• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 565
  • 20
  • 20
  • 20
  • 19
  • 17
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 587
  • 278
  • 134
  • 113
  • 105
  • 99
  • 96
  • 94
  • 91
  • 82
  • 72
  • 70
  • 68
  • 64
  • 56
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
101

A terminologia da economia em dicionários gerais de língua portuguesa

Kerschner, Susana January 2003 (has links)
A divulgação dos saberes científicos é cada vez mais evidente na sociedade contemporânea. Os termos transitam livremente na língua geral, já que qualquer falante utiliza palavras técnicas, mesmo quando não se encontra em uma situação de comunicação especializada. Estando presentes na língua geral, os termos podem ser, então, incorporados aos dicionários gerais de língua (DGLs). No entanto, nem a sua inclusão, nem o seu tratamento nos DGLs são tarefas simples. Partindo dessas constatações, neste trabalho, temos o objetivo de verificar como os termos de uma linguagem especializada são contemplados nos DGLs e que tratamento eles recebem. Para tanto, (a) fazemos o levantamento das palavras com a marca temática Economia nos dicionários de língua portuguesa Aurélio e Houaiss; (b) analisamos seu tratamento, observando sua forma de inclusão (por entrada ou subentrada) e se a formulação lingüística do enunciado definitório obedece ao princípio básico da definição lexicográfica, que é o de esclarecer o sentido e o conceito do termo. / La divulgación de los saberes científicos es cada vez más evidente en la sociedad contemporánea. Los términos transitan libremente en la lengua general, ya que cualquier hablante utiliza palabras técnicas aunque no se encuentre en una situación comunicativa especializada. Por tanto, al formar parte de la lengua general, los términos pueden ser incorporados a los diccionarios de lengua general (DLGs). Sin embargo, sabemos que ni su inclusión, ni tampoco su tratamiento en los DLGs son tareas sencillas. Teniendo en cuenta esas constataciones, el objetivo de este trabajo es el de analizar cómo los términos de un lenguaje especializado son contemplados en los DLGs y qué tratamiento reciben. Para lograr ese objetivo, nos propusimos a: (a) hacer el relevamiento de las palabras con la marca temática Economía en los diccionarios de lengua portuguesa Aurélio e Houaiss; (b) analizar su tratamiento, observando su forma de inclusión (como entrada o subentrada), y la formulación del enunciado definitorio, es decir, si dicho enunciado obedece al principio básico de la definición lexicográfica, que es el de aclarar el sentido del concepto del término.
102

Efeitos de estresse laboral na tradução de textos técnico-científicos : percepções de profissionais e de aprendizes

