• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
171

Questões de tradução de jornalismo em quadrinhos : análise crítica de notas sobre gaza

Nascimento, Gabriela Cristina Teixeira Netto do 29 March 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-07-04T11:29:26Z No. of bitstreams: 1 2016_GabrielaCristinaTeixeiraNettodoNascimento.pdf: 5894633 bytes, checksum: 263d88d62fc21b5812b6e82753e60002 (MD5) / Approved for entry into archive by Marília Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2016-07-26T10:59:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_GabrielaCristinaTeixeiraNettodoNascimento.pdf: 5894633 bytes, checksum: 263d88d62fc21b5812b6e82753e60002 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-26T10:59:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_GabrielaCristinaTeixeiraNettodoNascimento.pdf: 5894633 bytes, checksum: 263d88d62fc21b5812b6e82753e60002 (MD5) / O objetivo desta pesquisa é contribuir para a reflexão no campo Estudos de Tradução em relação à análise crítica da tradução de quadrinhos. Textos multimodais, como quadrinhos, compreendem vários aspectos importantes, tais como a relação entre imagem e texto, o desenvolvimento da narrativa e da arte sequencial, a presença de fatores culturais, históricos e políticos. Dentro deste gênero, o jornalismo em história em quadrinhos vem ganhando espaço como um novo subgênero. A fim de proporcionar uma análise abrangente, escolheu-se o livro Notas sobre Gaza, de Joe Sacco, trabalho relevante nas esferas jornalística, literária e linguística. Algumas características sobressaem neste tipo de reportagem, isto é, a sensibilidade linguística, a alteridade, a mistura de observações objetivas e pessoais, como também o estilo do escritor. A análise crítica da tradução visa pontuar a recriação dos efeitos e mecanismos do original à luz do funcionalismo (REISS e VERMEER, 2013; NORD, 2005), da narrativa e arte sequencial (CAGNIN, 2014; CHINEN, 2015; EISNER, 2012; MCCLOUD, 2004; RAMOS, 2011, 2012a, 2012b) da tradução de histórias em quadrinhos (ZANETTIN, 2008), do elemento semiótico nos quadrinhos (CELOTTI, 2008; SANTAELLA, 2005), tradução e sensibilidade (SIMMS, 2006), e outros aspectos importantes relacionados com tradução e HQs. _______________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The aim of this research is to enhance reflection in the field of Translation Studies regarding critical analysis of comics translation. Multimodal texts such as comics encompass several important aspects, e.g. the relation between image and text, narrative and sequential art development, and the presence of cultural, historical and political factors. Within this genre, comics journalism is gaining ground as a new subgenre. Footnotes in Gaza,by Joe Sacco, which is relevant in journalistic, literary, and linguistic terms, was chosen so as to offer a comprehensive analysis. Certain characteristics are to the fore in this type of news, i.e. linguistic sensitivity, otherness, a mixture of objective and personal standpoints, and the writer’s style. These features are to be analysed to understand how the translation into Brazilian Portuguese, Notassobre Gaza, has recreated the effects and mechanisms of the original in light of functionalism (REISS and VERMEER, 2013; NORD, 2005), narrative and sequential art (CAGNIN, 2014; CHINEN, 2015; EISNER, 2012; MCCLOUD, 2004; RAMOS, 2011, 2012a, 2012b) comics translation (ZANETTIN, 2008), semiotic features in comics (CELOTTI, 2008; SANTAELLA, 2005), translating sensitivity (SIMMS, 2006), and other significant aspects related to translation and comics.
172

