Spelling suggestions: "subject:"terminologia"" "subject:"erminologia""
61 |
A terminologia na área de gestão em educação municipalVieira, Helber Ricardo 18 December 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Lingüística, Línguas Clássicas e Vernáculas, 2006. / Submitted by Allan Magalhães (allanout@gmail.com) on 2011-07-01T00:03:11Z
No. of bitstreams: 1
2006_HelberRicardoVieira.pdf: 2299675 bytes, checksum: 34e97a136dce4a0ff35cb25d7664068a (MD5) / Approved for entry into archive by Jaqueline Ferreira de Souza(jaquefs.braz@gmail.com) on 2011-07-14T22:56:28Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2006_HelberRicardoVieira.pdf: 2299675 bytes, checksum: 34e97a136dce4a0ff35cb25d7664068a (MD5) / Made available in DSpace on 2011-07-14T22:56:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2006_HelberRicardoVieira.pdf: 2299675 bytes, checksum: 34e97a136dce4a0ff35cb25d7664068a (MD5) / Esta é uma pesquisa terminológica no âmbito da gestão de sistemas municipais de educação. Focado em uma descrição a partir do uso, o estudo tem como fundamento a Teoria Comunicativa da Terminologia. Como primeiro estudo terminológico da área, seu objetivo principal é identificar e descrever os principais termos deste campo de especialidade. Para isso, os dados são analisados a partir da concepção de poliedricidade das unidades terminológicas. Ao final, apresenta-se um repertório dos termos encontrados no corpus e um mapa conceitual da gestão democrática da educação. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This is a terminological research on the field of management of municipal educational systems. With a focus on the description of the use, this work is based on the Communicative Theory of Terminology. Since it is the first research in the area in Brazilian Portuguese, it intends to identify and describe terminological units of this specialized field. To reach this objective, data are analyzed from a polyedric point of view of terminological units. In the last part, it presents a list of terms and a conceptual map of the model of democratic educational management.
|
62 |
Da tradução terminológica em glossário temático na área de saúde suplementarMarini, Sátia 07 1900 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento
de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2013-11-14T12:23:10Z
No. of bitstreams: 1
2013_SatiaMarini.pdf: 1362558 bytes, checksum: 045a4c43a823c8ce836838f9a0b1adeb (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2013-11-20T12:02:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2013_SatiaMarini.pdf: 1362558 bytes, checksum: 045a4c43a823c8ce836838f9a0b1adeb (MD5) / Made available in DSpace on 2013-11-20T12:02:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2013_SatiaMarini.pdf: 1362558 bytes, checksum: 045a4c43a823c8ce836838f9a0b1adeb (MD5) / Este estudo foi motivado pela observação dos problemas enfrentados pelos especialistas em Saúde Suplementar e pela Equipe de Terminologia da Saúde do Ministério da Saúde na tradução para o inglês dos termos do glossário temático de Saúde Suplementar. Fez-se uso de softwares de linguística de corpus em diferentes fases de montagem do glossário: na seleção dos termos da terminologia; no levantamento das acepções semânticas para auxiliar na elaboração das definições, e na procura por equivalentes em inglês e espanhol. Nossa reflexão teórico-metodológica discute sobre a distinção entre linguagem artificial (inventada com base na língua natural) e linguagem de especialidade (que faz parte da língua natural, mas se refere a uma área específica) para estabelecer o nível de atualização da linguagem deste trabalho, i.e, o discurso. Discute-se, também, a relação entre unidade terminológica e unidade de tradução para entender a formação dos termos e o processo tradutivo em linguagem de especialidade. Apresenta-se a estrutura do vocabulário especializado e apontam-se as peculiaridades dos paradigmas da definição terminológica. Estuda-se a tradução terminológica no glossário e analisam-se os seus tipos e propósitos para entender o funcionamento e a necessidade de criação neológica em tradução. Discutem-se as noções de fidelidade e equivalência tendo em vista a tradução do português para o inglês, i.e., traduzir-se para o outro, a versão feita por brasileiros servidores de uma instituição pública. Reflete-se sobre o processo dinâmico da criação neológica tanto na língua original quanto na tradução e sobre o fato de esses termos e traduções basearem-se nas necessidades da instituição e da sociedade. Na neologia tradutiva, mostra-se como o significado num universo de discurso particular caracteriza-se pelo grau de especialidade, possibilitando assim a expressão de um conceito novo numa área nova. Analisam-se as escolhas tradutivas utilizadas neste glossário apresentando diferentes exemplos de procedimentos, como paráfrase, uso de siglas, explicitação. Por fim, considerando-se a dinâmica da língua, que influencia e é influenciada pela linguagem de especialidade, entendemos que glossários institucionais, que por vezes são normativos, ou seja, determinam a linguagem a ser utilizada em um meio específico, influencia na circulação de termos de especialidade. Por fim, ressaltamos como a criação neológica em tradução contribui para o enriquecimento da língua, provocado pelo intercâmbio entre os especialistas de diversos países e entre estes e o público em geral. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This study was motivated by the observation of the problems faced by experts in Private Health Insurance and Plans and the Health Terminology Team at the Ministry of Health in the translation into English of the thematic glossary of Private Health Insurance and Plans. In preparing the glossary we used corpus linguistics in different phases of the glossary: selection of the terminology, survey of the semantic meanings to assist in the establishment of definitions, and search for equivalents in English and Spanish. Our theoretical and methodological considerations discuss the distinction between artificial language (based on natural language) and special purpose languages (part of natural language, which refer to an specific knowledge areas) aiming to establish the level of language update of this work, ie., the speech. We also discuss the relationship between terminology unit and translation unit to understand the formation of terms and the translation process in special purpose languages. We present the structure of the specialized vocabulary and show the peculiarities of the paradigms of terminological definitions. We study terminological translation in the glossary and analyze the types and aims of the neologies to understand how they work and the need to create translations. We briefly discuss the notions of fidelity and equivalence within translation from Portuguese into English, ie, translating the reality of a Brazilian public institution to foreigners. We consider the dynamic process of the neological creation both in the original language and in the translation and the fact that these terms and translations are based on the needs of the institution and the society. In neology translation we demonstrate how words used with one sense in a specific universe of discourse is characterized by the degree of expertise, which enables the user to express a new concept in a new area. We analyze the choices of translation used in this glossary and illustrate with different examples of procedures, such as paraphrasing, use of acronyms, explicitation. Finally, considering the dynamic aspect of languages which influences and is influenced by special purpose languages, we understand that institutional glossaries, which sometimes are normative, i.e., determine the language to be used in a specific area, serve as instruments that influence the circulation of specialized language terms. At last, we emphasize how neological creation in translation contributes to the enrichment of the language, mainly caused by the exchange between experts from different countries and between them and the public.
|
63 |
Terminologia da indústria moveleira : um estudo descritivoCorno, Giselle Olivia Mantovani dal January 2006 (has links)
O objetivo desta tese é descrever a Terminologia da Indústria Moveleira (TIMov), bem como o comportamento de suas unidades terminológicas num corpus de base textual em Português do Brasil. As razões para a escolha dessa área de conhecimento foram: a) a importância econômica e social desta indústria no Brasil; b) o fato de ser uma terminologia vasta, difusa e ainda não-sistematizada; e c) a escassez de pesquisas e publicações científicas sobre terminologias técnicas. O corpus analisado foi formado por textos de divulgação técnica e anúncios publicitários extraídos das edições de 2003 e 2004 do ForMóbile: Guia de Referência da Indústria Moveleira, totalizando 54.000 palavras (6.176 types), das quais 332 unidades terminológicas representativas foram selecionadas para análise. A análise foi feita seguindo os princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia, desenvolvida por Cabré e equipe, considerando o termo como uma unidade poliédrica, com uma face semântica, uma face pragmática e uma face formal. A análise dessas unidades contextualizadas permitiu investigar a constituição do domínio, a constituição formal das unidades que lhe são específicas, bem como a influência que exercem sobre essa linguagem de especialidade seus usuários e as situações comunicativas em que ocorre. Os principais resultados da análise da face semântica apontam para a estrutura cognitivo-funcional da TIMov, já que a indústria moveleira precisa dar conta de todas as atividades tecnológicas a ela correlacionadas como uma indústria de transformação. Caracteriza-se também como uma estrutura dinâmica, na qual a formação de termos é motivada pela necessidade de denominar os três núcleos conceituais básicos: materiais, processos e equipamentos (máquinas e ferramentas) usados a fim de acompanhar a evolução tecnológica da área. Do ponto de vista da pragmática, foi observado que a aplicação social dos produtos da indústria moveleira é responsável pela variação denominativa e que esta terminologia se faz presente em diferentes tipos de discurso, materializados em diferentes gêneros textuais, com diferentes densidades terminológicas, de acordo com a função social. A análise da face formal revelou características particulares dos termos. As unidades monoléxicas simples podem ser identificadas por sua referência aos núcleos conceituais principais do domínio. As unidades complexas formadas por meio de derivação afixal e as siglas são as mais