Gonçalves, Fabiano Bruno January 2015 (has links)
Esta tese descreve problemas relacionados com a atividade da tradução profissional de textos técnico-científicos, com destaque para os modos de percepção de profissionais e de aprendizes sobre causas e efeitos do estresse sobre sua produção. Ao enfrentar o todo do texto a traduzir, dependendo do perfil do profissional, uma série de elementos estressores pode contribuir para falhas no trabalho e até para o abandono da profissão por parte de novatos. Buscando reconhecer e descrever como profissionais e aprendizes reconhecem a natureza e a ação desses elementos estressores sobre suas atividades e como elas se manifestam, primeiro são revisados trabalhos sobre competências tradutórias, funcionalismo em tradução, linguagens e textos especializados. Após essa revisão, são trazidos dados coletados com tradutores profissionais e estudantes universitários de tradução que correspondem a traduções realizadas sob a ação de diferentes fatores de estresse, de modo a verificar efeitos concretos no texto produzido, o que torna este trabalho um estudo de caso. Os resultados obtidos mostram a percepção de um espectro múltiplo de fatores estressores que recaem sobre a atividade de tradução. Entre os fatores de estresse percebidos pelo tradutor e pelo aprendiz, a atenção intensa a vários detalhes simultaneamente e a atenção a prazos são os mais reconhecidos. A maioria dos fatores estressores subjetivamente reconhecidos por tradutores confirma-se em efeitos em suas produções examinadas, tanto de profissionais como de aprendizes. O elemento da produção que mais sofre sob o efeito do fator de distresse, conforme se observa nos desempenhos de tradutores, é a leitura, o que culmina em uma produção igualmente afetada. Ao final desta tese, serão propostas algumas soluções, ainda que parciais, para que profissionais e aprendizes, ainda em formação, possam reconhecer e enfrentar os problemas aqui tratados. Essas podem ser resumidas em: i) ter treinamento de gerenciamento de projetos/gerenciamento pessoal; ii) treinamento de editoração e gerenciamento de microempresas; iii) fazer exercícios físicos regularmente, ter boa alimentação e sono de qualidade, de modo a ter uma boa fisiologia. / This thesis describes problems related to the activity of professional translation of technical-scientific texts with an emphasis on the perception by professionals and apprentices of causes and effects of stress in their production. When facing the whole of the text to be translated, depending on the profile of the professional, a number of stressors can contribute to failures in the assignment and even quitting the profession, as it happens with novices. Seeking to recognize and to describe how professionals and apprentices recognize the nature and the action of those stress elements on their activities and how they come into action, we first review works on translator competence, functionalism in translation and specialized languages/texts. After that review, we bring some data collected with professional translators and college students of translation. Those data are composed of translations done under different stress factors so that we could verify concrete effects in the translated text; that makes this thesis a case study. The results obtained show the perception of a multiple spectrum of stressing factors that influence the production of translation. Among the stress factors perceived by translators and apprentices, the intense simultaneous attention to many details and the attention to deadlines are the most recognized factors. Most of the stressing elements subjectively recognized by translators are confirmed by effects in the examined productions both by professionals and by apprentices. The element of the production that is most influenced by distress, as can be observed in the performance of translators, in reading, which culminates in an equally affected production. At the end of this thesis, we offer some partial solutions to professionals and apprentices, who are still training, so that they can tackle the problems addressed here. Those solutions can be summarized as follows: i) having project/personal management training; ii) having desktop publishing and small business managing training; iii) practicing physical exercise regularly, feeding and sleeping well in order to have a good physiology.
103

Extração automática de contextos definitórios em textos acadêmicos da ciência da informação