Pela lente da legenda : um estudo de caso na recepção audiovisual

Silva, Thais Francis 28 August 2009 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009. / Submitted by Jaqueline Ferreira de Souza (jaquefs.braz@gmail.com) on 2010-04-14T12:08:47Z No. of bitstreams: 1 Thaís Francis Silva.pdf: 8214464 bytes, checksum: fa44b9f379402b33064650fb8d81c4c4 (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2010-04-27T17:51:36Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Thaís Francis Silva.pdf: 8214464 bytes, checksum: fa44b9f379402b33064650fb8d81c4c4 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-04-27T17:51:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Thaís Francis Silva.pdf: 8214464 bytes, checksum: fa44b9f379402b33064650fb8d81c4c4 (MD5) Previous issue date: 2009-08-28 / O presente trabalho estuda as questões relacionadas à recepção de conteúdos audiovisuais, mediada por legendas. Utilizando a abordagem de estudo de caso, foi escolhido o filme O Caçador de Pipas, de Marc Forster (2008), a fim de analisar a reação do telespectador ao encontrar-se totalmente ou parcialmente dependente das legendas. A característica decisiva para a escolha do filme ocorreu devido às línguas originais presentes (pashto e inglês). Os sete participantes foram submetidos a três questionários e uma entrevista: questionário prévio, que procurou obter opiniões gerais a respeito da necessidade, gostos e desgostos dos participantes em relação a filmes legendados; questionário geral sobre o filme, buscando captar o entendimento global do filme apresentado; questionário sobre partes específicas do filme, analisando questões pontuais quanto à legendagem e recepção do conteúdo audiovisual. A entrevista, por sua vez, serviu para a triangulação dos resultados. A análise dos dados permitiu verificar algumas necessidades e consequências das legendas para o espectador, como esclarecer as falas ou desfazer uma falha de som que, em alguns momentos, se torna barreira para a absorção dos detalhes do filme; ou como aperfeiçoamento lingüístico em uma segunda língua, seja na pronúncia, seja na ampliação de vocabulário; ou, ainda, como meio incentivador de uma leitura peculiar. __________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The present study examines the reception of audiovisual contents mediated by subtitles for Brazilian viewers. Using the case study approach, the film The Kite Runner, by Marc Forster (2008), was chosen to analyze the reaction of the viewer when fully or partially dependent on subtitles. The film was chosen because it contained two original languages (Pashto and English). The seven participants were submitted to three questionnaires and an interview: a preliminary questionnaire, to obtain general opinions regarding needs, tastes and participants' displeasures in relation to subtitled films; a general questionnaire about the film, to ascertain the global understanding of the film presented; a questionnaire about specific parts of the film, analyzing points relating to the subtitling and reception of the audiovisual content. The interview served to triangulate the results. The analysis of the data collected allowed us to verify certain viewer needs and subtitling consequences, like explaining the speech or compensating for soundtrack flaws that, at some moments, were a barrier to comprehension of the film’s details; or improving linguistic command in a second language, be it in terms of pronunciation, vocabulary enrichment; or to encourage further reading
173

Percursos tradutórios de três traduções em português de Alice's adventures in wonderland

Souza, Micla Cardoso de 27 March 2009 (has links)
Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009. / Submitted by Suelen Silva dos Santos (suelenunb@yahoo.com.br) on 2010-11-24T16:49:05Z No. of bitstreams: 1 2009_MiclaCardosodeSouza.pdf: 12266550 bytes, checksum: 226e763b58d3260015cfd0cfc2b44342 (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2010-11-26T23:42:06Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2009_MiclaCardosodeSouza.pdf: 12266550 bytes, checksum: 226e763b58d3260015cfd0cfc2b44342 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-11-26T23:42:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2009_MiclaCardosodeSouza.pdf: 12266550 bytes, checksum: 226e763b58d3260015cfd0cfc2b44342 (MD5) / atividade tradutória não ocorre apenas ao se passar um texto de uma língua para outra. Apesar de o aspecto lingüístico ser fundamental, há inúmeros outros fatores envolvidos, dentre eles o contexto de produção e os agentes institucionais. Muitas vezes, uma tradução é criticada sem se conhecer o contexto em que surgiu. Por isso, estar ciente dos elementos e agentes responsáveis por elaborá-la e moldá-la (normas) é imprescindível para se entender melhor porque um texto foi traduzido de uma determinada maneira. Os percursos tradutórios variam conforme os propósitos implícitos na seleção, produção e publicação de uma dada tradução. Isso é visivelmente perceptível quando se leva em consideração as várias traduções de um mesmo texto. Fundamentando-se nessas colocações, o objetivo desta dissertação é demonstrar como uma mesma obra pode ser traduzida de inúmeras maneiras ao passar de um sistema literário para outro. Para tanto, foram selecionadas três traduções diferentes para o português da obra Alice's adventures in wonderland de Lewis Carroll, que já foi (re-) traduzida e publicada diversas vezes no Brasil. As três traduções escolhidas para indicar as possíveis estratégias tradutórias adotadas em cada caso, conforme os perfis de suas editoras e tradutoras, são as seguintes: "Alice no país das maravilhas" da L&PM Pocket, publicada em 1998 e traduzida por Rosaura Eichenberg e Ísis Alves; "Alice: edição comentada" da Jorge Zahar Editor, publicada em 2002, traduzida por Maria X. de A. Borges; e "Alice no país das maravilhas" da Editora Ática, publicada em 2006, traduzida por Ana Maria Machado. O modelo teórico de descrição de traduções literárias de Lambert e Van Gorp (1985) serve de ponto de partida para fornecer uma visão panorâmica das três traduções e seu respectivo texto de partida. Além disso, por se tratar de uma obra imbricada de aspectos culturais da cultura de língua inglesa, presentes na narrativa por meio da intertextualidade materializada principalmente em alusões, trocadilhos e paródias, esses tópicos também integram a leitura comparativa, que tem por base pressupostos teóricos de autores como Kristeva (1969), Lefevere (1992), Newmark (1988), Hermans (1988) e Aixelá (1996). Os dados indicam que, apesar das semelhanças entre as traduções, os textos traduzidos apresentam diferenças e peculiaridades quando se observa os públicos previstos e os participantes envolvidos no processo tradutório. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The translation activity does not only occur when a text is passed from one language into another. Even though the linguistic aspect is fundamental, there are several other factors involved, amongst them the context of production of a text and its institutional agents. Many times, a translation is criticized without knowledge of the context in which it was produced. Therefore, being aware of the elements and agents responsible for elaborating and shaping it (norms) is essential for a better understanding of why a text was translated a certain way. The translation paths vary according to the implicit purposes involved in the selection, production and printing of a certain translation. This is visibly noticed when several translations of a same text are taken into account. Based on these aspects, the objective of this paper is to demonstrate how a same text can be translated innumerous ways when passing from one literary system into another. With this purpose, three different translations of Lewis Carroll’s story “Alice’s adventures in wonderland”, which was (re)translated and published in Brazil several times, were selected. The three translations chosen to indicate the possible translation strategies adopted in each case, according to the profile of the publishers and translators are the following: Alice no país das maravilhas published by L&PM Pocket in 1998 and translated by Rosaura Eichenberg and Ísis Alves; Alice: edição comentada published by Jorge Zahar Editor in 2002, translated by Maria X. de A. Borges; and Alice no país das maravilhas published by Editora Ática in 2006, translated by Ana Maria Machado. Lambert and Van Gorp’s (1985) theoretical model for literary translation description offers a panoramic view of the three translations and their source text. Furthermore, since Carroll’s story is characterized by cultural aspects of the English language, present in the narrative by means of intertextuality, mainly allusions, word puns and parodies, these topics are also part of the comparative reading, which is based on authors, such as, Kristeva (1969), Lefevere (1992), Newmark (1988), Hermans (1988) and Aixelá (1996). The data collected indicate that, in spite of similarities between translations, the translated texts have their own differences and peculiarities when the expected public and people involved in the translation process are taken into account.
174

