• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 375
  • 42
  • 24
  • 5
  • 4
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 489
  • 198
  • 108
  • 46
  • 42
  • 40
  • 39
  • 39
  • 37
  • 37
  • 37
  • 36
  • 35
  • 35
  • 33
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Las exigencias de la comunidad y ¿A qué debemos lealtad? Episodio 11. / Justice. What’s the right thing to do? The claims of community & Where our loyalty lies. Episode 11.

Sandel, Michael 01 January 2019 (has links)
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. / Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
12

Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? El debate sobre el matrimonio igualitario y La vida buena. Episodio 12. / Justice. What’s the right thing to do? Debating same sex marriage & The good life. Episode 12.

Sandel, Michael 01 January 2019 (has links)
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. / Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
13

Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Poner un precio a la vida y ¿Cómo medir el placer? Episodio 2. / Justice. What’s the right thing to do? Putting a price tag on life & How to measure pleasure. Episode 2.

Sandel, Michael 01 January 2019 (has links)
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. / Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
14

Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Esta tierra es mi tierra y Adultos con consentimientos. Episodio 4. / Justice. What’s the right thing to do? This land is your land & Consenting adults. Episode 4.

Sandel, Michael 01 January 2019 (has links)
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. / Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
15

Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Evalúa tu motivo y El principio supremo de la moralidad. Episodio 6. / Justice. What’s the right thing to do? Mind your motive & The supreme principle of morality. Episode 6.

Sandel, Michael 01 January 2019 (has links)
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. / Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
16

Lenguaje controlado aplicado a la traducción automática de prospectos farmacéuticos

Seoane Vicente, Ángel Luis 30 November 2015 (has links)
Esta tesis doctoral surge del interés por establecer un método pautado de creación de lenguajes controlados para su aplicación en la traducción automática de géneros textuales específicos. Nuestro método parte del estudio de las dificultades que el sistema Google Translator Toolkit encuentra al traducir prospectos farmacéuticos del inglés al español peninsular. Una vez halladas las dificultades y definidas las reglas del lenguaje controlado, traducimos, en idénticas condiciones, los textos controlados a fin de contrastar los resultados con los obtenidos en la traducción inicial no controlada. El objetivo general se basa en la hipótesis de trabajo siguiente: «Los lenguajes controlados contribuyen a incrementar la calidad de los textos traducidos mediante sistemas de traducción automática». En este sentido, el trabajo cubre una laguna presente en abundante bibliografía sobre la cuestión, puesto que apenas se han descrito estudios empíricos con el nivel de detalle que planteamos, tanto en la descripción rigurosa de la metodología empleada como en la evaluación cuantitativa y estadística de la posible mejora de la calidad de los textos obtenidos en lengua meta. Parece conveniente acotar el experimento a un género textual a fin de incrementar las posibilidades de éxito, dada la reducción de las opciones lingüísticas y de las interpretaciones semánticas del léxico que éstos aportan. Los prospectos de medicamentos se presentan como un primer candidato idóneo para nuestro estudio, gracias al volumen importante de léxico y de macroestructuras textuales que se repiten. Además, la elección del género de los prospectos se muestra especialmente interesante, dado que éstos viven en la actualidad un proceso de simplificación del registro hasta un nivel de habla informal, tras muchos años de sujeción a un registro culto. Dicho proceso se inscribe en una tendencia general de simplificación de la prosa y del mensaje. Después de aplicar las distintas fases de nuestro método, los resultados son concluyentes en apoyar la hipótesis de partida. Además, nos revelan, por una parte, cómo influyen las normas del lenguaje controlado sobre los textos meta y, por otra, qué tipos de normas son más eficaces en una primera aproximación, si bien observamos que no es posible determinar la eficacia de una norma concreta cuando se aplica en conjunto con otras normas. Entre las áreas que ofrecen un mejor rendimiento, encontramos aquellas relacionadas con la restitución de elementos gramaticales omitidos, la modificación del léxico y de la puntuación, la simplificación de sintagmas nominales complejos y la explicitación de la anáfora. En general, podemos concluir que el uso de lenguajes controlados es positivo si se cumplen los requisitos operativos de partida que hemos empleado en nuestro estudio: de un lado, un sistema de traducción automática estadístico muy potente; del otro, un género textual donde abundan las estructuras sintácticas y las frases prefijadas.
17

Proceso de traducción por los fans hispanoamericanos de la saga Cazadores de sombras al traducir el libro Reina del aire y la oscuridad del inglés al español / The translation process of the book Queen of Air and Darkness of the Shadowhunters saga from English to Spanish by Hispanic fans

