Spelling suggestions: "subject:"translator"" "subject:"translators""
111 |
Investigating translation competence: a case study of undergraduates at Eduardo Mondlane UniversityMagaia, Armando Adriano 11 1900 (has links)
Text in English / Undergraduate students at the Eduardo Mondlane University (UEM) experience great difficulty in developing their translation competence during their training period. On the one hand, they show many signs of poor quality during their training when they accomplish practical translation assignments on and off-campus. On the other hand, the quality of the final work submitted in partial fulfilment of the requirements for the Bachelor Honours Degree (Licenciatura) suggests that most students fail to go beyond the minimum standards with regard to translation competence. Yet, comprehensive research aimed at understanding factors hindering translation competence at the UEM has been scanty. Besides, the few studies available have some significant lacunae, for they focus on Portuguese language development; are limited to error analysis, and often ignore students‟ perspectives. Consequently, the problem of finding a balanced approach to developing students‟ translation competence has remained unaddressed. Therefore, this study has been conducted with the purpose of investigating the translation competence of the UEM undergraduates in order to establish the major obstacles to their translation competence development, and consequently come up with suggestions for improving the current translator-training degree programme. The study design uses qualitative methods translated into a case study approach. First, questionnaire data is analysed to gain lecturers‟ and students‟ perspectives on translation competence at the UEM. Second, a students‟ error typology is developed following a macro- and micro-textual analysis of their translations. The study concludes that substandard bilingual skills, compounded by curricular, attitudinal/motivational, pedagogical and infrastructural/instrumental factors, negatively impact the students‟ development of translation competence at the UEM and that addressing these may pave the way towards improving the current translation-training programme. / Linguistics and Modern Languages / M.A. (Linguistics)
|
112 |
Concept of Operations (CONOPS) for foreign language and speech translation technologies in a coalition military environmentMarshall, Susan LaVonne 03 1900 (has links)
Approved for public release, distribution is unlimited / This thesis presents Concept of Operations (CONOPS) for two specific automated language translation (ALT) devices, the P2 Phraselator and the Voice Response Translator (VRT). The CONOPS for each device are written as Appendix A and Appendix B respectively. The body of the thesis presents a broad introduction to the present state of ALT technology for the reader who is new to the general subject. It pursues this goal by introducing the human language translation problem followed by nine characteristic descriptors of ALT technology devices to provide a basic comparison framework of existing technologies. The premise is that ALT technology is presently in a state where it is tackled incrementally with various approaches. Two tables are provided that illustrate six commercially available devices using the descriptors. A scenario is then described in which the author observed the two subject ALT devices (depicted in the CONOPS in the Appendices) being employed within an international military exercise. Some unique human observations associated with the use of these devices in the exercise are discussed. A summary is provided of the Department of Defense (DOD) process that is exploring ALT technology devices, specifically the Language and Speech Exploitation Resources (LASER) Advanced Concept Technology Demonstration ACTD. / Lieutenant Commander, United States Navy
|
113 |
Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of QuébecVarga, Michael 12 1900 (has links)
Confronté à un projet de traduction de manuels d’histoire du français à l’anglais, destinés aux écoles publiques anglophones au Québec, Michael Varga définit une méthode qui ne s’appuie pas sur les théories de traduction classiques reliées aux structures binaires, mais qui s’inspire plutôt du modèle de la narratologie (narrative theory) prôné par Mona Baker. Varga reconnaît la légitimité d’une pluralité de narrations en compétition entre elles qui se manifestent parmi les différents groupes socioculturels faisant partie d’une même société (le Québec). Il identifie des passages en provenance du texte d’origine qui mettent en relief des conflits reliés à l’accommodation culturelle. Il traite la façon dont ces conflits échouent à communiquer adéquatement des réalités culturelles appropriées, lesquelles seront en concert avec les normes et valeurs propres à la société québécoise. Il propose des traductions, apte au domaine pédagogique, qui désamorceront ces conflits et les accommoderont tout en respectant la pluralité des réalités culturelles en évidence dans la société québécoise. / Faced with the task of translating history textbooks from French to English for use in Québec’s English-language public school system, Michael Varga outlines a translation approach that circumvents classical translation theories based on binary constructs in favour of a model inspired by narrative theory as proposed by Mona Baker. Acknowledging the legitimacy of multiple parallel narratives as they pertain to different socio-cultural groups within the same society (Québec), he identifies source text sections that expose conflicts related to intercultural harmony. He discusses how these conflicts may fall short of communicating appropriate cultural realities that conform to the norms and values that govern Québec society. With a focus on the educational context, he proposes translations that defuse these conflicts in a spirit of harmonization and respect for the pluralist cultural realities in evidence in Québec society.