Do ensino de tradução literária

Costa, Patrícia Rodrigues 08 1900 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeira e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-01-07T12:49:42Z No. of bitstreams: 1 2013_PatriciaRodriguesCosta.pdf: 5621628 bytes, checksum: 6e1c823bf38c2bf268848d6e29b6f4b4 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-02-03T10:33:09Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_PatriciaRodriguesCosta.pdf: 5621628 bytes, checksum: 6e1c823bf38c2bf268848d6e29b6f4b4 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-02-03T10:33:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_PatriciaRodriguesCosta.pdf: 5621628 bytes, checksum: 6e1c823bf38c2bf268848d6e29b6f4b4 (MD5) / Nesta dissertação apresentaremos algumas perspectivas que ajudam a confirmar a viabilidade do ensino da prática da tradução de textos literários, já corroborada inclusive pela concretização em meio acadêmico. Não almejamos apresentar hipóteses a respeito da viabilidade do ensino de tradução literária, mas buscar na fortuna crítica, que tem como tema a tradução literária, respostas para as seguintes questões: “É viável ensinar tradução literária?”; “É viável formar tradutores de textos literários?”; “Como deve ser a formação dos tradutores de textos literários?”; “Quais as maiores dificuldades e problemas, se é que eles existem, para o ensino de tradução de textos literários?”; “Existe a crença de que para traduzir poesia seria necessário ser poeta; “Há realmente algum talento específico para formação de tradutores de textos literários?”; “O que é necessário no currículo mínimo para formação de tradutores de textos literários?”; “Cada aluno demandaria um método de ensino específico, já que se supõe que cada tradutor é um autor em potencial?” Pretendemos ainda mostrar, confrontar e discutir como pesquisadores e tradutólogos entrevistados se posicionam com relação a estas questões. O objetivo principal desta dissertação é analisar o ensino de tradução de textos literários no contexto acadêmico, principalmente o brasileiro. Para tal, (1) apresentaremos as abordagens destinadas ao ensino de tradução no Brasil e no contexto americano e europeu nos últimos 30 anos, (2) questionaremos a leitura e interpretação de textos literários com vistas à tradução e (3) discutiremos a viabilidade do ensino de tradução literária. O levantamento das abordagens destinadas ao ensino de tradução após a Virada Cultural dos Estudos da Tradução na década de 1980 é importante para a compreensão do progresso no modo como o ensino de tradução e, consequentemente, a relação professor-aluno são tratados. Esta dissertação visa dar início a uma discussão para a viabilidade de uma pesquisa compartilhada entre os diversos programas de Estudos de Tradução no Brasil. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This master’s degree thesis put forward some perspectives that support the feasibility of teaching translation of literary works already confirmed by its achievement in Academia. We do not crave for the assumptions about the feasibility concerning the teaching of literary translation, but to search on the critical fortune of literary translation answers to the following questions: “Is it feasible to teach literary translation?”; “Is it feasible to train literary translators?”; “How should be the training of literary translators?”; “What are the main difficulties and problems, if they exist, for the teaching of literary translation?”; “It is believed that to translation poetry one should be poet. Is there some specific natural abilities in order to train literary translators?”; “What is required in the minimum curriculum for training literary translators?”; “Each student would demand a specific teaching method, since it is assumed that every translator is a potential author?”. We also intend to show, to confront and to discuss how the interviewees, researchers and Translation Studies theorists, deal with these issues. The importance of fulfilling this research is the careful consideration on how the teaching of literary translation is handled in the academic context, especially in Brazil. In order to achieve these aims, in the following research: (1) we will present the approaches devoted to translation teaching in Brazil and also in the American and European context in the last 30 years; (2) we will query about the reading and interpretation of literary works aiming the translation and (3) we will examine the feasibility of teaching literary translation. The mapping of the approaches devoted to translation teaching after the Cultural Turn in Translation Studies around the 1980s is important to understand the progress on how translation teaching and, thus, the professor-students relationship is dealt with. This master’s degree thesis aims to begin a brand new discussion about