Spelling suggestions: "subject:"tradução e interpretação"" "subject:"gradução e interpretação""
181 |
Não euLagos, Larissa Ceres Rodrigues January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:13:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
340722.pdf: 1179120 bytes, checksum: 1eaca1dca43a962a997d91d9aaf06591 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta dissertação apresenta o estudo e a tradução da peça Not I, escrita em 1972 por Samuel Beckett, para a língua portuguesa brasileira. A peça trabalha com diversos elementos explorados pelo autor em sua grande obra, como a experimentação das variadas formas artísticas e a problematização dos limites da linguagem. Beckett inscreve progressivamente em suas personagens e nos textos das suas peças a fragmentação do homem, para mostrar o esfacelamento da humanidade em um contexto de pós-guerra. Nessa pesquisa, foram estudadas estratégias para determinar um foco para a tradução que estivesse intimamente ligado à desumanização das suas personagens através da linguagem.<br> / Abstract : This dissertation presents the study and translation of the play Not I, written in 1972 by Samuel Beckett, to Brazilian Portuguese language. The play works with several elements explored by the author in his great work, such as the experimentation of various artistic forms and questioning the limits of language. Beckett inscribes progressively in its characters and in the text of his plays the fragmentation of man, to show the crumbling of humankind in a post-war context. In this research, strategies were studied to set a focus of translation that was intimately connected to de dehumanization of his characters through language.
|
182 |
Tradução comentada da HQ Dans mes yeux, de Bastien VivèsSilveira, Francisca Ysabelle Manríquez Reyes January 2018 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018. / O presente trabalho tem como objetivo apresentar uma análise semiótica, bem como a tradução comentada, da obra em quadrinhos franco-belga Dans Mes Yeux, do quadrinista francês Bastien Vivès, publicada pela editora Casterman em 2009. Destacando que os desafios de tradução ao se trabalhar com Histórias em Quadrinhos são particulares desta mídia, entende-se necessária uma análise aprofundada dos elementos presentes numa página de HQSs, não somente do ponto de vista estrutural, mas também do olhar tradutório, auxiliando na compreensão de como estes elementos podem influenciar as decisões de tradução. Defende-se a teoria de que, se estes elementos influenciam a tradução, podem e devem ser encarados como elementos traduzíveis, isto é, como o lugar onde o texto habita. Sendo assim, abre-se a possibilidade de inserir as Histórias em Quadrinhos no pensamento de Antoine Berman, tratando o ambiente semiótico de um quadrinho como Letra. Por se tratar de uma obra de grande sensibilidade gráfica e rica em elementos imagéticos que guiam a narrativa, Dans Mes Yeux torna-se um exemplo diferenciado para esta pesquisa. / Abstract : The present work aims to present a semiotic analysis, as well as the commented translation, of Franco-Belgian comics Dans Mes Yeux, by French comic artist Bastien Vivès, published by the Casterman publishing house in 2009. Stressing that the challenges of translation while working comics are particular to this media, it is understood that an in-depth analysis of the elements present on a page of HQSs is necessary, not only from the structural point of view, but also from the translation perspective, helping in the understanding of how these elements can influence the decisions of Translation. The theory defended is that, if these elements influence translation, they can and should be regarded as translatable elements, that is, as the place where the text lives. Thus, the possibility of inserting the Comic Books in the thought of Antoine Berman, treating the semiotic environment of a comic like Letter is opened. Because it is a work of great graphic sensitivity and rich in imaginary elements that guide the narrative, Dans Mes Yeux becomes a different example for this research.
|
183 |
Sobre a tradução de Clarinet Fechnique de Frederick ThurstonMaciel Filho, Leonel 09 November 1994 (has links)
Orientador: Eric Metchell Sabinson / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-19T15:41:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
MacielFilho_Leonel_M.pdf: 5059437 bytes, checksum: ff86dc7169b0f02c505ec0a2ef1d02ed (MD5)
Previous issue date: 1994 / Resumo: A partir de uma tradução do livro Clarinet Techique, de Frederick Thurston, realizada como estágio no quarto ano de graduação de Faculdade Ibero-Americana de São Paulo, a dissertação aborda os problemas encontrados durante a tradução, diante de uma falta de bibliografia em portugues sobre clarinete. A dissertação também engloba uma discussão sobre as dificuldades de tratar a experiência musical em língua natural e as dificuldades de se criar um discurso em português sobre o clarinete / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
|
184 |
Leitura, compreensão, tradução : abordagem discursiva do curso instrumentalLisboa, Maria Fernanda Araujo January 1994 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T07:06:16Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T19:05:29Z : No. of bitstreams: 1
94818.pdf: 17317340 bytes, checksum: 88e99ebe200c408b29c4317c1054350c (MD5) / Esta dissertação, a partir de pressupostos teóricos da Análise do Discurso, da Lingüística textual e da Psicolingüística, através de análise de dados alguns fatores que intervêm na leitura do texto estrangeiro, sua compreensão e tradução. Constituída de duas partes, aborda primeiramente a relação homem-linguagem-sentido, destacando a nova perspectiva que o discurso imprime não só teoricamente, mas também dentro do processo de ensino-aprendizagem desenvolvido em curso de língua convencionalmente chamado na América Latina de Instrumental. Em seguida, são apresentados os princípios teórico-pedagógico que embasam a abordagem instrumental bem como seus procedimentos mais característicos. Na segunda parte é descrito o experimento desenvolvido com alunos dentro de um curso de Francês Instrumental - leitura/tradução. Dividido em três etapas, ele investiga tanto em língua materna quanto em língua estrangeira os procedimentos e o nível de compreensão dos informantes antes de iniciarem o curso; em seguida, faz reflexões sobre o desenvolvimento do trabalho ao longo do curso para, finalmente, na terceira etapa, avaliar o desempenho final dos informantes frente ao texto estrangeiro quanto à compreensão e tradução. Nas considerações finais do experimento é discutido o instrumento de avaliação do Exame de Proficiência em língua estrangeira da Universidade Federal de Santa Catarina. A conclusão aponta para a possibilidade de renovação do processo pedagógico em língua estrangeira em função da experiência do instrumental.