|
114 |
Překladatelské a tlumočnické služby pro soudní praxi v Rusku / Translating and interpreting services for judiciary practice in Russia (compared to services provided in the Czech Republic)Rucký, Jaroslav January 2016 (has links)
The aim of this thesis is to describe the interpretation and translation services for judicial purposes in Russia and systematise the way in which they are used in judicial practice. The investigated topic is handled functionally and descriptivelyaccording to the following criteria: (1) development/historic - a description of the development of translation and interpretation services in the USSR and in modern Russia; (2) legislative - the status of the interpreter and the translator in the judicial process, their rights and responsibilities, formulation of ethical principles of their activities; (3) an objective evaluation - an assessment of the conditions for the exercise of a court interpreter and translator, qualifications and growth, the criteria for the selection of a professional translator/interpreter from agencies, the role of notaries in the translation process and its role in checking translations. Linking these aspects will enable not only a comprehensive view of the situation, but also to compare them with the services offered in the country.
|
115 |
Postavení rodilého mluvčího a jiné kvalifikační předpoklady na trhu překladatelských služeb: Marketingové strategie a strategie nastavování cen překladatelských agentur / Native-speaker status and other qualifications in the translation services market: Marketing and price-setting strategies of translation agenciesŠebesta, Daniel January 2012 (has links)
This study combines linguistic and economic points of view to deliver insights into two national translation services markets. Translation services form a relatively large market and provide quite a high number of jobs globally. In this industry, which is largely unregulated by government bodies, translation agencies have the potential to act as quality warrantors by applying elaborate quality-assurance procedures and requiring their freelance translators to possess certain qualifications. A controversial yet widely mentioned qualification is being a native speaker of a specific language. Drawing on a critique of the conventional "native speaker" concept and on insights from economics, Language Management Theory, and critical discourse analysis, this study investigates how the native-speaker status, along with other translator qualifications, is used as an argument for higher quality and a higher price in marketing and price-setting strategies of translation agencies in the Czech Republic and Germany when it comes to a technical translation into a non-local language. The research makes use of the market-research technique called "mystery shopping" and is designed as a combination of experimental and observational qualitative research methods. The four distinct stages, which correspond with...
|
116 |
Investigating translation competence: a case study of undergraduates at Eduardo Mondlane UniversityMagaia, Armando Adriano 11 1900 (has links)
Text in English / Undergraduate students at the Eduardo Mondlane University (UEM) experience great difficulty in developing their translation competence during their training period. On the one hand, they show many signs of poor quality during their training when they accomplish practical translation assignments on and off-campus. On the other hand, the quality of the final work submitted in partial fulfilment of the requirements for the Bachelor Honours Degree (Licenciatura) suggests that most students fail to go beyond the minimum standards with regard to translation competence. Yet, comprehensive research aimed at understanding factors hindering translation competence at the UEM has been scanty. Besides, the few studies available have some significant lacunae, for they focus on Portuguese language development; are limited to error analysis, and often ignore students‟ perspectives. Consequently, the problem of finding a balanced approach to developing students‟ translation competence has remained unaddressed. Therefore, this study has been conducted with the purpose of investigating the translation competence of the UEM undergraduates in order to establish the major obstacles to their translation competence development, and