abundantes, enquanto as unidades poliléxicas constituem-se basicamente de sintagmas nominais cujos determinantes, sejam adjetivos, sejam sintagmas formados por preposição+nome, especificam o núcleo. Sugerem-se investigações posteriores para verificar se essas características podem ser generalizáveis a outras terminologias técnicas. / The aim of this doctoral thesis is to describe the terminology of the furniture industry (TIMov), as well as of the behavior of its terminological units in a text-based corpus in Brazilian Portuguese. Reasons for choosing this specific area were a) the economical and social importance of the furniture industry in Brazil; b) the fact that this is a vast, diffuse and yet unsystematized terminology; and c) the lack of academic-scientific research papers on technical terminologies. Corpus analysed comprised technical journalism texts and advertisements from the 2003 and 2004 editions of ForMóbile: Guia de Referência da Indústria Moveleira (“Reference Guide to the Furniture Industry”), totalling 54,000 words (6,176 types), from which 332 representative terminological units were selected. These units were analysed under the principles of the Communicative Theory of Terminology developed by Cabré and associates, which considers a term as a polyedric unit, with a semantic, a formal and a pragmatic face. The analysis of these units in context allowed an investigation as to how the domain is constituted, on the formal constitution of units that are proper to this domain; and on the effect of communication sets and users on this specialized language. Main results of the semantic face analysis pointed to the cognitive-functional structure of TIMov, since the furniture industry needs to encompass all other technological activities related to it as a transformation industry. It is characterized as a dynamic structure, in which term creation is motivated by the need to name three main concept knots: materials, processes and equipment (machines and tools) used, in order to keep up with technological advances in the field. From a pragmatic point of view, it has been observed that social application of the products of the furniture industry is responsible for terminological variation, and that this terminology is present in different types of discourse, materialized in different text genres, with different terminological density, according to the social function they fulfill. The formal face analysis revealed particular term features. Simple monolexical terminological units can be identified by their reference to the main conceptual knots of the domain. Complex units formed by means of affixes and abbreviations are the most common, while polylexical units are mainly noun phrases having either an adjective or a preposition+noun determiner specifying the main concept. Further investigation may help determine whether these characteristics may be extended to other technical terminologies.
|
64 |
Os dicionarios juridicos e seus usuariosDias, Anibal da Costa 22 March 2004 (has links)
Orientador: John Robert Schmitz / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T20:48:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Dias_AnibaldaCosta_M.pdf: 3629828 bytes, checksum: ab5cfb6667105c27bdbfc2a126f2fd0a (MD5)
Previous issue date: 2003 / Resumo: Esta pesquisa fundamenta-se na interdisciplinaridade, maiS especificamente, na interrelação entre dois campos de conhecimento: a Lingüística Aplicada e o Direito. Determinados princípios da primeira se aplicam à segunda, com base na Lexicografia e na função comunicativa da linguagem. Em outros termos, o dicionário jurídico representa uma forma sucinta e clara para a explicação de determinados conceitos, relativos ao uso da linguagem por determinados grupos sociais (advogados, estudantes de direito,juízes, promotores, delegados). O objetivo geral é investigar o uso de dicionários jurídicos por estudantes de três universidades paulistas, professores e profissionais da área jurídica em seus escritórios. Os dicionários jurídicos mais utilizados nas universidades pesquisadas são analisados quanto à linguagem empregada pelos autores. Os resultados mostram que os universitários de Direito, notadamente os ingressantes, necessitam de trabalhos dicionarísticos mais adequados ao seu nível de linguagem, diante do inevitável impacto dos primeiros contatos com a linguagem jurídica. Desta forma, o foco se volta para o usuário, estudante dos períodos iniciais dos cursos jurídicos, levando-se em conta a linguagem a ser privilegiada nas definições e explanações, sugerindo que o dicionarista considere o nível de escolaridade do usuário, seus objetivos e suas necessidades. Sugere-se também o incentivo do uso do dicionário jurídico em atividades de sala de aula, como forma de aperfeiçoamento da comunicação jurídica. Finalmente, são apresentadas sugestões para que o dicionário jurídico seja utilizado de forma mais produtiva em sala de aula dos cursos de Direito, como uma ferramenta de valor inestimável nos exercícios de compreensão e produção de textos, de vital importância para que o futuro advogado desempenhe suas atividades de comunicação jurídica de modo convincente e seguro / Abstract: This research is based on the interdisciplinary contact, that is, with the interrelationship between two fields of knowledge, Applied