• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 161
  • 138
  • 56
  • 24
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 525
  • 525
  • 135
  • 131
  • 127
  • 102
  • 99
  • 75
  • 61
  • 60
  • 59
  • 53
  • 52
  • 51
  • 49
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
211

Collaborative Approaches to Translation in Social Change Movements

Langer, Jocelyn D 13 July 2016 (has links)
The focus of this thesis is on collaborative translation as a reflection of the contexts in which it takes place. I consider a wide range of contexts, including both historical and present day social change movements. Drawing on the principles that were outlined by scholars during the cultural turn in translation studies that took place during the 1980s and 90s, I examine cultural translation as something that can take place on many levels, from the translation of words and sentences to the translation of the values of a movement. As an example of the holistic approaches that are part of cultural translation, I look in-depth at Our Bodies, Ourselves, a feminist book that has been written and translated collaboratively by women all over the world. I then expand my survey of collaborative approaches to include the translation of literary and religious texts, including the translation of Don Quixote into Kichwa, as part of an indigenous movement, as well as historical and present day team translations of Buddhist sutras in the U.S. and China, and numerous collaborative Bible translations spanning centuries and continents. I also explore the relationship between amateur translators, collaborative approaches, and activism in social movements. Part of my aim is to bridge the gaps between translator training and translation theory, practice, and policy. In some cases, amateur translators are a manifestation of the values of a movement; in other cases they are a necessity due to limited financial resources, and activists take a variety of approaches to the problem of budgetary constraints. One approach is collaboration, which can make a translation project economically viable by dividing work amongst volunteers. Another solution is to form worker cooperatives. In addition, the use of technology can help to increase efficiency and save money. Translators in social change movements frequently solve problems and carry out their values by taking holistic approaches. From integrating modern technology and time-tested historical practices to drawing on translation traditions from a variety of cultures, collaborative translation projects demonstrate a wide range of ways in which the values of social change movements can be reflected in the translation process.
212

Colonialism, Education, and Gabon: an Examination of the Self-translation of Gabonese Citizens in Their Post-colonial Space Through Education and Language

Batsielilit, Moussavou F 07 November 2016 (has links)
ABSTRACT COLONIALISM, EDUCATION, AND GABON: AN EXAMINATION OF THE SELF-TRANSLATION OF GABONESE CITIZENS IN THEIR POSTCOLONIAL SPACE THROUGH EDUCATION AND LANGUAGE. SEPTEMBER 2016 MOUSSAVOU FROY BATSIELILIT, B.A., UNIVERSITY OF ALABAMA M.A., UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS AMHERST Directed by: Professor Maria Tymoczko Gabon’s educational model, mode, and language of instruction are similar to that of France. Likewise, the official language in Gabon remains French. The similarities between both countries, as a result, have continued to perpetuate and reinforce the indirect, or direct, influence of French culture in Gabon. The resemblance also contributed to the inability of Gabon to create an independent identity from France. As a result, Gabonese citizens are self-translating and rewriting themselves as an extension of France while simultaneously censoring half of their identities from the narrative of nation. To understand the current situation, I investigate education and the language situation in Gabon and relate them to the field of Translation Studies in terms of the latter’s concepts. The thesis begins with a historical background of Gabon. The discussion then shifts to analyze the connection between language and power, and its use during French colonialism in Africa. The importance of language and power is in turn linked to education, resulting in an analysis of Gabon and France’s educational systems and materials. The issues of education, language, and identity are discussed so as to determine the influences on Gabonese citizens’ identities.
213

Translation Studies ve středoevropském myšlení. Analýza vztahu mezi poznaňskou překladatelskou školou a překladatelským centrem v Nitře / Translation Studies in Central European Thinking. Analysis of the Relationship between the Poznan School of Translatology and the Translation Studies Centre in Nitra

Styková, Klaudia January 2021 (has links)
(in English) The master's thesis entitled Translation Studies in Central European Thinking. Analysis of the Relationship between the Poznan School of Translatology and the Translation Studies Centre in Nitra is devoted to the development of the Translation Studies discipline in the Central European region in the second half of the 20th century. The theoretical part of the thesis introduces the reader to the process of creating the discipline of Translation Studies in the Central European context and presents the emerging centres of translation research in Poland and Slovakia: the Poznań School and the Nitra School, as well as the most outstanding representatives of both translation schools and the key issues of their translation concepts. The thesis, based on available sources and literature on the subject, presents relations and contacts as well as an exchange of inspiration between the Poznań School and the Nitra School. The practical part analyses the article by Edward Balcerzan, Poetics of Artistic Translation (1968) and the book by Anton Popovič Poetics of Artistic Translation (1971), key representatives of both schools of translation, and among others, looks for the answer to the question What was the poetics of artistic translation for Balcerzan and what was it for Popovič? The aim of the...
214