consequently come up with suggestions for improving the current translator-training degree programme. The study design uses qualitative methods translated into a case study approach. First, questionnaire data is analysed to gain lecturers‟ and students‟ perspectives on translation competence at the UEM. Second, a students‟ error typology is developed following a macro- and micro-textual analysis of their translations. The study concludes that substandard bilingual skills, compounded by curricular, attitudinal/motivational, pedagogical and infrastructural/instrumental factors, negatively impact the students‟ development of translation competence at the UEM and that addressing these may pave the way towards improving the current translation-training programme. / Linguistics and Modern Languages / M. A. (Linguistics)
|
117 |
In search of effective training models for Mozambican translators and interpretersMagaia, Armando Adriano 26 February 2019 (has links)
Although Eduardo Mondlane University (UEM) has the longest history of BA Honours level translator and interpreter training in Mozambique, the university still lacks an effective model for the development of translation and interpreting competence in students. To address this problem, the present study seeks to find a practical model for the training of Mozambican professional translators and interpreters at BA Honours level that can guide the design of conducive curricula. The critical question the study attempts to answer is: What model for developing translation and interpreting competence could lead to an effective curriculum design that best meets the employment needs of Mozambican students? To this end, the study has been designed as action-research because this design enables better understanding and improvement of training processes (Cravo & Neves 2007). Three data collection tools are used to generate both qualitative and quantitative data from over 120 participants, namely: (i) a survey, (ii) an English translation test and (iii) a sample of archived Portuguese translations produced by former students. The survey findings suggest the need for a model whereby translators and interpreters are trained simultaneously within the same programme. Moreover, the results of macro- and micro-textual analysis show that, overall, the translation competence of former students is poor, suggesting that the current curriculum at UEM is failing to produce BA Honours translation/interpreting professionals. The proposed solution would be a curriculum based on a new integrated translation and interpreting competence development model with the following four pillars: communicative competence, general knowledge, strategic competence and service provision. / Nangona iyunivesithi iEduardo Mondlane University (UEM) inembali kwizifundo zesidanga esiphakamileyo (BA Honours) kuqeqesho lwabaguquleli neetoliki eMozambique, le yunivesithi ayikabi namzekelo unguwo nosebenzayo ekuphuhliseni izakhono zokuguqula nokutolika kubafundi bayo. Ukukhawulelana nale ngxaki olu phando lujolise ekufumaneni owona mzekelo usebenzayo onokusetyenziswa nonokuthi ube sisikhokelo kuyilo lwekharityhulam yesidanga esiphakamileyo iBA Honours esithatha iminyaka emine ekuqeqesheni abafundi babe ngabaguquleli neetoliki eziphume izandla zaseMozambique. Umbuzo ongundoqo nozanywa ukuphendulwa lolu phando ngulo: Ngowuphi umzekelo wokuphuhlisa izakhono zokuguqulela nokutolika onokukhokelela kuyilo lwekharityhulam esebenzayo nefezekisa iimfuno zengqesho zabafundi baseMozambique? Kungoko olu phando luye lwasebenzisa indlela yokuphanda ekuthiwa yi-action research eyenza kube lula ukuqonda nokuphucula iinkqubo zoqeqesho (Cravo & Neves 2007). Kuye kwasetyenziswa iindlela ezintathu zophando ukufumana ulwazi kubathathi-nxaxheba abali-120 ezizezi: (1) uvavanyo lwezimvo, (ii) uvavanyo lwenguqulelo yesicatshulwa esibhalwe ngesiNgesi kunye (iii) neenguqulelo zesiPhuthukezi ezenziwe ngabafundi bangaphambili ezigciniweyo. Iziphumo zeemvavanyo zezimvo zibonisa ukuba kufuneka kukho umzekelo onokusetyenziswa ekuqeqesheni abaguquleli neetoliki ngaxeshanye phantsi kwenkqubo enye. Ukongeza koku, iziphumo zohlalutyo lwesicatshulwa zibonise ukuba izakhono zokuguqulela zabafundi bangaphambili azikho mgangathweni, nto leyo ethetha ukuba ikharityhulam esetyenziswayo eUEM iyasilela ekukhupheni abaguquleli neetoliki ezinobuchule