Linguistics, on one hand, and Law, on the other. A number of principIes and research interests of the first apply to the second based on the insights of Lexicography and the communicative function of language. Dictionaries of Law function as basic texts for the clarification of legal language used by lawyers, students of Law, judges, district attomeys, public prosecutors and law-enforcement officials. The purpose of this dissertation is to investigate the use of legal dictionaries on the part of university students enrolled in three different universities in the State of São Paulo as well as both teachers of Law and lawyers who resort to dictionaries in their work. First of alI, various legal dictionaries are analyzed with respect to the language used by their authors for the purpose of showing that first year law students in particular need dictionaries tailored to their linguistic and intellectual needs given the traumatic impact of their initial contact with legallanguage. This dissertation deals specifically with education of law students in the first two years of Law School and emphasizes the legal terms, definitions and explanations to be stressed in dictionaries designed and written for this group of people. We recommend in the course of the study that dictionary writers consider the intellectual levei, objectives and needs oftheir readers, particularly, first and second year students of Law. We also suggest that instructors ofLaw encourage the use of legal dictionaries in the classroom for the purpose of improving communication in legallanguage with both lawyers and non-Iawyers. Finally, in the course of this study, suggestions are presented for a more effective use of legal dictionaries as essential and critical tools for the reception and production of legal texts on the Part of students in Brazilian law schools and later on in !ife as future members of the legal profession / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
|
65 |
Proposta de uma base de conhecimento multilíngue on-line de expressões cromáticas da fauna e da flora /Martins, Sabrina de Cássia. January 2016 (has links)
Orientador: Claudia Zavaglia / Banca: Maria Teresa Cabré Castellví / Banca: Márcio Sales Santiago / Banca: Gládis Maria de Barcellos Almeida / Banca: Eliane Gonçalves de Freitas / Resumo: A presente tese tem como objeto de estudo a terminologia da Fauna e da Flora cuja formação envolve o uso do vocabulário das cores. Nosso estudo abrange dois temas gerais: por um lado, a contribuição dos nomes de cores para a variação denominativa em terminologia a partir de uma perspectiva interlinguística; por outro, a descrição de tais variantes em uma obra lexicográfica especializada e multilíngue. A fim de delimitar a nossa pesquisa, concentramo-nos na análise de dois subdomínios da Biologia: a Botânica, especificamente as Angiospermas (monocotiledôneas e eudicotiledôneas), e a Zoologia, exclusivamente os Vertebrados (peixes, anfíbios, répteis, aves e mamíferos). Dessa forma, visamos, em primeiro lugar, ampliar o Dicionário Onomasiológico de Expressões Cromáticas da Fauna e Flora por meio da inserção em sua microestrutura dos correspondentes das palavras-entrada em línguas inglesa e italiana. Seguindo a metodologia proposta em nosso Mestrado (MARTINS, 2013), utilizamos o Corpus Web para a busca e validação dos correspondentes. Em segundo, uma vez verificada a existência de correspondentes para cada entrada, realizamos sua análise estrutural, observando o papel desses itens para a divulgação dos conceitos da Fauna e da Flora em outras culturas. Em terceiro, examinamos as possíveis causas que atuam na formação de tais unidades e que propiciam ou não a escolha do item cor nas línguas em estudo, isto é, português, inglês e italiano. Por último, ainda em relação à obra lexicografia... / Abstract: The present thesis has as its object of study the terminology of Fauna and Flora composed by color names. Hence, it deals with two major themes: on one hand, the contribution of color names to the denominative variation in Terminology from a interlinguistic perspective; on the other, the description of such variants in a multilingual and specialized lexicographical work. In order to delimit our research, we concentrate our analysis on two subdomains of Biology: Botany, specifically the Angiosperms (monocotyledons and dicotyledons), and Zoology, specifically the Vertebrates (fish, amphibians, reptiles, birds and mammals). In this manner, it aims, firstly, to extend the Onomasiological Dictionary of Chromatic Phrases of Fauna and Flora by inserting in the microstructure the equivalents of the entries in English and Italian languages. Following the methodology proposed in a prior research (MARTINS, 2013), we use the Corpus Web to collect and validate the equivalents. Secondly, once checked the existence of equivalents for each entry, it intends to realize their structural analysis, observing the role of these denominative variants to the propagation of Fauna and Flora concepts in other cultures. Thirdly, examining the probable causes that actuate in the formation of such units and that propitiate or not the choice of the color name in the languages in study, i.e., Portuguese, English and Italian. Finally, still regarding the lexicographical work, we propose to formulate an appropriate methodology for the implementation of an on-line platform that will contribute to minimize terminological variances in this area, to concepts normalization, as well as to the communication among cultures. We would like to emphasize that our interest is motivated by the active role of color names in the expansion of the lexicon and the study of this vocabulary demonstrates the importance of color ... / Doutor