Oliveira Junior, Carlos Duarte de 19 April 2012 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade Brasília, Faculdade de Ciência da Informação, 2012. / Submitted by Gabriela Botelho (gabrielabotelho@bce.unb.br) on 2012-07-11T12:24:47Z No. of bitstreams: 1 2012_CarlosDuartedeOliveiraJunior.pdf: 1953308 bytes, checksum: 33d86b4d653f886237f0215015740663 (MD5) / Rejected by Jaqueline Ferreira de Souza(jaquefs.braz@gmail.com), reason: O ARQUIVO NÃO ESTÁ BLOQUEADO on 2012-07-13T11:16:07Z (GMT) / Submitted by Gabriela Botelho (gabrielabotelho@bce.unb.br) on 2012-07-13T12:06:24Z No. of bitstreams: 1 2012_CarlosDuartedeOliveiraJunior.pdf: 1989734 bytes, checksum: 273c952b652c48a25c1bbaf8a8ed3646 (MD5) / Approved for entry into archive by Jaqueline Ferreira de Souza(jaquefs.braz@gmail.com) on 2012-07-17T12:59:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2012_CarlosDuartedeOliveiraJunior.pdf: 1989734 bytes, checksum: 273c952b652c48a25c1bbaf8a8ed3646 (MD5) / Made available in DSpace on 2012-07-17T12:59:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2012_CarlosDuartedeOliveiraJunior.pdf: 1989734 bytes, checksum: 273c952b652c48a25c1bbaf8a8ed3646 (MD5) / O trabalho apresenta estudo sobre o papel da Ciência da Informação, sua interdisciplinaridade e interseção com a Linguística e a Ciência da Computação no que se refere à utilização dos textos como fonte de informação e conhecimento a ser organizado ou reorganizado, nos grandes repositórios de informação já existentes, com a finalidade de recuperação. A ênfase é na extração automática de Contextos Definitórios (CD) em textos, o que se entende como qualquer fragmento textual que introduz e associa um termo a uma definição. Cita teorias de Organização da Informação como Classificação Facetada de Ranganathan, a teoria do Conceito de Dahlberg e as teorias da terminologia, tais como a Teoria Geral da Terminologia de Wüster e a Teoria Comunicativa da Terminologia de Cabré. Todas as teorias são abordadas com enfoque na importância do termo e principalmente da definição como elemento primordial para o mapeamento semântico de um documento e de um domínio do conhecimento. Enfatiza a visão da definição como elemento de ligação entre os objetos e seus conceitos, identifica tipos de definições, cita estudos anteriores de identificação e extração automática de enunciados definitórios em inglês, espanhol e francês. Menciona as técnicas de Processamento de Linguagem Natural e Descoberta de Conhecimento em Textos como ferramentas para o processamento e extração de informação em documentos escritos em língua natural. Por fim, propõe um método de extração automática de Contextos Definitórios em textos acadêmicos da Ciência da Informação, a partir de uma gramática de padrões definitórios em língua portuguesa criada no âmbito da pesquisa. Entende-se gramática de padrões definitórios como um conjunto de expressões linguísticas capazes de identificar um CD em um texto. A gramática foi validada comparando uma extração manual com uma automática. O método foi aplicado nas teses e dissertações da Faculdade de Ciência da Informação da Universidade de Brasília - UNB, disponibilizadas a partir de seu repositório RIUnb, de 2006 a 2011. _________________________________________________________________________ ABSTRACT / The paper presents a study on the role of Information Science, and its interdisciplinary intersection with Linguistics and Computer Science with regard to the use of texts as a source of information and knowledge to be organized or reorganized, in large information repositories existing, with recovery purposes. The emphasis is on automatic extraction of Definitory Context (DC) in texts, which is understood as any fragment of text that introduces and associate a term with a definition. It makes reference to the theories of Information Organization and Faceted Classification of Ranganathan’s theory of concept Dahlberg and theories of terminology, such as the General Theory of Terminology of Wüster’s and the Communicative Theory of Terminology of Cabré’s. All theories are discussed with emphasis on the importance of the term and the definition as a major element for the semantic mapping of a document and a domain of knowledge. It emphasizes the view of the definition as a liaison between the objects and their concepts, identifies types of settings, make reference to previous studies of automatic identification and extraction of Definitory Enunciation in English, Spanish and French. It mentions techniques of Natural Language Processing and Knowledge Discovery in Texts as tools for processing and extraction of information in documents written in natural language. Finally, it proposes a method for automatic extraction of Contexts in academic texts of Information Science, from a Definitory grammar patters in Portuguese established within the research. It is understood that Definitories grammar patters as a set of that linguistic expressions can identify a DC in a text. The grammar was validated by comparing an automatic with a manual extraction. The method was applied in thesis and dissertations at the Faculty of Information Science at the University of Brasilia - UNB, available from it repository RIUnB, from 2006 to 2011.
104

