• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
211

Três contos de Thomas Hardy

Paganine, Carolina Geaquinto January 2011 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T02:37:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 298887.pdf: 1983722 bytes, checksum: 9eead717609489daa538295634a5b975 (MD5) / Esta tese se insere na área de tradução comentada de textos literários e se baseia na minha tradução para o português dos contos "The withered arm", "Barbara of the House of Grebe" e "An imaginative woman", do escritor inglês Thomas Hardy (1840-1928), tendo como intuito propor uma discussão a respeito de algumas questões de tradução de prosa, a saber, a cadeia de significantes, hipotipose e dialeto. A tradução é precedida por um estudo prévio sobre o autor e sobre os aspectos mais importantes de sua obra e por uma apreciação da ficção de Hardy traduzida no Brasil. Em seguida, apresento os contos traduzidos e os respectivos comentários da tradução / The area of research of this thesis is literary translation with commentary and it is based on my own translation into Portuguese of the short stories #The withered arm#, #Bárbara of the House of Grebe#, and #An imaginative woman# by Thomas Hardy (1840-1928). In the commentaries, I draw attention to some matters in prose translation, such as underlying networks of signification, hypotyposis, and dialect. My translation is preceded by a study on the writer and on the most important aspects of his work, and by an analysis of Hardy#s fictional work translated into Brazilian Portuguese. Finally, I present the translation of the short stories and the commentaries on the translation
212

Análise da sonoridade na prosa de Charles Dickens em três traduções de "The Chimes"

Juvenal, Janaína Darós January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T02:53:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 301707.pdf: 526441 bytes, checksum: 2d4eb233e2974df3890c5955d352c0f1 (MD5) / Esta dissertação consiste na análise dos elementos sonoros presentes na obra The Chimes (1844) do autor inglês Charles Dickens (1812-1870) e em três traduções desta para a Língua Portuguesa, com base em reflexões teóricas de Eija Ventola, entre outros, a respeito da tradução da sonoridade presente na prosa literária. Aliteração, consonância, assonância, rima e ritmo são elementos sonoros comuns em textos poéticos, mas também se apresentam como parte intrínseca da prosa dickensiana. Os tradutores brasileiros José Paulo Paes e Elsie Lessa e a portuguesa Lucília Filipe têm suas traduções de The Chimes comparadas ao texto de Dickens e analisadas, através de 15 trechos extraídos da obra em estudo, sob a ótica do trato dos elementos sonoros. A título de embasamento para a análise proposta, contempla-se ainda, nesta pesquisa, o contexto histórico da trajetória de Charles Dickens paralelo à apresentação de suas obras, de seu estilo e de um quadro panorâmico de traduções de suas principais obras ao português. / This master´s thesis consists of the analyses of the sound elements present in the story the Chimes (1844) by the English writer Charles Dickens (1812-1870) and in three translations into Portuguese based on theoretical reflection of Eija Ventola´s and others´ related to sound translation in literary prose. Alliteration, consonance, assonance, rhyme and rhythm are sound elements very common in poetic texts, but they are also used as intrinsic part of Dickens´s prose. The Brazilian translators José Paulo Paes and Elsie Lessa as well as the Portuguese Lucília Filipe have their translations of The Chimes compared and analyzed to Dickens´s text through 15 parts of the story in study under the vision of the treatment of the sound elements. As a base to the proposed analyses, there is also in this research the historical context of Charles Dickens´s trajectory parallel to the presentation of his works, his style and a panoramic board with the translation of his main works in Portuguese.
213