|
66 |
Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentadaOliveira, Ana Amélia Furtado de [UNESP] 09 August 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2010-08-09Bitstream added on 2014-06-13T20:28:35Z : No. of bitstreams: 1
oliveira_aaf_me_sjrp.pdf: 1536477 bytes, checksum: 127f64078b866c43504fb50b7bc5fbdf (MD5) / O presente trabalho tem como objetivo apresentar os resultados obtidos em nossa pesquisa de Mestrado sobre a terminologia recorrente em atas de assembleias submetidas à tradução juramentada do francês para o português. Para tanto, dispusemos de um córpus de estudo formado por atas de assembleias traduzidas (nomeado por nós CTTJ = Córpus de Textos (atas de assembleia) Traduzidos sob a forma Juramentada). Esse córpus nos foi cedido por tradutores públicos inscritos na Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). Para análise dos termos extraídos no CTTJ e verificação em seu contexto natural de uso, utilizamos também outros dois córpus: um formado por atas originalmente escritas em português (CTOP = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Português) e o outro formado por atas originalmente escritas em francês (CTOF = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Francês). Também procedemos ao levantamento de termos com base no CTOP para completação de nossa lista de termos, já que nosso intuito era dispor o resultado da análise em forma de glossário direcionado a tradutores. Esses levantamentos foram realizados com o auxílio do programa Hyperbase, por meio do qual obtivemos uma lista em ordem alfabética das palavras do córpus acompanhadas de seus cotextos (listas de concordâncias). Da análise do conteúdo conceptual dos termos recorrentes e da busca pelos seus equivalentes em francês surgiram reflexões sobre os graus de equivalência terminológica bilíngue. Neste trabalho ficou comprovado que, mesmo se tratando de um domínio relativamente restrito, a equivalência entre termos de duas línguas nem sempre é total, ocorrendo também parcial e ausência de equivalência. Durante a pesquisa, surgiram igualmente questões sobre o modo de tratar os dados terminológicos e os diferentes graus de equivalência... / The present work has as main objective to present the results obtained in the Master’s Degree research about the Terminology recurrent on minutes of assemblies submitted for sworn translation from French to Portuguese. Thus, we employed a corpus of study composed by translated minutes of assemblies (named by us CTTJ, Corpus of Translated Texts by Sworn form). This corpus was conceded to us by public translators registered in the Sao Paulo State Commercial Registry (JUCESP). In order to analyze the terms extracted from CTTJ and their validation in the natural context of use, we also used other two corpora: one formed by minutes originally written in Portuguese (CTOP, Corpus of written Text Originally written in Portuguese) and the other formed by minutes originally written in French (CTOF, Corpus of written Texts originally in French). We also preceded a survey based on CTOP for completing our term list, whereas we are aimed to display the results of the analysis in a glossary form focused for translators. These surveys were accomplished with help of Hyperbase software through which an alphabetical order list of the corpus’ words was obtained followed of their co-text. Reflections about the bilingual terminological equivalence emerged from the analysis of the conceptual content of the recurrent terms and the search for their French equivalents. It was proven in the work that, even broaching a relatively restrict domain, the equivalence among terms of two languages it is not always total, also generating partial equivalence and non equivalence. Through the research, questions emerged about the way of treating the terminological data and these differences among terms of both languages in a bilingual glossary. One of the main results of our work was the elaboration of a Portuguese-French glossary of the terms from de domain of assembly minutes which was presented... (Complete abstract click electronic access below)
|
67 |
Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia /Paiva, Paula Tavares Pinto. January 2006 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Lídia Almeida Barros / Banca: Antônio Paulo Berber Sardinha / Resumo: Este estudo examinou traduções de termos médicos de maior freqüência em três subáreas médicas: anestesiologia, cardiologia e ortopedia, bem como observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Para tanto, fundamentamo-nos, principalmente, nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), na Lingüística de Corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e em parte, na Terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo, foram utilizados artigos científicos de revistas brasileiras bilíngües e de revistas estrangeiras de renome na comunidade médica