Translating Revolutionary Politics in the Atlantic World, 1776-1853

Harrington, Matthew Coddington January 2022 (has links)
This dissertation studies the role of translation in the emergence of political concepts as they traveled through the Atlantic world in various discourses, documents, and genres of writing. A practice vital to new revolutionary governments, exiled or internal dissidents, and international abolitionists alike, the translation of political writing supported movements and expanded their scope by, I argue, not merely circulating, but actively transforming the meaning of such concepts as “liberty,” “equality,” “emancipation,” “public feeling,” “the people,” and “abolition.” Our study of this phenomenon has been limited—even stifled altogether—by the still prevailing tendency, academically and colloquially, to misconstrue translation as transparent communication, as the transfer of meaning unchanged from one language to another. Against this tendency, my study proceeds from the understanding that translation is an interpretive act that necessarily varies the meaning, form, and effects of whatever materials are translated. I examine cases of translation that generatively intervened in two decisive moments for the transnational production of the ideas that would become foundational for so-called Western modernity: the Age of Revolutions and the abolitionist period. I offer close readings of the translation of state papers, political theory, and literature by African American educator Prince Saunders, Venezuelan diplomat Manuel García de Sena, Irish abolitionist R.R. Madden, and French writer Louise Swanton Belloc. They demonstrate how key insurgent ideas were forged through cultural exchange in more textured, dynamic historical complexity than we have yet grasped. As the project traces the resignification of political concepts that circulated the ports of the slaveholding Atlantic, into and out of French, Spanish, and English, it seeks to push the disciplinary boundaries of comparative Americanist or Atlanticist frameworks to treat translations as objects of study in their own right, worthy of sustained and systematic analysis. / English
215

Exploring the Role of Smooth Muscle GRP78 in Angiotensin II-Induced Vascular Amyloid Deposition and Remodeling

Cicalese, Stephanie, 0000-0003-1688-5053 January 2022 (has links)
Cardiovascular disease (CVD) is the leading cause of death in the United States, and hypertension has been recognized as a major contributor to its manifestation and progression. Vascular smooth muscle cells control the tone and elasticity of vessels and their dysfunction in hypertension contributes to arterial remodeling and subsequent end organ damage. Evidence has indicated that the Endoplasmic Reticulum (ER) Unfolded Protein Response (UPR) may be compromised in hypertension, while the contribution of protein aggregate formation (a main driver of UPR activation) is undefined. Glucose regulated protein-78 (GRP78), a residential ER chaperone, acts to aid in the proper folding of nascent peptides during translation, while also acting as the primary signal transducer for UPR. We hypothesize overexpression of GRP78 can protect against Angiotensin II induced protein aggregation in vascular smooth muscle cells (VSMCs) to reduce pathological ER UPR signaling and hypertensive vascular remodeling. To test this hypothesis, we investigated protein aggregate induction by Ang II stimulation as well as ER UPR activation, and if overexpression of the ER-resident chaperone glucose regulated protein 78 (GRP78) could protect against these as well as VSMC remodeling markers: hypertrophy, collagen production and inflammation. Utilizing pre-amyloid oligomer (PAO) immunofluorescence staining to identify Ang II induction of amyloid in VSMCs, we found amyloid accumulation was maximal at 48h post stimulation, which could be prevented with adenoviral overexpression of GRP78. Ang II significantly induced ER stress markers p-IRE1α, p-PERK and cleaved ATF6 in VSMCs. Overexpression of GRP78 was able to attenuate these ER stress responders. Interestingly, shotgun proteomic analysis of triton X-100 insoluble aggregate fractions revealed proteostasis machinery enriched in Ang II treated VSMC aggregates (HSP70, VCP, CryAB), which were attenuated with GR78 overexpression. To investigate pathological VSMC remodeling markers, we found that Ang II induced VSMC collagen production, immune cell adhesion, VCAM-1 expression, and hypertrophy (via protein synthesis) which was attenuated by GRP78 overexpression. Utilizing a VSMC-promoter derived GRP78 overexpression mouse model (GRP78TG SM22α Cre-/- or GRP78TG SM22α Cre+/-), we investigated the effect of ER stress inhibition on Ang II induced vascular remodeling. Importantly, hypertrophy and fibrosis in the aorta and the cardiac vasculature were assessed by Masson’s Trichrome and Sirius red staining and found to be increased in Cre-/- mice, while Cre+/- were significantly protected. These effects were accompanied with a significant reduction in Ang II-induced aortic amyloid burden (PAO) and ER UPR signaling. Blood pressure was monitored via tail cuff which revealed GRP78 Cre+/- mice were not protected against Ang II induced hypertension. Overall, these findings indicate that VSMC protein aggregation activates the ER stress response and contribute to hypertensive vascular remodeling. Furthermore, therapeutically targeting this mechanism via overexpression of GRP78 may elude new pharmacological interventions for arterial stiffness, while addressing fundamental questions about the mechanisms involved. / Biomedical Sciences
216

Queering Translation Studies

Mazzei, Cristiano A 01 January 2007 (has links) (PDF)
This thesis focuses on the intricate representations of gay men in Brazilian Portuguese and English, and the complexities translators face when encountering such specificities. It also addresses the issue of translating out of one's native tongue and how not belonging to the receiving culture’s norms enables minority texts not to be so easily assimilated and appropriated by the dominant target language, English.
217