Culinária brasileira e portuguesa : itens lexicais em comparação

Fatureto, Giselle Salgado Ferreira January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009. / Submitted by Raquel Viana (tempestade_b@hotmail.com) on 2010-03-25T20:53:39Z No. of bitstreams: 1 2009_GiselleSalgadoFerreiraFatureto.pdf: 661543 bytes, checksum: 50422ce7b5803393bb336fd45ae2cb7a (MD5) / Approved for entry into archive by Carolina Campos(carolinacamposmaia@gmail.com) on 2010-04-06T14:53:36Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2009_GiselleSalgadoFerreiraFatureto.pdf: 661543 bytes, checksum: 50422ce7b5803393bb336fd45ae2cb7a (MD5) / Made available in DSpace on 2010-04-06T14:53:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2009_GiselleSalgadoFerreiraFatureto.pdf: 661543 bytes, checksum: 50422ce7b5803393bb336fd45ae2cb7a (MD5) Previous issue date: 2009 / Esta dissertação, realizada no âmbito do Léxico e da Terminologia, e um estudo lingüístico comparativo de itens lexicais verbais, selecionados de receitas de bacalhau da culinária brasileira e portuguesa, sob enfoque sincrônico. O motivo deste estudo e investigar a variação terminológica nas 54 entidades verbais que compõem o modo de preparo das 12 receitas analisadas. A seleção dos verbos como objeto de estudo ocorreu em virtude de serem elementos centrais deste tipo de gênero textual. Nesta pesquisa, propomo-nos a (i) verificar se os termos comparados, no caso verbos, são sinônimos terminológicos, quer dizer, se seus significados são idênticos e podem concorrer em um mesmo contexto, sem alterar o conteúdo e (ii) investigar se a ocorrência de elipse se da tanto nas receitas brasileiras quanto nas portuguesas. Assim, a analise desta pesquisa foi estruturada da forma que segue. Em um primeiro momento, focalizamos a variação terminológica para verificar a existência de sinonímia, com base na teoria da variação em terminologia postulada por Faulstich (2001). E, depois, estudamos a ocorrência de elipse no complemento da estrutura Sujeito + Verbo + Objeto dos contextos das receitas analisadas, de acordo com o constructo da gramática em terminologia, de Faulstich (2003). Utilizamos também a teoria de Valencia verbal, proposta por Borba (1996) e de classificação sintático-semântica de Chafe (1979) e de Borba (1996), para a análise de elipse. A classificação dos verbos foi feita consoante ao Dicionário de Usos do Português do Brasil (DUP), de Francisco Borba. Feitas as analises, constatamos que os itens lexicais verbais são sinônimos terminológicos, pois concorrem em um mesmo contexto. Depois, ao analisar a ocorrência da elipse, identificamos que: (i) nos 89 contextos analisados, ocorre elipse dos complementos de 22 verbos em receitas brasileiras e de 18 verbos em receitas portuguesas; (ii) essas elipses ocorrem apenas no complemento da estrutura Sujeito + Verbo + Objeto dos contextos analisados e (iii) em decorrência da elipse, ha, aparentemente, mudança de valência verbal. ________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This dissertation, developed within the theoretical principals of the Lexical Studies and Terminology, is a linguistic study of a comparative nature of verbal lexical items selected from both Brazilian and Portuguese codfish recipes, with a synchronic approach. The motivation for this study is the investigation of terminological variation found for the 54 verbal entities that constitute the 'directions' of the 12 recipes analyzed. The choice of the verb as the object of study was based on the core importance of this type of element for the textual gender examined in this dissertation, the recipe. In this research, we propose (i) to verify if the compared terms, verbs, are terminological synonymous, that is, if their meanings are identical and may co-occur in the same context without changing the general content, and (ii) to investigate if the occurrence of ellipsis is the case for both Brazilian and Portuguese recipes. Therefore, the analysis proposed is structured as follows. First, we'll focus on the terminological variation to verify the existence of synonym, based on the Variation Theory as postulated by Faulstich (2001). Second, we'll examine the occurrence of ellipsis in the complement of the structure Subject + Verb + Object in the context of the analyzed recipes, according to the Grammar of Terminology Construct, proposed by Faulstich (2003). We'll also base our study in the Theory of Valency Grammar proposed by Borba (1996), and the syntactic-semantic classification proposed by Chafe (1979) and Borba (1996) to analyse the ellipsis. The classification of the verbs is in consonance with the one proposed by the Dicionário de Usos do Português do Brasil (DUP), by Francisco Borba. Once we finished the analysis, we concluded that the verbal lexical items are terminological synonymous, for they co-occur in the same context. Then, once we finished the analysis of the occurance of the ellipsis, we identified that (i) in the 89 different contexts analysed, the ellipsis occur in the complements of 22 verbs in Brazilian recipes and in 18 verbs in Portuguese recipes; (ii) that these ellipsis occur only in the complement of the structure Subject + Verb + Object on the analyzed, and (iii) that because of the ellipsis, a change in verbal valency occurs.
105