das respectivas subáreas. A pesquisa conta com o auxílio de três ferramentas: WordList, KeyWords e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools versão 3.0. A comparação dos termos médicos das três subáreas foi feita a partir de um corpus paralelo de textos originais e de textos traduzidos, e de dois corpora comparáveis de textos de mesma natureza originalmente escritos em português e em inglês. O levantamento de termos médicos mais freqüentes em português para cada subárea permitiu a elaboração de um glossário com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas. O exame de traços de simplificação e de explicitação possibilitou a identificação de estratégias por parte dos três tradutores diante de textos das respectivas subáreas médicas. / Abstract: The present study aims at observing the most frequent medical terms in Portuguese and their translation into English from three medical fields, Anesthesiology, Cardiology and Orthopaedics, as well as examining aspects of simplification and explicitation shown in the respective translator's texts from each medical area. The methodology adopted is that of Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001); and Terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). For compiling the main corpus, we used scientific papers from bilingual Brazilian journals and foreign journals well-known in their respective medical fields. This study used three tools: WordList, KeyWords and Concord, from the software WordSmith Tools version 3.0. A comparison of medical terms was carried out based on a parallel corpus of original and translated texts, and on two comparable corpora composed by texts originally written in Portuguese and in English. After listing and analyzing the most frequent medical terms in Portuguese, we compiled a glossary with the respective equivalents in English followed by their contexts in both languages for each of the three medical areas. The observation of simplification and explicitation features revealed strategies used by the three translators when dealing with medical texts. / Mestre
|
68 |
O léxico da apicultura e da melinponicultura no Brasil : limites e flexibilidade para sua fixação em um dicionário terminológico /Peruchi, Rosane Malusá Gonçalves. January 2014 (has links)
Orientador: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: Gladis Maria de Barcello Almeida / Banca: Maria Helena de Paula / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Ronaldo Zucchi / Resumo: A relação entre homens e abelhas é histórica. No Brasil, ela é inicialmente marcada pelo extrativismo predatório de mel de melipon"neos e, posteriormente, pela introdução no pa"s de abelhas do gênero Apis. O interesse cient"fico pelas abelhas nasce com a busca de conhecimento para o manejo seguro dessas abelhas e o aumento da produtividade de mel. Atualmente, as pesquisas com abelhas (Apis e melipon"neos) visam mensurar o impacto desses insetos polinizadores sob a perspectiva socioeconômica e ambiental. O conhecimento, a conservação e a criação das diferentes espécies de abelhas estão diretamente relacionados à recuperação da resiliência ambiental e à segurança alimentar. A ciência é a chave, e sua divulgação, as portas de acesso ao conhecimento e à mobilização da sociedade na direção da preservação da biodiversidade e da produção agr"cola sustentável. Esta tese na área da Lexicografia Especializada oferece-se como uma contribuição, como possibilidade de organização e divulgação da terminologia desse dom"nio espec"fico do conhecimento humano. Trata-se de reflexão teórico-metodológica para a elaboração de um dicionário terminológico. Dividida em cinco seções, a tese discute a metalinguagem necessária ao trabalho lexicográfico e a compreensão da palavra como unidade de significação, aprendizagem e transmissão de conhecimento. Como resultados, apresentam-se o corpus APIMELI - base textual digital constitu"da a partir dos princ"pios da Lingu"stica de Corpus; as facilidades e os limites das ferramentas computacionais utilizadas para a extração automática do vocabulário terminológico; a macroestrutura do dicionário com 2404 entradas registradas em ordem alfabética; e, finalmente, um conjunto-piloto com 225 verbetes referentes às unidades iniciadas com a letra M como modelo de microestrutura. Esta tese concebe o dicionário terminológico como produto lexicográfico ... / Abstract: The relationship between man and bees dates from ancient times. In Brazil, it initially consisted of predatory extraction of honey from stingless bees and later of the introduction of bees of the genus Apis. Scientific interest concerning bees began with a search for ways to safely manage these bees and increase honey production. Currently, bee research has focused on examining the impact of these pollinating insects from socio-economic and environmental perspectives. Knowledge concerning the biology, conservation and rearing of the various species of bees directly affects environmental resilience and food security. Scientific knowledge is the key, and its dissemination is the door to access to knowledge and to the mobilization of society to protect biodiversity and prioritize sustainable agricultural production. This thesis, concerning specialized lexicography, seeks to contribute to knowledge about bees, through organization