the feasibility of a shared research among the different Translation Studies programs in Brazil. _______________________________________________________________________________________ RÉSUMÉ / Dans ce mémoire, nous présenterons quelques perspectives qui aident à confirmer la viabilité de l’enseignement de la pratique de traduction de textes littéraires, déjà corroboré par la concrétisation en environnement académique. Nous ne voulons pas présenter des hypothèses concernant la viabilité de l’enseignement de traduction littéraire, mais si chercher dans la fortune critique, dont le sujet est la traduction littéraire, des réponses pour les questions suivantes: “Est-il viable d’enseigner la traduction littéraire?”; “Est-il viable de former des traducteurs de textes littéraires”; “Comment doit être la formation des traducteurs de textes littéraires?”; “Quels sont les plus grandes difficultés et problèmes, s’ils existent, pour l’enseignement de traduction de textes littéraires?,” “Il existe la croyance du besoin d’être poète pour traduire de la poésie. Il y a vraiment du talent spécifique pour la formation de traducteurs de textes littéraires?”; “Qu’est-ce que c’est nécessaire dans le programme minimum pour la formation de traducteurs de textes littéraires?”; “Chaque élève demanderais une méthode d’enseignement spécifique, dès qu’on suppose que chaque traducteur c’est un auteur en potentiel?”. Nous prétendons aussi montrer, confronter et discuter comment des chercheurs et traductologues interviewés se positionne sur ces questions. L’objectif principal de ce mémoire est d’analyser l’enseignement de traduction de textes littéraires dans le contexte académique, surtout le brésilien. Pour cela, (1) nous présenterons les approches destinées à l’enseignement de traduction au Brésil et dans le contexte américain et européen dans les derniers 30 années, (2) nous questionnerons la lecture et interprétation de textes littéraires en vue de la traduction et (3) nous discuterons la viabilité de l’enseignement de traduction littéraire. Le soulèvement des approches destinées à l’enseignement de traduction après la Cultural Turn des Traductologie dans les années 1980 est important pour la compréhension du progrès sur comment sont traités l’enseignement de traduction et, par conséquent, le rapport professeur-élève. Ce mémoire à l’objective de lancer la discussion pour la viabilité d’une recherche partagée entre les divers programmes de Traductologie au Brésil. _______________________________________________________________________________________ RESUMEN / En esta disertación presentaremos algunas perspectivas que ayudan a confirmar la viabilidad de la enseñanza de práctica de la traducción de textos literarios, incluso corroborada por la realización en medio académico. No anhelamos presentar hipótesis acerca de la viabilidad de la enseñanza de la traducción literaria, pero buscar en la fortuna crítica, que tiene como tema la traducción literaria, respuestas para las siguientes cuestiones: “¿Es viable enseñar la traducción literaria?”; “¿Es viable formar traductores de textos literarios?”; “¿Cómo debe ser la formación de los traductores de textos literarios?”; “¿Cuáles son las mayores dificultades y problemas, si existen, para la enseñanza de la traducción de textos literarios?”; “Existe la creencia de que para traducir la poesía sería necesario ser poeta. ¿En realidad, hay algún talento específico para la formación de traductores de textos literarios?”; “¿Qué es necesario en el currículo mínimo para la formación de traductores de textos literarios?”; “¿Cada alumno demandaría un método de enseñanza específica, ya que se supone que cada traductor es un autor en potencia?”. Pretendemos aún mostrar, confrontar y discutir cómo los investigadores y tradutólogos encuestados se posicionan en relación con estas cuestiones. El objetivo principal de esta disertación es analizar la enseñanza de la traducción de textos literarios en el contexto académico, principalmente el brasileño. Con este fin, (1) presentaremos los enfoques destinados a la enseñanza de la traducción en Brasil y en el contexto americano y europeo en los últimos 30 años, (2) cuestionaremos la lectura e interpretación de textos literarios con vistas a la traducción y (3) discutiremos la viabilidad de la enseñanza de la traducción literaria. El estudio de los enfoques destinados a la enseñanza de la traducción después del o Revolución Cultural de los Estudios de la Traducción en la década de 1980 es importante para la comprensión del progreso en el modo como la enseñanza de la traducción y, en consecuencia, como la relación profesor-alumno son tratados. Esta disertación tiene como objetivo iniciar una discusión para la viabilidad de una encuesta compartida entre los diversos programas de los Estudios de la Traducción en Brasil.
175