neziziincutshe. Isisombululo esicetyiswayo ke ngoko, sesokuba kubekho ikharityhulam ehlangeneyo eza kuphuhlisa izakhono zabaguquleli neetoliki esekelwe kwiintsika ezine ezizezi: isakhono sonxibelelwano, ulwazi jikelele, isakhono sobuchule kunye nokunikezwa kweenkonzo. / Nakuba iNyuvesi i-Eduardo Mondlane University (i-UEM) isinomlando omude kakhulu wokuqeqesha abahumushi notolika ezingeni leziqu ze-BA Honours eMozambique, le nyuvesi ayikabi nayo indlela esebenzayo yokuthuthukisa amakhono ezitshudeni kwezokuhumusha nokutolika. Ukubhekana nale nkinga lolu cwaningo kuhloswe ngalo ukuthola indlela esebenzayo yokuqeqesha ongoti babahumushi notolika baseMozambique ezingeni leziqu ze-BA Honours (iziqu zeminyaka emine) ezingahlahla indlela yokuklama uhlelo lwezifundo olungasiza kule nkinga. Umbuzo omkhulu lolu cwaningo oluzama ukuwuphendula ngothi: Iyiphi indlela yokuthuthukisa amakhono okuhumusha nokutolika engaholela ekuklanyweni kohlelo lwezifundo olungahlangabezana nezidingo zokuqasheka kwezitshudeni zaseMozambique? Ukufeza le nhloso, lolu cwaningo lusebenzisa uhlelo lokucwaninga olubizwa nge-action-research ngoba luyasiza ekuqondeni kangcono nasekuthuthukiseni inqubo yokuqeqesha (Cravo & Neves 2007). Kusetshenziswa amathuluzi amathathu okuqoqa imininingobunjalo nemininingobuningi evela kubabambiqhaza abangaphezu kwabayi-120, okuyilokhu: (i) ngohlolocwaningo (i-survey), (ii) ngesivivinyo sesihumusho sesiNgisi (iii) nangesampula lezihumusho zesiPutukezi zabafundi baphambilini. Okutholakale kulo uhlolocwaningo kuveza isidingo sendlela yokuqeqesha abahumushi notolika kanyekanye ohlelweni lokufundiswa olufanayo. Ngaphezu kwalokho, imiphumela yokuhlaziywa kwemibhalo nezimo eyabhalwa ngaphansi kwazo ibonisa ukuthi, ngokubanzi, amakhono okuhumusha abafundi baphambilini awamahle, okuyinkomba yokuthi uhlelo lwezifundo lwamanje e-UEM luyehluleka ukukhiqiza ongoti bokuhumusha nokutolika ezingeni le-BA Honours. Isixazululo esiphakanyiswayo ngesendlela entsha esuselwa ekuthuthukiseni amakhono edidiyela ukuhumusha nokutolika, enalezi zinsika ezine ezilandelayo: amakhono kwezokuxhumana, ulwazi ngokubanzi, ikhono lokusebenzisa amasu, nokuhlinzekwa kwezidingo. / Linguistics and Modern Languages / D. Phil. (Languages, Linguistics and Literature)
|
118 |
Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of QuébecVarga, Michael 12 1900 (has links)
Confronté à un projet de traduction de manuels d’histoire du français à l’anglais, destinés aux écoles publiques anglophones au Québec, Michael Varga définit une méthode qui ne s’appuie pas sur les théories de traduction classiques reliées aux structures binaires, mais qui s’inspire plutôt du modèle de la narratologie (narrative theory) prôné par Mona Baker. Varga reconnaît la légitimité d’une pluralité de narrations en compétition entre elles qui se manifestent parmi les différents groupes socioculturels faisant partie d’une même société (le Québec). Il identifie des passages en provenance du texte d’origine qui mettent en relief des conflits reliés à l’accommodation culturelle. Il traite la façon dont ces conflits échouent à communiquer adéquatement des réalités culturelles appropriées, lesquelles seront en concert avec les normes et valeurs propres à la société québécoise. Il propose des traductions, apte au domaine pédagogique, qui désamorceront ces conflits et les accommoderont tout en respectant la pluralité des réalités culturelles en évidence dans la société québécoise. / Faced with the task of translating history textbooks from French to English for use in Québec’s English-language public school system, Michael Varga outlines a translation approach that circumvents classical translation theories based on binary constructs in favour of a model inspired by narrative theory as proposed by Mona Baker. Acknowledging the legitimacy of multiple parallel narratives as they pertain to different socio-cultural groups within the same society (Québec), he identifies source text sections that expose conflicts related to intercultural harmony. He discusses how these conflicts may fall short of communicating appropriate cultural realities that conform to the norms and values that govern Québec society. With a focus on the educational context, he proposes translations that defuse these conflicts in a spirit of harmonization and respect for the pluralist cultural realities in evidence in Québec society.