A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden

Gomes, Jacinta Vivien January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T03:27:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 300948.pdf: 1206256 bytes, checksum: 1e2e77a3d608367877a82c499e1f66de (MD5) / Esta pesquisa desenvolve-se sob a perspectiva interdisciplinar dos Estudos da Tradução e Literatura Infantojuvenil, a partir de um arcabouço teórico específico, Estudos Descritivos da Tradução, informado por Hermans (1999), abarcando a metodologia Estudos da Tradução Com Base em Corpus, que segue os pressupostos teóricos de Baker (1993, 1995) e Fernandes (2004). Busca-se fazer uma análise comparativa entre o texto-fonte, The Secret Garden (1911), de Frances Hodgson Burnett, e o texto-alvo, O Jardim Secreto (1993), traduzido por Ana Maria Machado, com ênfase no produto e na língua do texto-alvo. Essa análise visa, especificamente, investigar a voz da tradutora como presença discursiva no texto traduzido, segundo a categorização de Hermans (1996), motivada pela hipótese de que a presença da tradutora pode ter influenciado na leiturabilidade desse texto pelo público-alvo, infantojuvenil, no contexto brasileiro, em nível de linguagem e de contexto cultural. Foram adotados, também, os procedimentos de tradução aplicados aos itens de especificidade cultural, segundo a classificação de Aixelá (1996), como categorias de análise e descrição do corpus paralelo sob estudo, de acordo com a presença discursiva da tradutora, que se impõe na tradução. Os resultados apontam para a presença discursiva da tradutora como uma voz diferencial que se manifesta mais explicitamente através de procedimentos de tradução, onde é fornecida ao leitor uma referência cultural inserida no discurso do texto traduzido. / This research is developed under the interdisciplinary perspective of the Translation Studies and Children's and young adolescent's Literature from a specific theoretical framework, Descriptive Translation Studies, informed by Hermans (1999), encompassing the methodology Corpus Based Translation Studies, which follows Baker's (1993-1995) and Fernandes' (2004) theoretical assumptions. The aim is to make a comparative analysis of the source text, The Secret Garden (1911), written by Frances Hodgson Burnett, and the target text, O Jardim Secreto (1993), translated by Ana Maria Machado, with emphasis on the product and on the language of the target text. This analysis aims to investigate specifically the translator's voice as a discursive presence in the translated text, according to Herman's (1996) categorization, motivated by the hypothesis that the translator's presence may have influenced the readability of this text on the target reader, children and young adolescents, in the Brazilian context, at the language level and cultural context. In addition translation procedures were adopted, applied to cultural-specific items based on Aixelá's (1996) classification, as categories of analysis and description of the parallel corpus under study, according to the imposed translator's discursive presence on the translation. The results point to the translator's discursive presence as a differential voice which manifests itself most explicitly through translation procedures where the reader is provided with a cultural reference inserted in the discourse of the translated text.
214

Construing the translator

Zuniga, Gleimara Regina Ferreira January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-22T13:43:36Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / The interdisciplinary nature of Translation Studies allows for different approaches to look at the translation phenomena. In this respect, this study, informed by corpus-based studies and systemic linguistics, proposes to investigate how the entity "the translator" is construed in the small scale parallel corpus composed of Becoming a Translator (1997), an academic book textualized by Douglas Robinson, and its counterpart Construindo o Tradutor (2002), retextualized by Jussara Simões, by looking at transitivity patterns emerging in the modeling of the translator in both texts. The analysis is assisted by the software WordSmith Tools (Scott 1998) for data collection, and on the numeric code for corpus annotation CROSF 14 (Feitosa, 2005). The analysis of transitivity choices in the language used to construe the image of "the translator" showed that such entity has been quantitatively and proportionally retextualized. Nevertheless, the qualitative analysis revealed a slight divergence as regards the construal of the image of the translator in the retextualization.
215

The application of chesterman's (1997

Branco, Sinara de Oliveira January 2007 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Inglês e Literatura Correspondente / Made available in DSpace on 2012-10-23T03:20:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 244023.pdf: 2218527 bytes, checksum: 589182872eb181301091e8db9587832c (MD5) / Este estudo visa iluminar uma área que ainda permanece amplamente inexplorada na disciplina de Estudos da Tradução, que é a área de Tradução e Jornalismo Online. Mais especificamente, este estudo investiga as práticas de traduzir textos de jornalismo online a partir dos seguintes passos: (i) apresentando a teoria e corpus selecionado - reportagens sobre conflitos no Oriente Médio - para a investigação da tradução de textos jornalísticos online; (ii) apresentando idéias fundamentais sobre Jornalismo Online; (iii) observando como as estratégias de tradução são aplicadas à tradução dos textos jornalísticos online de sites diferentes; e, finalmente (iv) discutindo as implicações das estratégias encontradas no corpus. Para tanto, o estudo esboça um arcabouço teórico e metodológico baseado na Abordagem Funcionalista de Nord (1991 & 1997), nos Memes e Estratégias de Tradução de Chesterman (1997 & 2000), nos Estudos de Tradução Baseados em Corpus, no Jornalismo Online e na Internet. Nord e Chesterman fornecem as noções e conceitos que informam o estudo; os estudos de Tradução Baseados em Corpus oferecem ferramentas metodológicas utilizadas na investigação de práticas de tradução e o Jornalismo Online e a Internet localizam o estudo na área de Estudos da Tradução. O corpus paralelo é formado por 43 textos de chegada e seus respectivos textos de partida, selecionados de quatro sites da Internet, formando um total de 86 textos (101,300 palavras). A análise de quais estratégias de tradução são mais utilizadas na tradução de textos jornalísticos online é realizada para validar a hipótese de que ao traduzir textos jornalísticos online, alguns tradutores tendem a seguir um tipo de tradução mais literal, ignorando algumas adaptações necessárias aos leitores do texto de chegada. Os resultados desta investigação mostraram que duas tendências principais surgem do corpus: uma em que os tradutores seguem um estilo mais voltado ao texto original (meme estático), e a outra tendência, na qual os tradutores optam por focar em um estilo mais voltado ao texto de chegada (meme dinâmico) produzido para um contexto de chegada específico - o contexto virtual. Encerra-se este estudo com algumas sugestões para o modelo de estratégias de tradução de Chesterman e com a validação das duas tendências apresentadas, mostrando que ambas são válidas, dependendo do escopo especificado para um determinado contexto.
216