Meio do caminho ou caminho do meio? : tradução, interculturalidade e ensino contrastivo de línguas

Nogueira, Ana Maranhão 07 November 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, 2013. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2014-03-10T13:53:46Z No. of bitstreams: 1 2013_AnaMaranhaoNogueira.pdf: 1538562 bytes, checksum: 3bd2b55dad629e11901b9d45d61c08c0 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-03-10T14:07:50Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_AnaMaranhaoNogueira.pdf: 1538562 bytes, checksum: 3bd2b55dad629e11901b9d45d61c08c0 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-03-10T14:07:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_AnaMaranhaoNogueira.pdf: 1538562 bytes, checksum: 3bd2b55dad629e11901b9d45d61c08c0 (MD5) / O presente trabalho investiga como o contraste entre as línguas inglesa e portuguesa proporcionado pela tradução pode auxiliar no aprendizado linguístico e cultural. O estudo se justifica pela necessidade de reavaliar o papel da tradução, que ainda é tida por muitos como prejudicial ao ensino/aprendizagem de línguas. A fundamentação teórica se assenta em duas áreas das ciências da linguagem: Linguística Aplicada e Estudos da Tradução. Os temas abordados foram: tradução, traduçã e ensino de línguas, ensino contrastivo, gêneros textuais, interlíngua e interculturalidade. Trata se de pesquisa qualitativa do tipo estudo de caso. Obteve-se a triangulação de dados com a utilização de três instrumentos de pesquisa (análise documental, protocolo verbal dialogado e entrevista semi-estruturada). Os resultados mostraram que a tradução traz muitos benefícios tanto para o ensino/aprendizagem, no que tange as negociações de sentido, autonomia e aprendizagem de novos vocábulos e elementos culturais, quanto para a ciência, como as relações entre intelíngua e intercultura. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / This study examines how translating affords contrast English and Portuguese and thus assists linguistic and cultural learning. The research stems the need to access the voice of translation in language teaching/learning, which many still hold to be prejudicial. The theoretical underpinning straddles two branches of language science: Applied Linguistics and Translation Studies. The topics investigated include translation, translation and language teaching, contrastive teaching, text genders, interlanguage and interculturalism. This is a case study of a qualitative nature. Triangulation of data was achieved by the use of three research instruments (document analysis, dialogue think- aloud protocols and semi-structured interview). The results indicate that translation is beneficial regarding both language teaching/learning – as it enhances the negotiation of meaning, learner autonomy and the acquisition of new vocabulary and cultural information – and science, vis-à-vis relations between interlanguage and interculture.
176

A critica de tradução em Antoine Berman : reflexo de uma concepção anti-etnocentrica da tradução

Battisti, Patricia Stafusa Sala 02 April 2000 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-26T07:39:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Battisti_PatriciaStafusaSala_M.pdf: 18697791 bytes, checksum: 6f0b25f7b77f855707aeeaa44e3829fd (MD5) Previous issue date: 2000 / Resumo: Esta pesquisa examina as concepções de tradução e de crítica de tradução do teórico francês Antoine Berman (1942-1991), expostas em sua obra póstuma, Pour une critique des traductions: John Donne (1995). Nessa obra, Berman (1995) apresenta seu projeto de crítica de tradução como um novo gênero de crítica literária, pretendendo preencher uma lacuna existente na área, uma vez que crê não haver, até então, reflexões ou exemplos que mostrem como proceder a uma "análise rigorosa de uma tradução" (p. 13-4). Seguem-se, como conseqüências, a confecção do projeto de crítica de tradução de Berman, bem como sua aplicação a traduções, principalmente francesas, da elegia "Going to becl', do poeta inglês John Donne (1572-1631). Minha pesquisa, além de apresentar, caracterizar e examinar a contribuição bermaniana no que tange à sua novidade e aos seus propósitos, propõe uma avaliação de sua perspectiva, do alcance de suas propostas e dos pressupostos que as norteiam. Nesse estudo, ressalto que esse teórico privilegia um modo de traduzir que conservaria as características da língua-fonte, enquanto condena o modo por ele denominado de "etnocêntrico", que domesticaria o texto estrangeiro em prol da língua-meta, como afirma em La traduction et Ia Iettre (1985, p. 48-53). É essa rejeição à tradução dita domesticadora que passo a denominar de "anti-etnocêntrica". Tendo isso em mente, o resultado desta pesquisa consistirá em trazer à tona os conflitos presentes no projeto do autor, decorrentes de seus pressupostos teóricos e de seu objetivo maior, qual seja, o de elaborar uma critica de base "não-subjetiva" e "não-dogmática", que repouse sobre "bases consensuais de julgamento" (1995, p. 16). Nesse sentido, tentarei mostrar que, embora esse teórico declare propor uma critica dessa natureza, acaba, de fato, por elaborar uma critica pautada em sua concepção "anti-etnocêntrica", que, inevitavelmente, implica uma abordagem da tradução ideologicamente marcada, e não uma abordagem universalmente válida, como defende / Abstract: This study examines the concepts of translation and translation criticism of the French theorist Antoine Berman (1942-1991), exposed in his posthumous work, "Pour une critique des traductions: John Donne" (1995). In this book, Berman presents his project of translation criticism as a new geme of literary criticism, and in doing so he intends to fulfill the lack existing in the area as he believed there were not, till then, reflections or examples showing how to proceed to a "defrnite analysis of a translation" (p. 13-4). As a consequence, Berman developed a project on translation criticism, as well as its application especially to the French translations of the elegy "Going to bed" by the English poet John Donne. My study, besides presenting, charaterizing and examining the Bermanian contribution with respect to its innovativeness and purposes, proposes an evaluation of its perspectives and extensions and its' premises. In this study, I emphasize that this theorist privileges a translation method which would preserve the source language characteristics, and condemns the method named by him as "ethnocentric", which would domesticate a foreign text, as he claims in "La traduction et Ia Iettre" (1985, p. 45-53). This rejection to the domesticating translation is hereon denominated "anti-ethnocentric". Having this in mind, the outcome of this study will point the conflicts present in the author's project due to his theoretical premises and his upmost objective, that is, to elaborate a "non-subjective" and "non-dogmatic" criticism, wbich is "founded on consensual judgement" (1995, p. 16). I will try to show that, although tbis theorist claims the proposal of a criticism of tbis nature, he, in fact, develops a criticism marked by the "anti-ethnocentric" concept, wbich, inevitably, suggests an ideologically marked translation approach, and not a universally valid approach, as he advocates / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
177

