• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 35
  • 16
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 87
  • 29
  • 27
  • 15
  • 14
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
81

Mikhail Vassílievitch Lomonóssov: uma apresentação / Introducing: Mikhail Vassílievitch Lomonóssov

Rafael Nogueira de Carvalho Frate 11 November 2016 (has links)
O presente trabalho se propõe a esboçar a primeira apresentação em língua portuguesa de uma das mais importantes figuras do pensamento, letras e educação da Rússia, absolutamente central em seu desenvolvimento técnico, científico e literário, Mikhail Vassílievitch Lomonóssov. Nele, juntamente com uma introdução provendo uma contextualização geral do século XVIII russo, seguida de um panorama biográfico do polímata centrado em sua produção literária e findada em um relato sobre sua contribuição para a formação da língua russa moderna, são apresentadas as traduções integrais de quatro obras suas na área das letras, duas das quais poemas longos acrescidos de comentários, bem como outras traduções secundárias ilustrativas da primeira parte. / The goal of the present work is to provide a sketch presenting for the first time in Portuguese language one of the most important individuals in Russian thought, language and education, who played a fundamental role in the technological, scientific and literary development of the country, Mikhail Vasilievitch Lomonosov. Here, along with an introduction containing a general outline of 18th century Russia, followed by a biographical overview of the polymath and ending in an account of his main contributions to the shaping of the modern Russian language, four full translations of his works in the realm of letters are presented, two of which duly commented long poems, as well as minor secondary translations, illustrating the first part.
82

Les langages de J.K. Rowling / The Langages of J.K. Rowling

Mulliez, Carole 21 March 2009 (has links)
Les Harry Potter, depuis le début de leur publication en 1997, n’ont cessé de susciter un engouement international avec leur version originale anglaise tout comme avec leurs traductions. Leur auteur, l’écrivain britannique, J.K.Rowling, se voit depuis lors félicitée pour sa créativité et notamment pour son inventivité langagière. Celle-ci (dans les six premiers volumes) est le sujet de la présente recherche ainsi que sa trad-aptation en langues étrangères et tout particulièrement en français ainsi qu’en néerlandais. Œuvre littéraire pour la jeunesse à l’origine, ces livres ont néanmoins conquis un lectorat plus large pour devenir des cross-over books. Ce développement trouve une justification dans l’expression du récit et non seulement dans la diégèse. Cette recherche tente d’analyser les multiples facettes des langages utilisés et/ ou inventés, d’une part, et démontre qu’il est possible de parler de l’élaboration d’un idiolecte spécifique littéraire - le rowlinguisme - en étudiant les références culturelles intrinsèques au langage dans une première partie, puis la texture sonore et les traits humoristiques dans une deuxième partie (jeux sur les sons et sur les mots, descriptions visuelles et auditives, idiolectes) avant d’aborder l’étude des passages de styles, et donc de formes, différentes. Ces trois axes sont envisagés aussi bien pour le texte d’origine que pour les versions étrangères mentionnées ci-dessus. Or, la traduction est le sujet de la dernière partie plus spécifiquement aussi bien en partant des observations lexicales portant sur le texte de J.K. Rowling que sur les pratiques économiques et professionnelles (traductologie, édition, lectorat, ré-écriture) des traducteurs. D’autre part, il s’agit aussi de tirer une conclusion quant au résultat, à savoir qu’il fut plus aisé pour le traducteur néerlandais (avec une langue germanique) que pour celui français d’œuvrer du fait des ressources linguistiques disponibles. / Ever since the Harry Potter books started being published, they have triggered much enthusiasm around the world be it in their original English version or in translation. Their British author, J.K. Rowling has been praised for her creativity, and especially for her linguistic inventiveness. The latter – in the first six volumes – is the subject of the present dissertation and so is its trad-aptation into foreign languages – more precisely into French and Dutch. Originally literary works for young people, these books, however, have reached a wider readership, thus becoming cross-over books. This development can be justified by the way the story is expressed – and not only on account of the diegesis itself. This research tries to analyse the various features of the languages which are used and/or invented, on the one hand, and demonstrates that one can refer to the conception of a specific literary idiolect – rowlinguism – studying the cultural references within the language itself in a first part, then the phonological quality and the humour of the text in a second part (plays on sounds and words, visual and oral descriptions, idiolects) before tackling the analysis of passages with different styles and forms. These three aspects are considered both as far as the original text is concerned as well as the foreign versions mentioned above. Indeed, translation is the very subject of the last part, based on both lexical observations on J.K. Rowling’s text and on economical and professional practices (translating, publishing, reading, re-writing). On the other hand, therefore, a conclusion had to be drawn concerning the result, namely it has been easier to translate into Dutch – a Germanic language - than into French – a Latin language – due to available linguistic resources
83

La répétition et ses structures étudiées plus spécialement dans l'oeuvre de Saint-John Perse

Frédéric, Madeleine January 1979 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
84