|
119 |
Translating a guidebook: addressing reader expectation : A small-scale corpus study of direct reader address in a Swedish-English translationSjöberg-Hawke, Carina January 2018 (has links)
This study analyses the comparative frequency of “direct reader address” in English and Swedish walking guidebook texts. Through a quantitative and qualitative analysis of specific linguistic features that constitute “direct reader address”, the study aims to highlight the importance of considering reader expectation of a text, i.e. the target culture’s text conventions when translating. The linguistic features in focus are those which help to establish a familiar relationship between reader and writer and thus set up an imaginary dialogue. These are: second-person pronouns, first-person inclusive plural pronouns and verbs in the imperative mood. A translation corpus of walking-guidebook extracts (10 English originals, 11 Swedish originals and their English translations) and my own Swedish-to-English translation of such a text were analysed in order to a) determine to what extent “direct reader address” is used in Swedish and English original walking guidebooks; b) determine to what extent “direct reader address” is retained and used in English translations of Swedish walking guidebooks; and c) discuss the implications of this for translators of such texts. The results of the investigation show that although “direct reader address” does appear in both Swedish and English original guidebooks, it is more prevalent in English ones. Imperative verbs are the most common of all the relevant linguistic features. The results also show that the trend is not only to retain in English translations what “direct reader address” existed in Swedish originals but also sometimes to add “direct reader address” for reasons of syntax and idiomatic usage. The implications are that a target culture’s text conventions are consequential when translating a walking guidebook because they relate to reader expectation, in particular in relation to linguistic features of “direct reader address”. To translate well, and where deadlines allow, it is recommended that a translator’s strategy should try to address reader expectation.
|
120 |
Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychologyde Vos, Jacqueline January 2018 (has links)
Text in English with abstracts in English, Afrikaans and Tswana. / Academics in social sciences are increasingly conducting research in multilingual contexts.
Researchers in the field of cross-language research agree that issues on the role of
translators and translation are often neglected and even omitted in research reports, which
may affect the trustworthiness of such a study. The aim of this study was to investigate the
role of translators in cross-language qualitative research from the views of master’s and
doctoral students who conducted cross-language qualitative research in psychology at a
selected South African university.
Exploratory qualitative research and methodology were deemed suitable for this study. Key
participants were sampled through snowball sampling. Five postgraduates availed
themselves to participate. Data were collected by semi-structured e-mail, telephone and/or
face-to-face interviews. Semi-structured interviews were audio recorded and transcribed by
the researcher after the interviews. As the number of available participants was limited, the
researcher also sampled unpublished dissertations (5) and doctoral theses (2) to conduct
document analysis.
Transcripts were imported into ATLAS.ti™, whereafter the qualitative data were analysed
by means of thematic data analysis. Five main themes emerged from the data. Themes from
the transcripts as well as notes in the researcher’s reflective journal and relevant literature
findings were collated. Finally, a critical discussion was provided.
Key participants believed that translators may play a significant role in several stages of a
cross-language qualitative study. Participants reported experiencing several translation
challenges, namely: language barriers between them and their research participants;
difficulty translating subject terminology from English into Afrikaans; and outdated bilingual
scientific dictionaries. Findings also revealed that the credentials of the translator hired may
have an impact, whether positive or negative, on the translation product.
Reasons why translators may be excluded from a cross-language qualitative study were
also highlighted. Firstly, although some of the participants reported that translators may be
valuable in a cross-language study, all of them strongly asserted that they possessed high
language competency, and therefore they deemed the inclusion of translators unnecessary.
v
It also emerged that qualitative researchers may need to be cognisant of ethical issues that
may arise in a cross-language study. Translators may further be excluded as translation
may not be suitable for the specific research design (for example, phenomenology). Finally,
researchers may not have the financial means to hire translators.