and dissemination of the terminology of this specific domain of human knowledge. It is a theoretical-methodological reflection directed towards the elaboration of a terminological dictionary. Divided into five parts, the thesis discusses the metalanguage necessary for lexicographic studies and comprehension of words as units of significance, learning and transmission of knowledge. The results include the corpus APIMELI - digital text base constituted based on Corpus linguistic principals; the facilities and limits of computational tools used for automatic extraction of vocabulary terms; the macrostructure of a dictionary with 2404 entries recorded in alphabetical order; and a pilot grouping with 225 entries of units that initiate with the letter M as an infrastructure model. This thesis conceives a terminological dictionary as a lexicographic product of semasiological orientation, to bring together a lexical collection, resulting from the linguistic interchange of specialist speakers, and a model for description ... / Doutor
|
69 |
Terminologia de contratos de locação de imóveis: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário Português-FrancêsRodrigues, Karina [UNESP] 07 February 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2013-02-07Bitstream added on 2014-06-13T20:48:40Z : No. of bitstreams: 1
rodrigues_k_me_sjrp.pdf: 1414139 bytes, checksum: f52fe39fe80420f46a793aae709c797f (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Este trabalho teve como objetivo principal elaborar um glossário terminológico bilíngue português-francês de contratos de locação de imóveis, observando aspectos linguísticos e sociolinguísticos acerca dos termos estudados, e, dessa forma, contribuir para o desenvolvimento dos estudos sobre Terminologia. Para tanto, a partir do conjunto de termos em língua portuguesa obtido em pesquisa anterior, (projeto de iniciação científica, realizado com auxílio Fapesp), partimos em busca dos equivalentes em francês em obras de referência como dicionários de direito, economia e negócios. Em seguida, elaboramos um corpus de modelos de contratos de locação de imóveis em língua francesa, que nos foi de grande utilidade no que tange à busca de contextos de uso dos equivalentes. Utilizamos o recurso web para a busca de contextos de uso dos termos, quando estes não ocorreram no corpus. Os dados terminológicos foram inseridos em fichas terminológicas, compostas de categoria gramatical, organização morfossintática e lexicossemântica, domínio de origem, definição, contexto de uso, e campos para informações sobre variantes. As análises oriundas desses dados proporcionaram resultados sobre variantes, equivalências, domínios de origem, organização morfossintática e lexicossemântica das unidades terminológicas e um estudo comparado do perfil linguístico e sociolinguístico dos termos analisados e de questões sociais que subjazem a eles. Esperamos assim contribuir com tradutores, tradutores juramentados, estudantes, advogados e interessados no tema. Este trabalho foi organizado em quatro capítulos 1) Introdução, 2) Fundamentação teórica, 3) Metodologia de pesquisa e 4) Análise de resultados. Considerações finais e Referências finalizam essa dissertação. Faz-se mister notar que recebemos apoio da Fundação de Amparo... / The main objective of this work was to develop a Portuguese-French bilingual glossary of terms of real estate leasing contracts, observing the linguistics and sociolinguistics aspects related to these terms, thus contributing to the development of studies on Terminology. In order to achieve this, we used the set of terms in Portuguese obtained from a previous research (Undergraduate Research project, accomplished with the support of FAPESP), and then we carried out a survey of the French equivalents of these terms in reference material, such as law, economy, and business dictionaries. Next, we built a corpus consisting of samples of French real estate leasing contracts, which was very useful to the search for the contexts of actual use for the equivalents. We used the Web as a resource for the search of contexts of use for the terms when they didn’t appear in the corpus. The terminological data was entered in electronic records composed of grammatical category, morphosyntactic and lexical-semantic structure, source domain, definition, context of use, and fields for information about variants. The analysis based on this data offered results regarding variants, equivalences, source domains, morphosyntactic and lexical-semantic structure of the terminological units and a compared study about the linguistic and sociolinguistic profile of the analyzed terms and the social matters behind them. We expect our work to contribute with translators, sworn translators, students, lawyers and other people that may be interested in the theme. This work is organized in four chapters: 1) Introduction, 2) Theoretical Base, 3) Methodology of Research, and 4) Analysis of the Results. At the end, there are the Final Considerations and the References. It’s important to point out that we received the support of São Paulo Research Foundation... (Complete abstract click electronic access below)
|
70 |
Maranhão, terra das palmeiras: um estudo da sinonímia na terminologia do babaçu / Maranhão, la terre des palmieres: une étude de la synonyme dans la terminologie de la noix de coco babaçuSilveira, Theciana Silva 21 February 2017 (has links)