O dicionário do folclore brasileiro : um estudo de caso da etnoterminologia e tradução etnográfica

Carvalho, Flávia Medeiros de 07 1900 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2013-11-20T10:05:37Z No. of bitstreams: 1 2013_FlaviaMedeirosdeCarvalho.pdf: 3493799 bytes, checksum: 1832fd43265b3863879ae7089aaac758 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2013-11-20T13:07:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_FlaviaMedeirosdeCarvalho.pdf: 3493799 bytes, checksum: 1832fd43265b3863879ae7089aaac758 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-11-20T13:07:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_FlaviaMedeirosdeCarvalho.pdf: 3493799 bytes, checksum: 1832fd43265b3863879ae7089aaac758 (MD5) / O Dicionário do Folclore Brasileiro, elaborado por Câmara Cascudo é uma obra de caráter nacional cuja primeira edição surgiu em 1954. Nela, Câmara Cascudo, vários amigos do autor e estudiosos revelam, sob a forma de verbetes classificados por ordem alfabética, o mundo folclórico dos folguedos populares, das figuras indígenas, dos instrumentos musicais, das danças, e de tantos outros temas da cultura brasileira. O Dicionário estudado consiste na sua 11ª edição da Global Editora 2002, revista, atualizada e ilustrada. Um dicionário se apresenta de maneira particular por seu gênero textual, compondo-se de entradas e verbetes. A obra de Câmara Cascudo é um dicionário didático e científico com informações do folclore brasileiro e tem em suas definições termos específicos, contendo este alguns desafios para o tradutor como, a tradução de uma realidade extralinguística e a tradução de um discurso lexicográfico e terminológico. O objetivo é propor uma tradução para o francês das três festas populares típicas brasileiras: Festas juninas, Carnaval e Bumba-meu-Boi. Nesse âmbito evidenciou-se uma terminologia especializada importante, referente ao folclore brasileiro. Uma nova abordagem é aqui tratada, a etnoterminologia, uma subárea da terminologia cujo objeto é o discurso etnoliterário, ou seja, temáticas relativas a fenômenos extralinguísticos da cultura brasileira, nesse caso o folclore. Portanto, traduzir o dicionário de Câmara Cascudo implica trabalhar com sua terminologia, um discurso sobre a realidade extralinguística própria do Brasil, o folclore brasileiro. Sendo impossível em termos de equivalência haver qualquer correspondência entre os termos, foram empregadas estratégias de tradução. Propõe-se nesse caso uma tradução etnográfica dos verbetes de Câmara Cascudo, fundamentada nos trabalhos de tradução de Lévi-Strauss em sua obra Tristes Tropiques. A tradução etnográfica trabalha com a definição de coisas, ou seja, a realidade extralinguística. Trata-se de uma tradução-explicação e tradução-definição que descreve parte da cultura de um povo (brasileiro), de uma manifestação sociocultural – nesse caso o folclore. Há a necessidade de elaborar também várias remissivas explicativas do tradutor, dos termos desconhecidos, presentes no corpo das definições de Câmara Cascudo, visando à compreensão do consulente francês. Evidencia-se a não tradução dos termos e uma visão “estrangeirizadora” e não “etnocêntrica”. Pretende-se mostrar como a etnoterminologia, assim como a terminologia de modo geral, pode contribuir para a reflexão sobre a tradução etnográfica e para os estudos da tradução. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The Dicionário do Folclore Brasileiro organized by Câmara Cascudo is a Brazilian book whose first edition was printed in 1954. In this work, Cascudo, several of his friends and some scholars bring, in the form of entries organized in alphabetical order, the world of folkloric popular amusements, indigenous people, musical instruments, dances, and many other subjects of the Brazilian culture. This Dictionary is the eleventh edition (revised, updated and illustrated) published by Global Editora in 2002. This is a very specific dictionary due to its textual genre and is composed of words and entries. The work of Câmara Cascudo is a didactic and scientific dictionary that provides information on Brazilian folklore and has specific terms in its definitions, bringing some challenges for the translator such as the translation of an extralinguistic reality and the translation of a lexicographic and terminologic discourse. The objective here is to propose a French translation of the three typical Brazilian festivals: Festas Juninas, Carnival and Bumba-meu-Boi. We have thus observed an important specialized terminology about the Brazilian folklore. We considered then a new approach, ethnoterminology, a subfield of terminology whose object is the ethnoliterary speech, i.e., topics related to extralinguistic phenomena of Brazilian culture - folklore. Therefore, translating Câmara Cascudo´s dictionary involves working with its terminology, a discourse on the extralinguistic reality typical of Brazil, Brazilian folklore. However, due to the impossibility, in terms of equivalence, to find a correspondence between terms, we used translation strategies to try to make successful translations. We proposed then an ethnographic translation of the entries based on the translation works of Lévi-Strauss. Ethnographic translation works with the definition of things, namely, the extra-linguistic reality. This is a translation-explanation and a translation-definition which describes part of the culture of a people (Brazilian), of a socio-cultural manifestation – here, folklore. We also had to make several explanatory cross references of the translator on unfamiliar terms present in the definitions of Câmara Cascudo, with a view to helping the French reader understand them. The terms were not translated and we provided a "foreignizing" and not "ethnocentric" point of view. We intend to show how ethnoterminology, as well as terminology itself, contribute to the considerations on ethnographic translation and translation studies.
106