None of the key participants reported the language/translation challenges they experienced
during their studies and the possible impact it may have had on the methodology or quality
of data. They did not deem it an important aspect of their studies. In some of the dissertations
and theses sampled, only the mother tongue of participants was often indicated but, in most
cases, was discussed very superficially. These researchers mostly mentioned (as part of
the biographic information) the language profile of their participants; that the data for that
study were collected in either Afrikaans or English; and that the data were translated and
analysed. Finally, although some of the sampled research reports were edited by
professional language practitioners, translation and grammatical errors were clear
throughout in the manuscripts. From this research it was clear that including translators in
cross-language qualitative research in psychology is not a common practice in the South
African context, and matters relating to translation and how challenges in this regard were
dealt with are grossly neglected and mostly omitted in postgraduate research reports. To
conclude, limitations of this study were highlighted, and recommendations for future
translation research and practice were made.
Keywords:; / Navorsing in sosiale wetenskappe word toenemend in veeltalige kontekste uitgevoer.
Kruistaal kwalitatiewe navorsers is dit eens dat vraagstukke rondom die rol van vertalers en
vertaling gereeld oor die hoof gesien word en selfs in navorsingsverslae uitgelaat word, wat
uiteindelik die vetrouenswaardigheid van so ʼn studie mag affekteer. Hierdie studie het ten
doel gehad om ondersoek in te stel na die rol van vertalers in kruistaal kwalitatiewe
navorsing vanuit die oogpunt van meestersgraad- en doktorale studente wat kruistaal
kwalitatiewe navorsing in sielkunde aan ʼn gekose Suid-Afrikaanse universiteit uitgevoer het.
Eksploratiewe kwalitatiewe navorsing en metodologie is as geskik geag vir hierdie studie.
Sleuteldeelnemers is deur middel van sneeubalsteekproefneming gekies. Vyf nagraadse
studente het hulleself beskikbaar gestel om aan die navorsing deel te neem. Data is deur
middel van semi-gestruktureerde e-pos-, telefoon- en aangesig-tot-aangesig-onderhoude
ingesamel. Die aantal deelnemers wat aan die studie kon deelneem was beperk en daarom
het die navorser ook ongepubliseerde verhandelings (5) en proefskrifte (2) ingesamel ten
einde dokumentanalise uit te voer.
Transkripsies is in ATLAS.ti™ ingevoer, waarna die kwalitatiewe data deur middel van
tematiese data-analise ontleed is. Vyf hooftemas het uit die data gespruit. Temas uit die
transkripsies sowel as die navorser se notas uit haar reflektiewe joernaal en relevante
literatuurbevindinge is saamgevat, waarna ʼn bespreking gevolg het.
Sleuteldeelnemers was van mening dat vertalers ʼn belangrike rol kan speel in verskeie fases van ʼn kruistaal kwalitatiewe studie. Volgens deelnemers het hulle verskeie vertaaluitdagings
ervaar, naamlik: taalhindernisse tussen hulle (die navorser) en hul navorsingsdeelnemers;
uitdagings om vakterminologie van Engels in Afrikaans te vertaal; en verouderde tweetalige
vakwoordeboeke. Bevindinge het ook getoon dat die aangestelde vertaler se kwalifikasies
ʼn impak mag hê, hetsy positief óf negatief, op die vertaalproduk.
Redes waarom vertalers van ʼn kruistaal kwalitatiewe studie uitgesluit kan wees, is ook
uitgelig. Ten eerste, hoewel enkele deelnemers meegedeel het dat vertalers in ʼn kruistaal
kwalitatiewe studie waardevol kan wees, het alle deelnemers sterk benadruk dat hulle oor
hoë taalvaardigheid beskik, en daarom het hulle die insluiting van vertalers in hul studies
vii
onnodig geag. Dit blyk ook dat kwalitatiewe navorsers bewus moet wees van etiese
vraagstukke wat in ʼn kruistaal studie mag onstaan. Vertalers kan voorts uitgesluit word
indien vertaling nie geskik is vir die spesifieke navorsingsontwerp nie (byvoorbeeld,
fenomenologie). Laastens, navorsers beskik moontlik nie oor die finansiële middele om
vertalers aan te stel nie.
Geeneen van die sleuteldeelnemers het die taal- of vertaaluitdagings wat hulle in hul studies
ervaar het, genoem nie en het ook nie gemeld wat die moontlike impak op die metodologie
of kwaliteit van die data mag wees nie. Hulle het dit nie in hulle studies belangrik geag nie.