Tradução cultural

Masutti, Mara Lucia January 2007 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2012-10-23T04:55:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 244563.pdf: 1026061 bytes, checksum: 16b5fa17aeeb18e50e48aaa5f1d5d77e (MD5) / Com referenciais Teóricos do Pós-estruturalismo e dos Estudos Culturais, esta tese aborda questões de representação, poder e historicidade com análises de traduções culturais em zonas de contato entre surdos e ouvintes. Os ângulos de observação são os processos de subjetivação das comunidade surdas e dos intérpretes de língua de sinais.
217

Tradução comentada de El Império jesuítico, de Leopoldo Lugones

Aseff, Marlova Gonsales January 2007 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2012-10-23T05:23:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 246620.pdf: 7036039 bytes, checksum: 15dd5f86912482c4c240902e121295c8 (MD5) / Esta tese é um trabalho de tradução comentada de El imperio jesuítico, ensaio escrito entre 1903 e 1904 pelo poeta modernista argentino Leopoldo Lugones (1874-1938). Maior expoente entre os literatos de sua geração, nesta obra Lugones dedica-se a analisar o projeto missioneiro dos jesuítas junto ao povo guarani e a descrever o território das missões localizadas em território argentino e algumas de suas ruínas. A prosa de Lugones neste ensaio vai do discurso argumentativo próprio desse gênero até a descrição da natureza em prosa poética e impressionista, características do modernismo hispano-americano, alternando também trechos de narrativa em tom épico, de sátira, além de algumas passagens de descrições protocolares. Dado o caráter estético do objeto, minha tradução propõe-se a re-enunciar as propriedades poéticas do texto, a sua letra. Essas foram reunidas em dois grandes cortes: a) a tradução do léxico e a manutenção da diversidade da prosa; b) a re-enunciação do ritmo e do som. O objetivo, assim, é re-enunciar a prosa de Lugones mantendo suas marcas enquanto texto modernista hispano-americano. Os problemas e implicações desta proposta metodológica são analisados em comentários sobre a experiência tradutória.
218

Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt

Barretto, Eleonora Frenkel January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T06:49:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 243578.pdf: 730552 bytes, checksum: 98f72cca3ab480cc23aab3a2fdbac03d (MD5) / Esta dissertação analisa as estratégias adotadas para traduzir para o português brasileiro o romance Los siete locos, considerando os seguintes aspectos significativos do estilo do escritor Roberto Arlt: 1) recursos literários - metáforas, antíteses e oxímoros, redes significantes subjacentes; 2) aspectos da oralidade - formas de tratamento, lunfardo e expressões idiomáticas. As referências teóricas para identificar as dificuldades e possíveis estratégias de tradução estão em Newmark (1981), Costa (2001), Baker (1992) e Berman (2007). A crítica seguiu o trajeto analítico sugerido por Berman (1995) e buscou-se uma aproximação com questões de crítica literária para a identificação dos traços estilísticos do escritor, a partir do conceito de "interpretação", de Arrigucci Jr. (2005), e das considerações de Haroldo de Campos (1992) sobre a tradução como "forma privilegiada de leitura crítica". Quanto aos recursos literários, verificou-se a reconfiguração por parte dos tradutores da maior parte dos traços estilísticos selecionados no texto de partida; quanto aos aspectos da oralidade, observou-se que os tradutores optaram, na maior parte dos casos, por encontrar termos e expressões com sentido semelhante, mas forma diferente na língua de chegada.
219