Terminologia em língua indígena : a construção do dicionário escolar Português-Mundurukú na área do Magistério

Ferreira, Tânia Borges 24 July 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2013. / Submitted by Elna Araújo (elna@bce.unb.br) on 2013-11-20T21:59:51Z No. of bitstreams: 1 2013_TaniaBorgesFerreira.pdf: 1781488 bytes, checksum: 8fbd1b17a5e08c7ed030cf3c7942fe81 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2013-11-21T09:34:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_TaniaBorgesFerreira.pdf: 1781488 bytes, checksum: 8fbd1b17a5e08c7ed030cf3c7942fe81 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-11-21T09:34:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_TaniaBorgesFerreira.pdf: 1781488 bytes, checksum: 8fbd1b17a5e08c7ed030cf3c7942fe81 (MD5) / Este estudo documenta e analisa os termos da área do Magistério encontrados no ensino médio Mundurukú, visando à elaboração do dicionário terminológico escolar Português-Mundurukú da área do Magistério. O objetivo desta pesquisa é contribuir para o uso da Terminologia como instrumento de preservação de línguas minoritárias sob uma perspectiva terminográfica, didática e bilíngue. Por ser uma obra terminográfica de cunho didático, apresentamos uma revisão sobre a Educação Escolar Indígena e sua prática nas comunidades Mundurukú. Pretende-se contribuir com a reflexão do papel da escola e o espaço que ela dá à língua Mundurukú e ao Português, em prol do desenvolvimento de políticas linguísticas que fortaleçam a preservação das línguas minoritárias brasileiras. A construção do dicionário é baseada na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e dialoga com a Socioterminologia e a Linguística de Texto. A metodologia segue os pressupostos da TCT e, no tocante ao trabalho de campo, priorizamos a pesquisa qualitativa, valendo-nos prioritariamente das oficinas terminológicas realizadas com os próprios índios na área indígena. Desse modo, analisamos os desafios que o trabalho terminológico e terminográfico bilíngue proporcionaram e apresentamos as soluções adotadas e os verbetes do protótipo do dicionário. ___________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This study documents and analyzes the terms of the Magisterium Mundurukú’s area found in high school, aiming at the elaboration of the school terminological dictionary Portuguese-Mundurukú, in the aforesaid area. The objective of this research is to contribute to the use of terminology as a tool for preservation of minority languages, in a terminography, didatic and bilingual perspective. Being a didactic terminography work, we present a review on Indigenous Scholar Education and its practice in Mundurukú communities. It is intended to contribute to the discussion of the role of the school and the space it gives to Mundurukú and Portuguese languages, for the development of language policies that strengthen the preservation of minority languages in Brazil. The construction of the dictionary is based on the Communicative Theory of Terminology (CTT) and dialogues with Text Linguistics and Socioterminology. The methodology follows the assumptions of CTT and, in relation to field work, we prioritize the qualitative research, using primarily the terminological workshops held with the Indians themselves in the indigenous area. Thus, we analyze the challenges that a Terminological and Terminography bilingual work offers and we present the solutions adopted and the entries of the prototype dictionary.
107