In enkele gekose verhandelings en proefskrifte is die moedertaal van navorsingsdeelnemers
in daardie studies aangedui, maar is meestal baie simplisties bespreek. Hierdie navorsers
het grotendeels slegs die taalprofiel van hulle deelnemers genoem (as deel van die
biografiese inligting); dat data in hulle studies in óf Engels óf Afrikaans ingesamel is; en dat
die data vertaal en ontleed is. Laastens, hoewel sommige van die navorsingsverslae deur
professionele taalpraktisyns geredigeer is, is vertaal- en grammatiese foute steeds
deurgaans in die manuskripte opgemerk. Dit blyk duidelik uit dié navorsing dat die insluiting
van vertalers in kruistaal kwalitatiewe navorsing in sielkunde nie algemene praktyk in die
Suid-Afrikaanse konteks is nie, en sake wat verband hou met vertaling en hoe uitdagings in
dié verband hanteer is, word grootliks nagelaat en meestal in nagraadse navorsingsverslae
uitgelaat. Ten laaste is beperkings van die studie uitgelig, en aanbevelings is gemaak vir
toekomstige vertaalnavorsing en -praktyk. / Batlhatlheledi mo dithutong tsa maaranyana a dikgolagano gareng ga batho ba ba dirang
patlisiso ka ga bopuontsi, ba ntse ba oketsega go feta. Babatlisisi mo tikologong ya dipuo
tse di fapaaneng ba dumela gore mabaka a a ka ga karolo e e tsewang ke baranodi le
diphetolelo, mo nakong e ntsi e tlogelwa kwa morago mme le gone ga e akaretswe gotlhelele
mo dipegong tsa patlisiso. Seno, se ka ama boikanyego jwa serutwa. Maikaelelo a serutwa
seno e ne e le go batlisisa karolo e e tsewang ke baranodi mo patlisisong ya dipuo tse
fapaaneng e e itsegeng ka la ‘qualitative’, go tswa mo dikakanyong tsa baithuti ba dithuto
tsa Masetase le tsa Bongaka, ba ba dirileng patlisiso tsa dipuo tse di fapaaneng mo
patlisisong e e itsegeng ka la ‘qualitative’, mo go saekholoji mo yunibesiting e e kgethilweng
mo Aforikaborwa.
Patlisiso e e ka ga ditlhaloso tsa mabaka a a batlisisiwang, ya go utulola mmogo le mokgwa
wa go batla tshedimosetso, di fitlhetswe e le tse di siametseng serutwa seno. Batsayakarolobagolo
ba patlisiso ba ne ba kgethiwa mme ba ne ba tshwanetse go batla batsayakarolo
bangwe ba go tla dirwang diteko ka bone. Batsholadidikerii tsa dithuto tse dikgolwane ba le
batlhano ba ne ba ithaopa go tsaya karolo. Tshedimosetso e kgobokantswe ka imeile ya
seka-thulaganyo, mogala le/kgotsa dipuisano tsa go lebelana ka matlho. Ditherisano tsa
seka-thulaganyo di ne tsa gatisiwa mme tsa kwalololwa ke mmatlisisi morago ga dipuisano.
Ka ntlha ya fa palo ya batsayakarolo e ne e le e nnye, mmatlisisi o ne a kgobokanya dikao
di le 5 go tswa mo dithutong tsa Masetase, le tse 2 go tswa mo go tsa Bongaka, tse di sa
phasaladiwang di kanoka.
Dikgatiso di ile tsa tsengwa mo teng ga ATLAS.ti™, mme morago tshedimosetso e e ka ga
ditlhaloso e ne ya kanokwa ka mokgwa wa kanoko ya dithitokgang. Go tswa mo
tshedimosetsong, go ne tlhagelela dithitokgang di le tlhano. Dithitokgang go tswa mo
dikgatisong mmogo le dikwalwa go tswa mo jenaleng ya dikakanyo tsa mmatlisisi le
diphitlhelelo go tswa mo dipuisong tsa patlisiso, di ne tsa kgobokanngwa. Mo bokhutlong,
go ne ga nna le puisano e e nang le dikakanyo tse di farologaneng.