Submitted by Rosivalda Pereira (mrs.pereira@ufma.br) on 2017-05-11T17:56:02Z
No. of bitstreams: 1
ThecianaSilveira.pdf: 4529010 bytes, checksum: 8ba6780876a3d0161b1e289df4df9a9c (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-11T17:56:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ThecianaSilveira.pdf: 4529010 bytes, checksum: 8ba6780876a3d0161b1e289df4df9a9c (MD5)
Previous issue date: 2017-02-21 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Fundação de Amparo à Pesquisa e ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico do Maranhão (FAPEMA) / La synonymie est beaucoup discutée dans le domaine de la Sémantique et de la Terminologie,
puisque cette question défie le principe de l'univocité, objet de recherche des études classiques
sémantique et terminologiques.Ce phénomène est discuté a partir de différentes approches:
certains auteurs pensent que l'élimination de la variation dénominative se rend nécessaire,
considérant qu‟elle pose un problème à la communication; tandis que d'autres chercheurs
défendent l'indispensabilité de la synonymie pour la comprehénsion de la réalité de l'univers
terminologique. En ce sens, ce travail est basé sur des discussions théoriques de l'étude de la
synonymie dans le domaine de la sémantique, presentes dans les travaux de Barbosa (1999),
Ullmann (1964) et Lyons (1977); de la terminologie, presentes dans les travaux d‟Auger
(2001 ), Wüster (1998), Cabré (1999), Temmerman (2001) et Kocourek (1991); et les
modèles principales d'analyse synonymiques utilisées pour des recherches terminologiques, a
partir des modèles d‟Araújo (2006) et de Contente (2009). On recueille les termes liés à la
noix de coco babaçu dans l'environnement social dans lequel ils sont produits et utilisés, afin
de décrire et d'analyser les types de synonymie y présents, basé sur le discours des briseuses
de noix de coco du Maranhão. Le corpus de cette recherche se compose de textes des discours
de briseuses de noix de coco babaçu de sept municipalités du Maranhão. Ces textes, extraits
de la base de données du Projet Atlas Linguistique du Maranhão (ALiMa), ont été recueillis
par l'application du questionnaire lexico-sémantique (QLS), qui contient cinquante-quatre
questions. Pour le choix des termes, les programmes informatiques Antconc ont été utilisés.
Ils se constituent d'un ensemble d'outils d'analyse de corpus, en particulier des outils wordlist
et concordance et CmapTools, qui permetent la création de microcartes. Basés sur la
description et l'analyse des données, on a pu identifier les processus qui motivent le
phénomène synonymique dans la terminologie étudiée, à savoir: les processus métaphoriques,
métonymiques, hiperonymiques/hiponymiques et holonymiques/meronymiques et démontrer
que les termes synonymes sont importants dans le discours spécialisé, opposant à l'idée que la
synonymie est un obstacle à la communication et, pourtant, qui doit être éliminée. / A sinonímia tem sido muito discutida no domínio da Semântica e da Terminologia, já que
essa questão desafia o princípio da univocidade, tão buscada pelos estudos clássicos da
Semântica e da Terminologia. O fenômeno é discutido em diferentes abordagens: alguns
autores julgam que é necessária a eliminação da variação denominativa, considerando-a como
um problema para a comunicação, já que buscam a univocidade; enquanto outros estudiosos
discordam dessa postura, entendendo a imprescindibilidade da sinonímia para compreensão
da realidade do universo terminológico. Nesse sentido, o presente trabalho se fundamenta nas
discussões teóricas do estudo da sinonímia no domínio da semântica, com os trabalhos de
Barbosa (1999), Ullmann (1964) e Lyons (1977), e na terminologia, com os trabalhos de
Auger (2001), Wüster (1998), Cabré (1999), Temmerman (2001) e Kocourek (1991), e nos
principais modelos de análise sinonímica utilizados nas pesquisas terminológicas, tomando
como base os modelos de Araújo (2006) e de Contente (2009). Recolhem-se os termos
relativos ao babaçu no meio social em que são produzidos e usados, objetivando descrever e
analisar os tipos de sinonímia presentes na terminologia do babaçu, com base na fala das
quebradeiras de coco do Maranhão. O corpus da pesquisa é constituído por textos da fala das
quebradeiras de coco babaçu, de sete municípios maranhenses. Esses textos, extraídos do
banco de dados do Projeto Atlas Linguístico do Maranhão (ALiMA), foram recolhidos por
meio da aplicação do questionário semântico-lexical (QSL), que contém cinquenta e quatro
questões. Para a seleção dos termos, foram utilizados os programas computacionais Antconc,
que consiste em um conjunto de ferramentas de análise de corpus, principalmente, as
ferramentas wordlist e concordance, e CmapTools, que possibilita a criação de micromapas.
Com base na descrição e análises dos dados, puderam-se identificar os processos que
motivam o fenômeno sinonímico na terminologia estudada, a saber: os processos metafóricos,
metonímicos, hiperonímicos/hiponímicos e holonímicos/meronímicos, bem como demonstrar
que os termos sinônimos mostram-se importantes no discurso especializado, opondo-se à
ideia de que a sinonímia é um empecilho para a comunicação, devendo ser eliminada.
|
Page generated in 0.0826 seconds