Estudos da tradução, inteligência financeira e respectiva terminologia : uma análise comparativa bilíngue português-inglês

Pimentel Neto, Julwaity Quaresma Cardoso 19 August 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-03-06T14:22:08Z No. of bitstreams: 1 2013_JulwaityQuaresmaCardosoPimentelNeto.pdf: 1581793 bytes, checksum: 76edb0bf1be8d5167e52a23ed34f878d (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-03-07T12:38:21Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_JulwaityQuaresmaCardosoPimentelNeto.pdf: 1581793 bytes, checksum: 76edb0bf1be8d5167e52a23ed34f878d (MD5) / Made available in DSpace on 2014-03-07T12:38:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_JulwaityQuaresmaCardosoPimentelNeto.pdf: 1581793 bytes, checksum: 76edb0bf1be8d5167e52a23ed34f878d (MD5) / Este trabalho visa estudar a linguagem de especialidade utilizada no domínio da Inteligência Financeira (IF) dentro do Conselho de Controle de Atividades Financeiras (COAF), do Ministério da Fazenda (MF), através da coleta e análise terminológica comparativa de documentos/textos (em Português e Inglês) processados pela instituição e a consequente elaboração de um glossário bilíngue (Português-Inglês). Embora haja algumas considerações sobre colocações (verbos e preposições) e/ou fraseologias, esse glossário contempla essencialmente os substantivos. ________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This study aims at looking into the specialized language of Financial Intelligence (FI) within the Council for Financial Activities Control (COAF), housed in the Brazilian Ministry of Finance (MF). It will be conducted through the gathering and comparative terminological analysis of documents/texts (Portuguese and English) delivered and received by the agency, and the building of a bilingual glossary (Portuguese-English). Although there are some discussions regarding collocations and/or phraseologies, this glossary covers essentially nouns.
108

A metáfora no texto científico de medicina : um estudo terminológico da linguagem sobre aids

Huang, Carolina January 2005 (has links)
Esta pesquisa, que se insere no âmbito dos estudos de Terminologia, visa contribuir para a descrição da linguagem médica sobre AIDS. Para tanto, examina a incidência de expressões potencialmente metafóricas em textos da Revista da Associação Médica Brasileira que cobrem o período de 1984 a 2002. Esses textos perfazem um corpus de 57.842 palavras. Na revisão da literatura, é feito um panorama da trajetória dos estudos de metáfora, desde a visão mais tradicional até as vertentes mais recentes, como a da cognição. Em seguida, é apresentada a inserção do tema metáfora no âmbito dos estudos de Terminologia e de outros estudos dedicados a textos técnico-científicos. A partir da revisão da literatura, é estabelecido um conceito referencial de expressão potencialmente metafórica (EPM) que é um enunciado com apresentação sintagmática formado por pelo menos um termo mais uma palavra lexical (substantivo, adjetivo, verbo) ou uma locução (verbal, adjetival). É considerado potencialmente metafórico o contexto de ocorrência de um termo combinado com palavra(s) ou locução que estabelecer entre si uma distância semântica. O ponto de partida para a observação é uma lista de termos que sintetiza outras duas listas de palavras-chave relacionadas à AIDS. Uma delas foi composta a partir dos unitermos indicados no próprio corpus; a outra lista corresponde à nominata de um glossário sobre AIDS feito pelo Ministério da Saúde do Brasil. A fusão dessas duas listas fornece um conjunto de 113 termos. Com a ferramenta Wordlist do programa Wordsmith Tools, são arrolados todos os contextos de ocorrência desses termos, sendo que cada contexto está limitado a um período de ocorrência. São examinados, assim, 2.578 períodos. A partir desses períodos, são identificados 87 padrões de EPMs. A pesquisa conclui que o tipo de EPM de maior ocorrência é o de personificação, tendo predominado um efeito de sentido de poder e capacidade associado à terminologia. Ao final do trabalho, são tecidas algumas considerações sobre um efeito estigmatizante atribuído por alguns autores à funcionalidade da metáfora no texto sobre AIDS, efeito que poderia gerar resultados negativos para políticas de saúde pública relacionadas à doença, além de acentuar dificuldades para o próprio paciente de AIDS.
109