|
185 |
Imaginarios coloniais entre Brasil e Italia : entre 1860 e 1890Bianco, Vera Lucia January 1995 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T08:41:42Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T19:24:29Z : No. of bitstreams: 1
99932.pdf: 3315999 bytes, checksum: 5e82a1fccc3a89e19c188a5aac833fc5 (MD5) / Análise das condições de produção, de circulação e de consumo do poema épico brasileiro A Confederação dos Tamoios e de suas duas traduções para o italiano. Discussão do sistema ideológico que tornou possível esse conhecimento e das instâncias de poder que possibilitaram o seu reconhecimento. Discussão das relações entre literatura e colonialismo. Recorte das relações entre Brasil e Itália, referenciadas no campo da literatura. Análise poética e hermenêutica do texto, evidenciando a representação de país na instituição imaginária. Análise dos textos e dos paratextos em português e em italiano. O tradutor do autor e o tradutor como autor.
|
186 |
Retextualizing dubliners : a systemic finctional approach to translation quality assessmentVasconcellos, Maria Lucia Barbosa de January 1997 (has links)
Tese (Doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-17T00:49:40Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T21:33:47Z : No. of bitstreams: 1
109894.pdf: 24321845 bytes, checksum: 2955bb308e2bee9bafc59b504e1e3894 (MD5) / Esta tese propõe um tipo especial de análise, descrição lingüística e avaliação de textos literários traduzidos, baseando-se no referencial teórico da Lingüística Sistêmico-Funcional, uma teoria de linguagem que toma como ponto de partida as significações das expressões lingüísticas. Operando com o conceito de tradução como retextualização, este estudo compara dois contos de Joyce, 'Araby' e 'Eveline' com algumas traduções publicadas no Brasil. O texto de partida e os textos traduzidos são descritos em termos de escolhas sistêmicas, com especial atenção às configurações que emergem para a codificação de significados interpessoais e ideacionais. A sensibilidade dos tradutores para os significados selecionados e realizados no texto de partida e sua resposta a eles em termos das opções retextualizadas informam a avaliação dos textos traduzidos. Argumenta-se que a análise de textos literários e de suas retextualizações em termos de sua forma de significar _ ou seja, estilística translacional baseada nos conceitos da Lingüística Sistemico-Funcional _ oferece um sólido referencial para a avaliação da qualidade de textos literários traduzidos.
|
187 |
Translation as a foreign language learning processAlves, Claudia de Oliveira January 1998 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-17T07:42:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-09T00:17:37Z : No. of bitstreams: 1
149142.pdf: 3347623 bytes, checksum: de70e90b779b26ccbf1d0362988ac7cf (MD5) / No contexto desta pesquisa, a tradução é vista como um processo mental que pode estabelecer importantes traços lingüísticos na memória, os quais podem ser utilizados na produção lingüística, no caso desta pesquisa, em resumos escritos. Vinte e sete alunos brasileiros graduandos do curso de inglês, considerados avançados, participaram do estudo. Os resultados forneceram subsídios a uma reavaliação da função da tradução na aquisição da lingua estrangeira. Parece que a tradução tende a levar os alunos a articular mais o sistema lingüístico, o que faz com que eles notem alguns elementos do texto original e os incluam nos resumos.