Gleanings in French Fields: A Formal Approach to the Translation of French Poetry

Armstrong, Robert A. January 2020 (has links)
No description available.
85

The Bob-Wheel and Allied Stanza Forms in Middle English and Middle Scots Poetry

Kirkpatrick, Hugh 08 1900 (has links)
The purposes of this study were to formulate a definition of the "bob-wheel" stanza in which a number of Middle English and Middle Scots poems were written, to inventory and describe these works, with special attention to the structure of individual stanzas, to identify the genres, the periods, and the dialects in which they were written, and to trace their origin and development between the thirteenth and sixteenth centuries. The dissertation includes a general introduction of the topic, chapters on the influence of Latin and Romance stanzaic structure, a chronological survey of the bob-wheel poems, and a conclusion in which theories concerning the origins, development, and decline of the form are discussed.
86

Concrete Evidence: A Collection of Poems Versifying the City

Patterson, Arnecia 28 December 2009 (has links)
No description available.
87

Inscape, the inshape of the trinity : a genetic analysis of Gerard Manley Hopkins' "God's Grandeur" and "The Windhover"

Keller, Sarah 24 April 2018 (has links)
Les théories poétiques de l’inscape et du sprung rhythm établies par le poète britannique Gerard Manley Hopkins (1844-1889) ont dérouté les critiques des années durant. La plupart d’entre eux se sont appuyés sur les poèmes publiés en quête d’indices quant à la signification de ses théories. Cette thèse approfondit l’analyse mise de l’avant en révélant que la genèse de la théorie de l’inscape provient des notes de Hopkins — alors étudiant de premier cycle — sur le philosophe présocratique Parménide, et est influencée par les commentaires sur l’oeuvre De la nature du philosophe. Un examen des lettres de Hopkins à ses collègues poètes Robert Bridges et Richard Watson Dixon révèle que le sprung rhythm découle de l’inscape, sa théorie de base. La technique du sprung rhythm consiste donc en l’application de l’inscape au schéma métrique de la poésie. Cette étude établit d’abord une définition opérationnelle de chacune de ces théories pour ensuite les appliquer aux manuscrits afin de déterminer dans quelle mesure Hopkins y adhérait et les exploitait lors de la rédaction de deux de ses poèmes canoniques, God’s Grandeur et The Windhover. L’étude s’inscrit ainsi dans le champ de la critique génétique, une approche mise au point en France, particulièrement à l’Institut des textes et manuscrits modernes (ITEM). Ce sont donc sur des oeuvres littéraires françaises ou sur des textes en prose qu’ont porté la majorité des analyses à ce sujet. Suppressions, ajouts, substitutions et constantes entre différentes versions témoignent de ce qu'étaient les priorités de Hopkins dans sa quête pour atteindre l’effet désiré. Par conséquent, cette thèse s’efforce de dévoiler la signification des théories poétiques de Hopkins en établissant leur genèse et leur application respectives dans deux de ses poèmes selon une perspective de critique génétique. Elle contribue également à enrichir la critique génétique en l’appliquant à des oeuvres littéraires écrites en anglais et sous forme de poésie plutôt que de prose. Enfin, son objectif ultime est de raviver l’intérêt pour le poète Hopkins en tant que sujet viable d’étude, et de favoriser l’appréciation de ses prouesses tant comme théoricien poétique que comme poète. / The poetic theories of inscape and sprung rhythm developed by British poet Gerard Manley Hopkins (1844-89) have baffled critics for years. Most critics have relied upon the published poems for clues to their significance. This study advances the analysis further by revealing the genesis of the theory of inscape to be Hopkins’ undergraduate notes on the pre-Socratic philosopher Parmenides and is influenced by commentaries on Parmenides’ work “On Nature.” A study of Hopkins’ letters to fellow poets Robert Bridges and Richard Watson Dixon reveals that sprung rhythm emanates from his overarching theory of inscape; sprung rhythm is, thus, the application of inscape to the metrical patterns of poetry. After determining a working definition of both poetic theories, this study applies these terms to the manuscripts to determine to what extent Hopkins’ adhered to and developed the theories when writing two of his canonical poems: “God’s Grandeur” and “The Windhover.” It thus fits in the field of genetic criticism, a critical approach developed in France and centered at the Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM). Most analyses conducted have thus been done on French works and to prose. Deletions, additions, and substitutions, as well as the consistencies from one version to another, reveal Hopkins’ priorities as he strove to attain the desired effect. Therefore, this study endeavours to unveil the meaning of Hopkins’ poetic theories by determining their geneses and their application to two of his best known poems, “God’s Grandeur” and “The Windhover, ” through the practice of genetic analysis. It contributes to genetic criticism in applying it to works written in the English language and to poetry rather than prose. The hope is to renew interest in Hopkins as a viable poet to study and to incite further appreciation in his prowess as both poetic theorist and poet.

Page generated in 0.026 seconds