Centers of Cultural Gravity: Cultural Translation in <em>Nublares</em>

Carr, William Foster 06 December 2012 (has links) (PDF)
In the novel Nublares, Antonio Pérez Henares presents a caveman who typifies the modern, fragmented subject. The protagonist, Ojo Largo, a hybrid child of various cultures, crosses the boundaries between those cultures and negotiates the in-between space as a cultural translator. The concept of the fragmented, hybrid self reflects modern cognitive science. Daniel Dennett's Multiple Drafts model of consciousness presents a fragmented self characterized by "disaggregated agency," a subject consisting of the center of gravity between disparate mental processes and accumulated "narratives." Taking this model as point of departure, this thesis finds a consensus between three novels of prehistory, recent paleoanthropological theory, and modern literary criticism on the cohesion of subjectivity, language, and culture. It then examines the fundamental obstacles that complicate translating between languages/cultures, proposing a new model of the translator as a kind of multicultural outcast who creates equivalence from the center of gravity between cultures.
218

The Japanese Translation of the Book of Mormon: A Study in the Theory and Practice of Translation

Numano, Jiro 01 January 1976 (has links) (PDF)
English and Japanese are very different from each other in tems of their structures. And consequently no one would call the present translation of the Japanese Book of Mormon a low rank-bound translation. However, a substantial amount of grammatical categories of English such as number, redundant subject for Japanese, pronominal expression, and the passive voice which is not used so often in Japanese as in English, are introduced in the translation. The improper placement of subject, verb and object also serves as a cause of foreign tones. Thus the present translation has more factors of Formal-Equivalence translation than those of Dynamic-Equivalence translation. The principle of 'accuracy and fidelity' resulted in an unnatrual translation to some extent, imposing an effort of understanding the text on the shoulders of the readers. It was also found out that a lack of knowledge of Hebraism resulted in 'betrayal by ignorance,' creating many unnatural Japanese expressions as well as a certain number of mistranslations.
219

La traduction et le Québec anglophone (2000-2020)

Roman, Karolina 31 August 2022 (has links)
Abstract: This thesis takes the literary periodical the Montreal Review of Books (mRb) as a starting point to study the trends characterizing literary translation in Anglo-Québécois literature. Starting from a corpus comprising paratextual information on literary translations reviewed in the mRb and literary reviews from the periodical between 2000 and 2020, the author offers preliminary diachronic analyses of trends in source languages and publishers of literary translations, an overview of the most important figures of translation in Anglo-Québec, as well as the evolution of translation reception in the Anglo-Québécois literary system. The thesis is methodologically characterized by its use of digital humanistic approaches, both in terms of data gathering (web scraping, Python) and analysis (distant reading with the help of AntConc, network analysis assisted by Gephi, basic statistical analyses with Excel). -- Résumé: Ce mémoire prend comme point de départ le périodique littéraire la Montreal Review of Books (mRb) afin d'analyser les tendances qui caractérisent la traduction littéraire dans le système littéraire anglo-québécois. L'analyse part d'une base de données comprenant les informations paratextuelles des traductions littéraires recensées dans la mRb et les comptes rendus littéraires entre 2000 et 2020. À partir de ces données, l'autrice effectue une analyse diachronique préliminaire des langues de départ et des maisons d'édition des traductions littéraires, ainsi qu'un aperçu des grandes figures de la traduction en Anglo-Québec et de l'évolution de la réception de la traduction dans ce système. Le mémoire se démarque sur le plan méthodologique par l'utilisation des approches en humanités numériques pour la collecte (le moissonnage, Python) et l'analyse de données (la lecture à distance assistée par AntConc, l'analyse de réseau avec Gephi et les analyses quantitatives de base à l'aide d'Excel).
220

Translating Metaphors An Analysis of the Translation of Conceptual Metaphors from English to Swedish in an Academic Text

Loggarfve, Patricia January 2023 (has links)
This essay investigates the author’s translation of a non-fiction text about literary theory. The study examines the metaphors found in the original text and how they have been translated from English to Swedish.  The analysis uses Lakoff and Johnson’s (1980) description of conceptual metaphors to categorize the metaphors found in the text. Conceptual metaphor theory suggests that the understanding of metaphor is mainly based on cultural experience which complicates the translatability of metaphors. In addition, the investigation draws on Newmark’s (1981) prescriptive framework for translation studies and Schäffner’s (2004) study on micro- and macro-level metaphors.   The findings in this essay suggest that the most common type of conceptual metaphor in the translated text is the ontological metaphor, probably due to the high number of personifications. The findings also indicate that three translation strategies are preferred when translating metaphors, namely to reproduce the same image in the target language, to replace the image in the source language with a standard image in the target language, and to convert metaphor to sense. The results also suggest that changes on the macro-level seem unavoidable unless it is possible to reproduce the same image as in the target language and that changes on the micro-level might occur even if the macro-level is the same in both the source text and target text. However, no certain conclusions are made due to the limited sample of metaphors in the study.

Page generated in 0.1337 seconds