Ronai Pal : conflitos entre a profissionalização do tradutor e a teoria e pratica da tradução

Esqueda, Marileide Dias 20 July 2000 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-26T16:28:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Esqueda_MarileideDias_M.pdf: 2393421 bytes, checksum: eee933e8ffb48fd083a8c58a14162494 (MD5) Previous issue date: 1999 / Resumo: O objetivo principal deste trabalho é o de refletir sobre o conceito da profissão de tradutor e do ato tradutório revelado nas teorizações de Paulo Rónai em contraposição à tentativa de regulamentação do exercício da profissão de tradutor iniciada com a Fundação da ABRATES, em projeto-lei enviado ao Ministériodo Trabalho, em 1977. Este trabalho é composto por quatro capítulos. O primeiro apresenta o tradutor húngaro Paulo Rónai por meio de uma cronologia de seus trabalhos na Hungria e no Brasil. No segundo, capítulo proponho uma reflexão sobre suas obras de maior importância para a instância da tradução: Escola de Tradutores (1989),A Tradução Vivida (1990) e Guia Prático da Tradução Francesa (1983). O terceiro capítulo faz um retrato da fundação da Associação Brasileira de Tradutores - ABRATES e como essa, por iniciativa de Paulo Rónai, seu fundador e sócio-benemérito, organiza o projeto-lei de regulamentação do exercício da profissãode tradutor. O quarto e último capítulo busca um elo entre as teorizações de Paulo Rónai em contraposição à tentativa de regulamentação do exercício da profissão de tradutor, que refletem um paradoxo entre a teoria e a prática da tradução. Este estudo permite ressaltar que a não-concretização do projeto de regulamentação da profissão, naquela ocasião, assinalou a necessidade da definição dos parâmetros da formação acadêmica do profissional tradutor. Qualquer tentativa de regulamentação estará intrinsecamente ligada à definição dos parâmetros da formação acadêmica do tradutor / Abstract: The main objective of this work is to reflect on the concept of the translator's profession and of the translating act revealed in Paulo Rónai's theory as a counterproposal to the attempt of regulation conceming the translator's professional practice and the Foundation of ABRATES (The Brazilian Translator's Association), in a billsent to the Labor Ministry,in 1977. This work is composed by four chapters. The first chapter introduces the Hungarian translator Paulo Rónai, through a chronology of his works in Hungary and in Brazil. The second chapter proposes a reflection on his most important and extensive works involvingthe translation Escolade Tradutores(1989), A TraduçãoVivida (1990) and Guia Prática da TraduçãoFrancesa(1983). The third chapter draws from the foundation of the Brazilian Translator's Association - ABRATES and how this association, on Paulo Rónai's initiative as founder and honorary member, organizes the regulation bUl of the translator's professional practice. The fourth and last chapter searches for a link among Paulo Rónai's theories as a counterproposal to the attempt of regulation concerning the translator's professional practice, which results in a paradox between the theory and practice of translation. This study points out that the lack of specification of the professional regulation bUl,on that occasion, marked the need for the definition of parameters in the academic preparation of translating professionals. Any regulation attempt will therefore be closely linked to the definition of the aformentioned in the academic preparation of translator / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
178