Aspectos jurídicos da tradução no Brasil

Fontes, Márcio Schiefler January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T16:17:52Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Os vínculos entre direito e tradução aparecem basicamente em três planos: o plano teórico-doutrinário (doutrina jurídica estrangeira incorporada pela tradução); o plano propriamente jurídico (legal translation); e o plano técnico-jurídico da tradução (legislação aplicada à profissão de tradutor e à prática da tradução). Este trabalho se propõe a expor e examinar o terceiro deles, a partir da intensa produção legislativa dos últimos anos, a exemplo do novo Código Civil, de 2002, e da atual Lei dos Direitos Autorais, de 1998. A própria história da tradução no Brasil é caracterizada pela farta regulamentação referente à tradução, fenômeno que pode ser denominado #juridicização da tradução#. O tradutor juramentado, submetido às Juntas Comerciais dos Estados Federados, é parte e marco dessa história, e representa o elo mais conhecido entre tradução e direito. No entanto, o ordenamento jurídico brasileiro está repleto de normas que se dirigem especificamente ao tradutor/intérprete e à tradução, escrita e oral. Com efeito, desde a produção da prova na esfera cível até crimes previstos ao tradutor que oficie desonestamente no processo, passando pela oitiva das testemunhas, pelo interrogatório do réu ou pela juntada de documentos, o tradutor pode ser chamado a auxiliar a jurisdição ou mesmo a responder por faltas cometidas no exercício de sua atividade. Além disso, o direito autoral do tradutor está inscrito expressamente na legislação brasileira, equiparandose ao direito autoral do autor da #obra original#, o que deve inclinar os tradutores a buscarem seus direitos, em juízo se necessário. The ties between law and translation are basically found at three levels: theoretical-doctrinal (foreign legal doctrine incorporated by translation); properly legal (legal translation); and technical-legal (legislation as applied to the profession of translator and translating). This work aims to reveal and analyse the third of these from the large volume of legislation recently passed, for example the new Civil Code from 2002 and the current Copyright Law, from 1998. The history of translation in Brazil is characterized by wide-ranging translation regulation, which we can refer to as judicialization of translation#. The sworn translator, subordinated to the States Boards of Trade, is a part of and landmark in this background, representing the best known link between translation and law. However, the Brazilian legal system has many rules specifically applicable to translators/interpreters and both written and oral translation. This means that in cases ranging from the production of proof in civil court to crimes involving translators who dishonestly practice their profession, as well as in areas such as witness hearings, defendant interviews or document filings, translators may be called on to help the courts or even answer for breaches of the rules governing their activities. Furthermore, the translator#s copyright is expressly established in Brazilian legislation and is equivalent to the copyright held by the author of the #original work#, which will probably lead translators to defend their rights, if necessary in court.
220

As partículas modais da língua alemã

Nunes, Elaine Cristina Roschel January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T18:19:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 256035.pdf: 726495 bytes, checksum: 72e57f58c36239d7a18d4da2b2aa3e16 (MD5) / Sua diversidade e a freqüência com que aparecem fazem das partículas modais da língua alemã um importante aspecto comunicativo a ser analisado tanto pela lingüística como pelos estudos tradutórios, como é o caso deste trabalho, cuja proposta é demonstrar que não se deve traduzir essa partícula somente porque ela está presente como item lexical no texto-fonte. É preciso antes considerar a função desse elemento em um contexto maior, por meio do estudo das marcas de conversação # já que figura como peculiaridade da linguagem oral #, da análise de características culturais envolvidas e dos meios específicos que modificam o núcleo do texto e contribuem para o desenrolar do ato discursivo. Como conseqüência, procura-se ceder uma contribuição à pesquisa contrastiva das partículas modais em relação ao português, embora a ênfase seja dada nas questões tradutológicas, em suas possibilidades e em sua relevância de tradução. Sob o prisma da teoria funcionalista, a proposta do trabalho é realizar a tradução comentada de trechos em dois contos de épocas distintas da literatura alemã: o conto do pós-guerra, de Wolfgang Borchert, versus o conto contemporâneo de Ingo Schulze. The diversity and frequency of the use of modal particles in the German language characterize these elements as being a very important aspect of communication for both the linguistic analysis and translation studies. The proposal is to not necessarily translate a modal particle just because it#s present as a lexical item in the source text. It#s necessary to consider the function of this element in a major context by studying the conversational markers # as it is a peculiarity of spoken language -, analysing the respective cultural characteristics and the specific means which modify the text core and contribute to the development of the conversation. As a consequence, this is meant to be a contribution to the contrastive study of the modal particles with regard to the Portuguese language, although emphasis is given to translational questions, their possibilities and their relevance for the translation. Under the prism of the functionalist translation theory, the proposal of this study is to realize a commented translation of extracts of two stories from distinctive periods of the German literature: the post-war story of Wolfgang Borchert versus the contemporary story of Ingo Schulze.

Page generated in 0.1027 seconds