Abstract : The use of translation in second language teaching has been a debatable matter for a long time. In the context of this research, translation is seen as a mental process which may lead to awareness of linguistic features of the input text. By taking into consideration that translating involves an intense elaborate linguistic processing, it was hypothesized that the translation process may estabiish linguistíc traces in memory which may, then, be used in language production, as in the case of this study - summary writing. In order to verify this hypothesis, the summaries produced after the activities of reading and translating were compared with summaries produced after a simple reading comprehension activity. Twenty-seven advanced undergraduate Brazilian students, from the English departments of two Brazilian universities (UFSC and UFRGS), participated in the study. Data were collected in two sessions. In the first session leamers read a text in English, translated into Portuguese and wrote a summary in English (T1). In the second session learners read a text in English and wrote a summary in English as well (T2). In both tasks learners produced summaries without having access to the original text. The results provide ground for a reapraisal of the role of translation in foreign language acquisition. Despite the small differences, the data allows us to conclude that the translation activity produced different results ín the summaries than the reading activity. It appears that translation leads learners to articulate more their language system, and makes them notice some features of the input material and include these features in the summaries. However, more studies are needed before generalizations can be made in relation to the results of this research.
|
188 |
Aplicação da teoria de Peeter Torop à tradução da obra de literatura infantil Max Und Moritz, de Wilhelm Busch, do alemão ao português do BrasilFromming, Sigfrid 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T13:51:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
274584.pdf: 6677756 bytes, checksum: d863295e43ed25c7c604ba15e3e67fda (MD5) / presente dissertação se ocupa da obra da literatura clássica alemã do século XIX Max und Moritz: eine Bubengeschichte in sieben Streichen, de Wilhelm Busch, a qual foi traduzida para o português unicamente em 1901, e por isso requer uma nova versão. Para conduzir a tradução, foi selecionado o teórico da tradução Peeter Torop, cujos estudos contemplam aspectos descritivos da tradução. Ele classifica o exercício da tradução em oito categorias possíveis. Essas oito categorias são aplicadas aqui em um trecho de Max und Moritz, resultando em oito exemplos de tradução. Considerando o público alvo escolhido, duas dessas categorias propostas por Torop são escolhidas, e são elas que ditam as diretrizes usadas na tradução completa do texto. Para encerrar, são apresentados os comentários das escolhas do tradutor, as quais estão baseadas em aspectos descritivos, como encontrado em Fernandes, Shavit, OConnell, por exemplo, e prescritivos, como demonstrado em Klinberg, Páscua-Febles e demais autores.
|
189 |
Intertextualidades em traduçãoVannuzini, Adriana Maximino dos Santos 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T14:53:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
275112.pdf: 1096749 bytes, checksum: dff10c7724f450b2f15ad90852cfc16f (MD5) / Este estudo apresenta uma investigação sobre as estratégias utilizadas na tradução dos elementos intertextuais e paratextuais da língua alemã para a língua portuguesa no romance infanto-juvenil Tintenherz (2003) de Cornelia Funke e Coração de Tinta (2006) traduzido por Sonali Bertuol e publicado pela Companhia das Letras. A pesquisa discutiu também questões pertinentes aos estudos da tradução, literatura infanto-juvenil e linguística textual. Foram desenvolvidas análises descritivas dos procedimentos tradutórios com base na abordagem de Andrew Chesterman (1997) e Bruno Osimo (2004). Os resultados mostraram que as estratégias tradutórias com maior ocorrência foram a de filtro cultural, omissão de informação adicional e tradução a partir do intertexto.
|
190 |
With specimens of songAlmeida, Karima Bezerra de January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-24T16:37:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
262597.pdf: 627752 bytes, checksum: 8892220c7c155a7811c7590deee43797 (MD5) / A presente investigação propõe um estudo da poesia de Emily Dickinson no que diz respeito à sua tradução para o português. Sobretudo, há uma preocupação com questões eufônicas, que evidenciaram a poesia de Emily Dickinson, e vêm desafiando os tradutores brasileiros. O escopo da pesquisa se limitará à preocupação com a rima, mais especificamente, a de final de verso. A proposta é gerar uma discussão acerca das traduções de José Lira e Aíla de Oliveira Gomes, colocando em evidência algumas das estratégias que estes empregaram para responder aos desafios de traduzir a rima na poesia de Dickinson. Tal discussão será fundamentada nas observações sobre a rima nos poemas de Dickinson, particularmente propostas no livro Positive as Sound de Judy Jo Small.
This present investigation proposes a study on the poetry of Emily Dickinson regarding its translation into Brazilian Portuguese. Overall, the focus of the study relies on the sound effects that have highlighted the poetry of Emily Dickinson and have been challenging Brazilian translators. The scope of this research is limited to what concerns rhyme, more specifically the end rhymes. The proposition is to generate discussion about the works of Brazilian translators José Lira and Aíla de Oliveira Gomes, focusing on the strategies they found to meet the challenges of translating rhyme in the poetry of Dickinson. Such discussion will be based upon the observations of Judy J. Small on her book Positive as Sound about rhyme in the poems of Dickinson.
|
Page generated in 0.0936 seconds