As (in)visibilidades dos tradutores : sombra, vestigio e imagem

Villela, Adauto Lucio Caetano 16 August 2001 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-28T08:44:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Villela_AdautoLucioCaetano_M.pdf: 2589009 bytes, checksum: 59fe35627c8a0abedf5ebb81466db042 (MD5) Previous issue date: 2001 / Resumo: A invisibilidade do tradutor, de acordo com Lawrence Venuti, é aferível nos textos literários traduzidos fluentemente e suas respectivas resenhas. Existiria um certo preconceito por parte de leitores e resenhistas, caracterizado pela atribuição de status secundário à tradução, e uma ilusão de transparência, supostamente enganosa, que levaria o leitor a apagar essa secundariedade permitindo à voz do autor original ser ouvida. Além de vítima de descaso, o tradutor seria co-responsável por sua indesejável invisibilidade. Esta dissertação busca contestar tais colocações, chamando atenção para que: a) os elementos identificadores de uma tradução como tal estão mais presentes fora do texto traduzido que nele próprio, daí a importância de se avaliarem os paratextos tradutórios e de se expandir o enfoque dessa questão a textos e tradutores não-literários; b) o preconceito atribuído aos resenhistas revela a vitimização do tradutor; c) as esenhas das quais a invisibilidade é aferida, por serem classificáveis como crítica literária de texto traduzido, mais que como crítica de tradução (esta eminentemente comparativa, segundo Albrecht Neubert e Gregory Shreve), não têm compromisso algum de considerar o trabalho tradutório nem, muitas vezes, as condições mínimas para fazê-lo, tal como o bilingüismo do resenhista ou um tenno de comparação; d) concordando com Theo Hermans: a ilusão envolvida em qualquer tradução é necessária para a sua aceitação como tal e resulta de um condicionamento, donde, sob determinado aspecto, ser a invisibilidade do tradutor necessária, como prova a investigação das citações traduzidas; e, e) em geral, quando o leitor possui previamente informações sobre o tradutor, o trabalho tradutório é levado em consideração. O percurso expositivo e avaliativo parte, assim, da sombra que envolve o tradutor, segundo determinadas postulações teóricas, passando pela identificação dos vestígios aos quais é preciso estar atento quando se visa ser mais visível, chegando à caracterização da imagem que garante a maior visibilidade para o tradutor / Abstract: According to Lawrence Venuti, the translator's invisibility can be gauged in translated literary texts and their respective reviews. Readers and reviewers are apparently affected by a kind of prejudice that is characterized by the attribution of a second-order status to translations, and a supposedly deceiving illusion is alleged to make the reader efface this second-order status 50 that the original author's voice might be heard. The objective of this dissertation is to argue these statements by calling attention to the following: a) the elements which permit the identification of translations as such are more present outside than inside the text proper, thus the importance of evaluating the translation paratexts and of enlarging the focus on this questioning to non-literary texts and translators; b) the alleged prejudice reveals the translator's victimization; c) the reviews in which invisibility is gauged, as long as they are appropriately classifiable as literary criticism of translations, in opposition to translation criticism (this one being eminently comparative, as stated by Albrecht Neubert and Gregory Shreve), have no commitment to appraising the translator's work, and there are reviewers who do not even accomplish the minimum conditions for doing so, e.g. being bilingual or having a comparison term; d) agreeing with Theo Hermans: the iIIusion involved in any translation is necessary for its acceptance and it is the result of conditioning, thus, under a certain aspect, the translator's invisibility is also necessary, as investigation of translated quotations may prove; and e) when the reader previously possesses information about the translator, the translation work is taken intoaccount. Our expository and evaluative path leads to the characterization of the image that guarantees greater visibility for the translator, startingfrom the shadows that involve the translator, according to certain theoretical postulations, and the identification of the vestiges one must be attentive to when seeking to be more visible / Mestrado / Teoria, Pratica e Ensino da Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
179