Batsayakarolo-bagolo ba na ba dumela gore baranodi ba ka tsaya karolo e e botlhokwa
thata mo thutong ya ditlhaloso e e ka ga dipuo tse di fapaaneng. Batsayakarolo ba begile fa
ba nnile dikgwetlho tsa diphetolelo, e leng: dikganedi tsa puo magareng a bone le batsayakarolo ba bone mo patlisisong; bothata jwa go fetolela mareo a serutwa go tswa mo
Seesimaneng go ya kwa Seaforikanseng; le dibukantswe tse dipuopedi tsa bonetetshi tsa
bogologolo. Diphitlhelelo di supile gape gore bokgoni jwa moranodi yo o hirilweng bo nnile
le tshusumetso, E ka ne e le e e siameng kgotsa e e sa siamang, mo go lereng phetolelo.
Mabaka a goreng baranodi ba ka tlogelwa kwa morago mo serutweng se se ka ga dipuo tse
di fapaaneng, le one a ne a tlhagisiwa. Sa ntlha, le fa ba bangwe ba batsayakarolo ba begile
gore baranodi ba ka nna botlhokwa thata mo serutweng se se ka ga dipuo tse di fapaaneng,
botlhe ba ne ba dumela gore ba na le bokgoni jwa maemo a a kwa godimo jwa puo, mme
ka lebaka leo, ba bone gore go akaretsa baranodi ga go tlhokege. Go ne ga tlhagelela gape
gore babatlisisi ba dipatlisiso tse di ka ga ditlhaloso, ba ka tshwanela go ela tlhoko mabaka
a a amogelegang ka sengwe se tsewang se siame kgotsa se se siama, a a ka tlhagelelang
mo serutweng se se ka ga dipuo tse di fapaaneng. E bile baranodi ba ka nna ba se
akarediwe ka gonne diphetolelo di ka fitlhelwa se nne matshwanedi mo mekgweng le mefuta
e e dirisiwang go kgobokanya le go kanoka tshedimosetso ka ga dipatlisiso (sekao, serutwa
se se ka ga kakanyo kgotsa maitemogelo). Mo bokhutlong, gongwe babatlisisi ba ka se nne
le madi a go thapa baranodi.
Ga go ope wa batsayakarolo bagolo yo o begileng dikgwetlho tsa puo/phetolelo tse ba
kgatlhaneng le tsona mo dithutong tsa bone le le seabe se di nnileng le sona mo mokgweng
wa go batla tshedimosetso kgotsa boleng jwa tshedimosetso. Ga ba a bona seno e le ntlha
e e botlhokwa mo dithutong tsa bone. Mo dithutong tsa masetase le tsa bongaka tse di
kgobokantsweng, go ne ga tlhagisiwa fela puogae ya batsayakarolo, mme mo mabakeng a
le mantsi, puisano ka ga yona e ne e se boteng. Babatlisisi bano ba kaile go le gantsi (jaaka
karolo ya tshedimosetso ka ga motho) ka ga puo e e buiwang ke batsayakarolo; gore
tshedimosetso ka ga serutwa seo e kgobokantswe ka puo ya Seaforikanse kgotsa Seesimane; le gore tshedimosetso e ne ya fetolelwa mme ya kanokwa. Mo bokhutlong, le
fa diphoso tse di ka puo mo go tse dingwe tsa dipegelo tsa dipatlisiso di ne tsa baakanngwa
ke baitseanape ba ba dirang ka puo, diphoso tsa phetolelo le thutapuo di nnile teng mo
dikwalweng. Go tswa mo patlisisong eno, go ne ga itshupa gore go akaretsa baranodi mo
patlisisong ya dithuto tse di ka tlhaloganyo, e e ka ga ditlhaloso mo dipuong tse di
fapaaneng, ga se se se diriwang ka tlwaelo go ya ka Seaforikaborwa. Le gona, mabaka a a
amanang le phetolelo le mokgwa o dikgwetlho di neng tsa rarabololwa ka teng, di kgatolositswe e bile ga di akarediwe mo dipegelong tsa dipatlisiso tsa dithuto tse di
kgolwane.
Go konosetsa, dikganedi tsa serutwa seno di ne tsa supiwa mme ga newa dikgakololo ka
ga dipatlisiso le tiriso ya phetolelo mo isagong. / Linguistics and Modern Languages / M.A.(Linguistics)
|
Page generated in 0.0429 seconds