relacionam à metalurgia do alumínio. Quanto às categorias gramaticais, o dicionário apresenta 564 substantivos masculinos, 516 substantivos femininos, 22 verbos e 8 adjetivos. Ao todo, 97% dos termos são substantivos. O dicionário apresenta ainda, observando o modelo variacionista de Faulstich (2010) adotado para esta pesquisa, 214 variantes formais (variantes concorrentes), 164 sinônimos (variantes coocorrentes) e 50 empréstimos (variantes competitivas). O Dicionário que apresentamos tem como meta sistematizar a linguagem técnica dessas três principais atividades o ciclo de produção de alumínio. Nessa perspectiva, o principal intuito deste trabalho foi produzir um dicionário técnico que favoreça a comunicação entre os interessados por essa atividade, entre o publico objeto da pesquisa, pesquisadores, docentes e estudantes.

Page generated in 0.0366 seconds