Termos compostos em língua alemã : uma contribuição para o ensino de leitura instrumental em direito

Pickbrenner, Minka B. January 2006 (has links)
Este trabalho descreve a incidência e o papel dos compostos nominais em alemão em textos de Direito. A partir do reconhecimento de sistematicidades, particularidades, funções e incidências dos termos compostos formados por dois ou mais substantivos em artigos de Doutrina do Direito Civil, a pesquisa levanta dados que podem subsidiar o ensino de leitura instrumental em alemão. A revisão da literatura inclui estudos de gênero, de Terminologia Textual, estudos do texto, ensino de leitura, aquisição de vocabulário e intervenção pedagógica no ensino de língua instrumental. Após uma breve comparação entre a linguagem jurídica alemã e brasileira, é apresentado e executado um roteiro para descrição de três textos que compõem o corpus de estudo. A descrição do corpus destaca os compostos nominais que integram os textos. O trabalho conclui que os compostos desempenham um relevante papel coesivo ao longo da tessitura textual. Ao final, são apresentadas algumas sugestões para auxiliar o ensino de leitura instrumental em Direito, aproveitando-se o papel dos compostos nominais.
110

A terminologia da economia em dicionários gerais de língua portuguesa

Kerschner, Susana January 2003 (has links)
A divulgação dos saberes científicos é cada vez mais evidente na sociedade contemporânea. Os termos transitam livremente na língua geral, já que qualquer falante utiliza palavras técnicas, mesmo quando não se encontra em uma situação de comunicação especializada. Estando presentes na língua geral, os termos podem ser, então, incorporados aos dicionários gerais de língua (DGLs). No entanto, nem a sua inclusão, nem o seu tratamento nos DGLs são tarefas simples. Partindo dessas constatações, neste trabalho, temos o objetivo de verificar como os termos de uma linguagem especializada são contemplados nos DGLs e que tratamento eles recebem. Para tanto, (a) fazemos o levantamento das palavras com a marca temática Economia nos dicionários de língua portuguesa Aurélio e Houaiss; (b) analisamos seu tratamento, observando sua forma de inclusão (por entrada ou subentrada) e se a formulação lingüística do enunciado definitório obedece ao princípio básico da definição lexicográfica, que é o de esclarecer o sentido e o conceito do termo. / La divulgación de los saberes científicos es cada vez más evidente en la sociedad contemporánea. Los términos transitan libremente en la lengua general, ya que cualquier hablante utiliza palabras técnicas aunque no se encuentre en una situación comunicativa especializada. Por tanto, al formar parte de la lengua general, los términos pueden ser incorporados a los diccionarios de lengua general (DLGs). Sin embargo, sabemos que ni su inclusión, ni tampoco su tratamiento en los DLGs son tareas sencillas. Teniendo en cuenta esas constataciones, el objetivo de este trabajo es el de analizar cómo los términos de un lenguaje especializado son contemplados en los DLGs y qué tratamiento reciben. Para lograr ese objetivo, nos propusimos a: (a) hacer el relevamiento de las palabras con la marca temática Economía en los diccionarios de lengua portuguesa Aurélio e Houaiss; (b) analizar su tratamiento, observando su forma de inclusión (como entrada o subentrada), y la formulación del enunciado definitorio, es decir, si dicho enunciado obedece al principio básico de la definición lexicográfica, que es el de aclarar el sentido del concepto del término.

Page generated in 0.0369 seconds