Marroquín Paitán, Diana Isabel, Santos Gonzales, Natalia Isabel 20 July 2020 (has links)
La presente investigación tiene la finalidad de analizar el proceso de traducción por fans hispanoamericanos de la saga Cazadores de Sombras al traducir el libro Reina del aire y la oscuridad (2019) del inglés al español. Los fans traductores, al considerar que las traducciones oficiales previas realizadas por la Editorial Planeta no cumplieron con sus expectativas, optaron por organizarse a través de Facebook para iniciar un proceso de traducción comunitaria en línea, el cual se enfocó en producir un texto de forma rápida, pero sin perjudicar la calidad. Este estudio con enfoque cualitativo profundizará, mediante las técnicas de producción de datos de entrevista y análisis de documentos, en las etapas del proceso de traducción del equipo de fans traductores Shadowhunters contra la Ley, en la relación interna del equipo, y en la relación entre el equipo y la comunidad durante la traducción de la novela de fantasía Reina del aire y la oscuridad. / The present study aims to analyze the translation process of the book Queen of Air and Darkness (2019) of the Shadowhunters saga from English to Spanish by Hispanic fans. The fan translators considered that the previous official translations by Editorial Planeta did not fulfill their expectations. Therefore, they decided to use Facebook to start an online community translation process focused on producing a text in a short time, without compromising its quality. This qualitative study will allow us, through data production techniques such as interviews and document analysis, to learn more about the stages of the translation process of the fan translators team Shadowhunters contra la Ley. Also, it will help us to understand the internal relationship of the team and the relationship between the team and the fandom during the translation of the fantasy novel Queen of Air and Darkness. / Trabajo de investigación
18

Planificación cultural, censura y traducción dramática en la Rumanía comunista: con especial referencia al teatro español

Antochi, Roxana-Mihaela 13 July 2012 (has links)
Esta tesis doctoral se propone identificar las políticas de traducción que operaron en la Rumanía comunista (1945-1989) en el ámbito teatral, con especial atención a la dramaturgia española y latinoamericana. Partiendo del concepto de “planificación cultural” y su estructura tripartita (contexto, mecanismos, resultados), la tesis analizará la relación entre la ideología general y el escenario dramático específico rumano con vistas a determinar las dinámicas del periodo. Dada la larga duración del régimen comunista, resulta esencial averiguar si las variaciones experimentadas en las políticas del Partido Comunista Rumano (PCR) influyeron sobre el entorno cultural en general y sobre el teatral en particular. Ya en 1945, nada más acceder al poder con el respaldo de las tropas soviéticas, se pone en marcha un proyecto de gran envergadura centrado en cambiar radicalmente el repertorio cultural rumano y en introducir nuevos modelos procedentes de Moscú. La carencia de apoyo popular a las iniciativas del PCR y el contexto social y político global rumano hace que los nuevos dirigentes diseñen un proyecto de planificación cultural que se aplica mediante una serie compleja de mecanismos (tanto conceptuales como factuales), entre los que destaca un sistema estatal de censura. La tesis se divide en seis grandes capítulos: el capítulo 1 está dedicado a una revisión fundamentalmente diacrónica y cuantitativa de la bibliografía sobre traducción y censura al alcance de los investigadores actuales. Para ello, se utilizará BITRA, una Bibliografía sobre Interpretación y Traducción en línea, como principal fuente bibliográfica. El capítulo 2 introduce las herramientas teóricas fundamentales con las que se llevará a cabo el análisis del entorno teatral rumano. Nos referimos al concepto de “planificación cultural” tal como lo definieron y desarrollaron Itamar Even-Zohar y Gideon Toury en el ámbito de los Estudios de Traducción, a lo que se añade la dicotomía propuesta por Cay Dollerup entre “traducción como imposición” y “traducción como petición”. El capítulo 3 se centra en las herramientas metodológicas utilizadas en esta tesis, especialmente el aparato teórico que se aplica al delimitar y analizar el corpus general. La sección siguiente trata de cómo se aplicó realmente el concepto de planificación cultural al ámbito rumano, con especial referencia al universo teatral. Así, este capítulo analiza el contexto político e ideológico del país entre 1945 y 1989, los mecanismos empleados por el PCR para controlar y censurar la producción cultural rumana, así como para materializar la planificación en la línea del realismo socialista. El capítulo 5 aborda los resultados principales y más visibles de este proyecto en lo concerniente al teatro, es decir, el corpus general de obras seleccionadas para formar el repertorio, obras que se sometieron a una serie de controles por parte de una red intrincada y parcialmente redundante de agentes censores. Tras estudiar los subgrupos nacionales de mayor importancia que componen el corpus, el capítulo final se dedica a un análisis del corpus específico de las obras escritas por dramaturgos españoles y latinoamericanos con el propósito de establecer si se seleccionaron con criterios idénticos a los aplicados a sus homólogos no hispanos y si se produce alguna presencia inesperada. Por último, las conclusiones resumen las consecuencias de la planificación cultural del PCR sobre las políticas de selección aplicadas al teatro, además de apuntar hacia un posible desarrollo de la teoría de Even-Zohar sobre sistemas primarios y secundarios.
19

La traducción y recepción del poema en prosa en España: Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire

Belotto Martínez, Jesús 19 January 2013 (has links)
No description available.
20

El refrán en las versiones clásicas del Quijote al francés y al alemán: estudio traductológico, paremiológico, lingüístico e histórico-cultural

García Albero, Javier 23 October 2013 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0476 seconds