Poiesis de Campos: poesia e poética em Augusto de Campos

JUSTINO, Luciano Barbosa January 2005 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T18:28:45Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo1772_1.pdf: 1000405 bytes, checksum: c78855d9d2731198aebdd943f97cb3ba (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2005 / Universidade Estadual da Paraíba / O trabalho que ora se apresenta é fruto de uma pesquisa sobre a poética de Augusto de Campos, iniciada em 1996 sob a orientação do professor Sebastien Joachin, e que culminou na dissertação de mestrado A poesia de Augusto de Campos. A tese para doutoramento prolonga a pesquisa anterior, mas com fortes modificações. Sob a orientação do professor Sebastien Joachin até dezembro de 2003 e da professora Sônia Ramalho a partir de 2004, a pesquisa se encaminhou para uma abordagem mais ampla, além da quase que exclusivamente textual da anterior. Uma abordagem a um só tempo semiótica, midiológica e literária tentou abordar um objeto deslocante e multifacial. Os ensaios que seguem estão divididos em cinco textos que, embora formem um todo, podem ser pensados com uma certa autonomia, representando cada um a abordagem de um vetor do objeto em questão; talvez a única exceção seja o primeiro deles Proposição que ensaia uma visada geral da poética do autor. A Proposição encontra o objeto acionando três vetores centrais que ultrapassam em muito o plano puramente lingüístico e/ou literário, sendo estes vetores chamados de: 1) laborativo (quando a poiesis de Campos mostra a problemática da produção e do suporte do signo); 2) processual (quando ela põe em jogo uma série ininterrupta de circuitos e trocas do signo); 3) experiencial (quando os rituais de recepção e de interação sociais são problematizados por ela). O texto seguinte tenta fazer um percurso histórico-midiológico, em virtude de a poiesis de Campos ter na problemática do suporte do signo um de seus vetores centrais, daí a necessidade de discorrer, embora de maneira um tanto abrangente, a respeito das semioses acústica, verbal e audiovisual. O terceiro texto, Tvgrama I (tombeau de Mallarmé): do livro ao vídeo, objetiva uma discussão mais aprofundada do primeiro vetor encontrado na Proposição, laborativo. A referência à obra poética de Mallarmé e a versão para o vídeo de Tvgrama I feita por Cristina Fonseca servem dte elementos de cotejo. O quarto, Sol de Maiakovski, discorre sobre uma tradução para o vídeo de Augusto de Campos dos versos finais de um texto de Vladimir Maiakovski. Introduzindo no texto original do poeta russo cores e versos de Roberto Carlos e de Caetano Veloso, tal intradução serve de objeto-paradigma para a problematização dos circuitos e dos transportes do signo. O quinto, Anticéu, analisa a superfície metade escrita fonética metade Braille deste objeto produzido em 1984 e publicado dez anos depois. Em Anticéu, o terceiro vetor fundante da poiesis de Campos, experiencial, se deixa ver com nitidez e até com uma certa veemência. Dois textos em prosa e o tríptico poético de 1947 de João Cabral de Melo indiciam aqui a antitradição da poiesis contemporânea posta em prática por Augusto de Campos, em sua proposta de reconfiguração do habitat poético. Por fim, Tour, toma um outro objeto-signo de Augusto de Campos, mas agora, à guisa de conclusão provisória, para observar os três vetores encontrados funcionando em um único objeto. Depois de vários anos dedicados à pesquisa da poiesis de Campos e profundamente invadidos por seu objeto, os textos que seguem por vezes vacilam com os nomes, utilizam alguns em excesso de redundância, outros ainda não têm uma semântica clara e unívoca, outros mais são reduzidos até a medida do insuportável. É que existem objetos que destroem as certezas vocabulares e os mundos enrigecidos dos sujeitos. A estes, quebrados os espelhos, o que se anuncia aparece sob a forma do vacilo
180

Discurso em deslocamento

Claudio, Juliana January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:04:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 341132.pdf: 3506172 bytes, checksum: 69886eb0ac8ed17dd1224f06f3d31682 (MD5) Previous issue date: 2016 / O período do Segundo Reinado é considerado pelos historiadores como um momento importante para a edificação de uma cultura nacional que lançasse bases para a consolidação do Brasil como nação (SODRÉ, 1978; HOLANDA, 2002; CARVALHO, 2007). Nesse processo a literatura cumpriu um papel fundamental, mas, por estar ainda em formação, valeu-se da tradução como um instrumento central para o seu desenvolvimento. Assim, sob a perspectiva da interdisciplinariedade entre história, tradução e jornalismo, a presente dissertação objetiva contribuir com os estudos da história da tradução no Brasil. Para isso, inicia apresentando as bases teóricas referenciadas na Teoria dos Polissistemas e na Análise Dialógica de Discurso do Círculo de Bakhtin. Na sequencia apresenta alguns aspectos do Brasil do Segundo Reinado, contextualiza a imprensa do período, com destaque para o Diário do Rio de Janeiro, para então dedicar-se em identificar o deslocamento no discurso sobre a presença da tradução no polissistema cultural brasileiro. Toma como estudo de caso as crônicas, críticas e comentários veiculados no Diário do Rio de Janeiro, o primeiro jornal a circular diariamente no Brasil, durante o contexto sócio-histórico do período em que Dom Pedro II governou o país.<br> / Abstract : The period of the Second Reign is considered by historians as an important moment for the building up of a national culture to launch the platforms for the consolidation of Brazil as a nation nação (SODRÉ, 1978; HOLANDA, 2002; CARVALHO, 2007). In this process literature has played a fundamental role but, because it was in its early stages, translation was a central instrument for its development. Thus, from the perspective of the inter-relationship between history, translation and journalism, these thesis aim to contribute to the studies of the history of translation in Brazil. For this, starts presenting the theoretical bases referenced on Poly-System Theory and Dialogic Analysis by The Speech of Bakhtin Circle. In sequence will presents some aspects of Brazil 's Second Reign, contextualizes the press of the period, especially the Journal of Rio de Janeiro, for then devote to identify the transition in the discourse of the presence of translation in the Brazilian cultural poly-system. Taking as a study case the chronicles, critiques and commentaries published by the Journal of Rio de Janeiro, the first newspaper which had daily circulation in Brazil, during the socio-historical context of the period in which the Dom Pedro II ruled the country.

Page generated in 0.1136 seconds