Spelling suggestions: "subject:"translations"" "subject:"mtranslations""
171 |
Why Is The Little Girl Missing? : A descriptive study on the cause and effect of translation shifts in the Swedish translation of Enid Blyton’s <em>Five on a Treasure Island. </em>Almgren, Anders January 2010 (has links)
<p>This essay will investigate the cause of <em>shifts – changes made when translating – in the Swedish version of Enid Blyton‟s <em>Five on a Treasure Island. It should be seen as a direct sequel to <em>The Little Girl is Missing – a bachelor degree project written at Stockholm University. In said degree project the methods used when making the shifts was described, but now the reasons <em>why the shifts were made and <em>how they have affected the plot will be presented. To do so a number of theories concerning both gender studies and translation studies will be used. </em></em></em></em></em></p><p>The working hypothesis is that the shifts were made to rid the translated text of the original text‟s sexist content – to create "equality between women and men" (Lpo 94: 3) and making the translation fit the target culture i.e. today‟s Sweden. This claimed sexist content will be determined mainly with the help of the Swedish compulsory school system‟s curriculum, Lpo94, and Berit Ås‟s master suppression techniques. The intention is to bring the translation phenomenon of ideologically influenced translations into the limelight and start a debate. Besides that, this essay will also provide a didactic model for teachers wanting to work with translation dilemmas in class.</p>
|
172 |
"The fatal eggs", a comparison of two translationsDickerman, Amy. January 1984 (has links)
Thesis (M.A.)--Kutztown University, 1984. / Source: Masters Abstracts International, Volume: 45-06, page: 2853. Typescript. A review of two translations from Russian into English by Carl Proffer and Mirra Ginsburg, respectively, of "Rokovye i︠a︡ĭt︠s︡a" by Mikhail Bulgakov. Includes bibliographical references (leaves 125-127).
|
173 |
Upper body pose recognition and estimation towards the translation of South African sign languageAchmed, Imran. January 2011 (has links)
<p>Recognising and estimating gestures is a fundamental aspect towards translating from a sign language to a spoken language. It is a challenging problem and at the same time, a growing phenomenon in Computer Vision. This thesis presents two approaches, an example-based and a learning-based approach, for performing integrated detection, segmentation and 3D estimation of the human upper body from a single camera view. It investigates whether an upper body pose can be estimated from a database of exemplars with labelled poses. It also investigates whether an upper body pose can be estimated using skin feature extraction, Support Vector Machines (SVM) and a 3D human body model. The example-based and learning-based approaches obtained success rates of 64% and 88%, respectively. An analysis of the two approaches have shown that, although the learning-based system generally performs better than the example-based system, both approaches are suitable to recognise and estimate upper body poses in a South African sign language recognition and translation system.</p>
|
174 |
Why Is The Little Girl Missing? : A descriptive study on the cause and effect of translation shifts in the Swedish translation of Enid Blyton’s Five on a Treasure Island.Almgren, Anders January 2010 (has links)
This essay will investigate the cause of shifts – changes made when translating – in the Swedish version of Enid Blyton‟s Five on a Treasure Island. It should be seen as a direct sequel to The Little Girl is Missing – a bachelor degree project written at Stockholm University. In said degree project the methods used when making the shifts was described, but now the reasons why the shifts were made and how they have affected the plot will be presented. To do so a number of theories concerning both gender studies and translation studies will be used. The working hypothesis is that the shifts were made to rid the translated text of the original text‟s sexist content – to create "equality between women and men" (Lpo 94: 3) and making the translation fit the target culture i.e. today‟s Sweden. This claimed sexist content will be determined mainly with the help of the Swedish compulsory school system‟s curriculum, Lpo94, and Berit Ås‟s master suppression techniques. The intention is to bring the translation phenomenon of ideologically influenced translations into the limelight and start a debate. Besides that, this essay will also provide a didactic model for teachers wanting to work with translation dilemmas in class.
|
175 |
General Alonso de León’s Expedition Diaries into Texas (1686-1690): A Linguistic Analysis of the Spanish Manuscripts with Semi-paleographic Transcriptions and English TranslationsNorris, Lola 1957- 14 March 2013 (has links)
From 1686 to 1690, General Alonso de León led five military expeditions from Northern
New Spain into modern-day Texas in search of French intruders who had breached Spanish
sovereignty and settled on lands claimed by the Spanish Crown. His first two exploratory
journeys were unsuccessful, but on the third expedition, he discovered a Frenchman living
among Coahuiltec Indians across the Río Grande. In 1689, the fourth expedition finally led to the
discovery of La Salle’s ill-fated colony and fort on the Texas Coast and to the repatriation of two
of the French survivors. On his fifth and final expedition, De León established the first Spanish
mission among the Hasinai Indians of East Texas and rescued several French children who had
been abducted by the Karankawa.
Through archival research, I have identified sixteen manuscript copies of De León’s
meticulously kept expedition diaries. These documents form a distinct corpus and hold major
importance for early Texas scholarship. Several of these manuscripts, but not all, have been
known to historians and have been addressed in the literature. However, never before have all
sixteen manuscripts been studied as an interconnected body of work and submitted to philological treatment. In this interdisciplinary study, I transcribe, translate, and analyze the
diaries from two different perspectives: linguistic and historical.
The linguistic analysis examines the most salient phonological, morphosyntactic, and
lexical phenomena attested in the documents. This synchronic study provides a snapshot of the
Spanish language as it was used in Northern Mexico and Texas at the end of the 17th century. An
in-depth examination discovers both conservative traits and linguistic innovations and
contributes to the history of American Spanish. The historical analysis reveals that frequent
misreadings, misinterpretations, and mistranslations of the Spanish source documents have led to
substantial factual errors which have misinformed historical interpretation for more than a
century. Thus, I have produced new, faithful, annotated English translations based on the
manuscript archetypes to address historical misconceptions and present a more accurate
interpretation of the historical events as they actually occurred.
|
176 |
Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese CultureLam, Oi Lin January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
177 |
Macao temple poemsSeak, Hoi Hung January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
178 |
On the hybridity of Chinese-English translation of Report on the Work of the GovernmentFu, Xing January 2009 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
179 |
Translating Chinese humor in movie subtitles : a case studySio, In San January 2010 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
180 |
Coming alive in context : a case of idiom translation in Camel Xiangzi / Case of idiom translation in Camel XiangziZhang, Jia Yun January 2012 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
Page generated in 0.0855 seconds