Spelling suggestions: "subject:"bilíngue""
1 |
Dicionário terminológico bilíngüe francês-português de termos jurídicos: tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngüeFerini, Viviane do Amaral [UNESP] 21 March 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2006-03-21Bitstream added on 2014-06-13T20:48:28Z : No. of bitstreams: 1
ferini_va_me_sjrp.pdf: 1125228 bytes, checksum: 708bfe5f2891aaf9eba7bc3dcf578103 (MD5) / O presente trabalho teve como objetivo maior a elaboração de um dicionário bilíngüe francês-português de termos jurídicos cujo público-alvo são os tradutores brasileiros. No que diz respeito aos aspectos teóricos, baseamo-nos em autores da Terminologia e da Teminografia bilíngüe como Cabré (1999), Dubuc (1985), Szende (1996), Alpízar-Castillo (1995), Dyrberg & Tournay (1990), Felber (1995). Em relação à metodologia do trabalho bilíngüe, fundamentamo-nos, notadamente, em Haensh (1982), Aubert (1996), Barros (2004), Krieger & Finatto (2004). As principais etapas de nossa pesquisa consistiram em, primeiramente, estabelecer as obras em francês e em português que se constituíram de dicionários monolíngües notáveis da área jurídica e de um conjunto de códigos de leis. Em segundo lugar, delimitamos os termos que seriam tratados em nosso dicionário com base no cotejo de duas obras francesas. Uma vez delimitada a nomenclatura a ser estudada, partimos para o registro de suas definições e de outros dados na ficha terminológica monolíngüe em francês, criada com o auxílio do programa ACCESS de base de dados. Esse programa revelou-se muito útil ao trabalho terminográfico, pois permitiu a criação rápida e o manejo eficiente das fichas. Posteriormente ao registro dos dados em francês, procedemos à análise conceitual dos termos para estabelecermos as equivalências na língua de chegada, o português. Ao proceder à busca dos termos nessa língua, pudemos constatar três tipos de equivalências: a total, a parcial e a não-equivalência. Apesar de terem ocorrido casos de equivalência-total e de não equivalência em nossa análise, houve um número significativo de equivalências parciais em português, fato que reafirma que cada país organiza sua realidade a seu modo, segundo suas necessidades de criação de conceitos e de denominação... / The present work aimed at the elaboration of a bilingual dictionary French-Portuguese of legal terms whose target public are Brazilian translators. We based our theoretical sources on bilingual terminology and terminography authors as Cabré (1999), Dubuc (1985), Szende (1996), Alpízar-castillo (1995), Dyrberg & Tournay (1990), Felber (1995). Concerning the bilingual work methodology we based our study in the works from Haensh (1982), Aubert (1996), Barros (2004), Krieger & Finatto (2004). First of all, we established the French and the Portuguese works composed by monolingual dictionaries on the legal area and a collection of law codes. Secondly, we delimited the terms that would appear in the dictionary using the comparison of two french works. Once the terms were delimited, we registered its definition and other data on the terminological card in French, created by the access software, which was very useful to our work due to the fact that made possible an efficient and fast card creation. Then, we began the conceptual analysis of the french terms to establish the equivalent terms in Portuguese. In the meanwhile we observed three kinds of equivalents: total, parcial and non-equivalent. we noticed more cases of parcial equivalents in Portuguese. This fact shows that each country organize its reality on its own way, according to its necessity of creating concepts and denominations. This situation is intensified when we think about Law, a particular, social and cultural area of each civilization. The data founded confirmed the importance of creating a legal bilingual work to the translator. Therefore, after having established the equivalences in Portuguese, we elaborated the macro and micro-structures of our bilingual dictionary considering the discussions in the area. We hope our work can be an useful tool for all translators.
|
2 |
Dicionário bilíngue francês-português do comércio internacional: tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngueSilva, Francine Ferraz da [UNESP] 14 March 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-07-13T12:10:26Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2006-03-14. Added 1 bitstream(s) on 2015-07-13T12:25:12Z : No. of bitstreams: 1
000458063_20160101.pdf: 48698 bytes, checksum: 2754268e9aaf5d0edc7253506b6eac61 (MD5) Bitstreams deleted on 2016-01-04T10:26:28Z: 000458063_20160101.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2016-01-04T10:28:24Z : No. of bitstreams: 1
000458063.pdf: 901034 bytes, checksum: 6ffa8e0e867575bd4d79da00994db219 (MD5)
|
3 |
E chi se ne frega? Análise, reflexões e propostas para o tratamento lexicográfico de verbos italianos conjugados com mais de uma partícula pronominal. / E chi se ne frega? Analisi, riflessioni e proposte per il trattamento lessicografico di verbi italiani coniugati con più di una particella pronominale.Roseli Dornelles dos Santos 27 May 2011 (has links)
Verbi coniugati con più di una particella pronominale, come farcela, fregarsene e cavarsela, sono frequenti nella lingua italiana e si riscontrano spesso sui giornali e in letteratura, soprattutto nella variante neostandard. Essi, tuttavia, non hanno ricevuto una denominazione consolidata nelle grammatiche e nei dizionari, in cui vengono classificati come verbi procomplementari, verbi sintagmatici, verbi frasali o verbi pronominali o anche come verbi riflessivi. Per condurre la presente ricerca, abbiamo utilizzato la nomenclatura verbi pronominali multipli (VPM), sulla scorta di Simone (1996). Occupandoci della formazione dei VPM, abbiamo analizzato in quale maniera il processo di agglutinazione al verbo delle particelle pronominali produce strutture di significato sintagmatico: in quanto tali, essi rappresentano una difficoltà per coloro che apprendono l\'italiano LS, in modo analogo a ciò che accade con i phrasal verbs della lingua inglese, ai quali sono già stati comparati. Partendo da un corpus di analisi di 72 VPM, raccolti in dizionari monolingui e giornali italiani on-line, abbiamo effettuato una ricerca sulla presenza e il trattamento lessicografico dei VPM nel corpus documentale, formato da tre dizionari bilingui portoghese italiano. Alla luce della Lessicografia Pedagogica bilingue, abbiamo analizzato le caratteristiche della macro e della microstruttura dei dizionari bilingui del corpus documentale, verificando quali scelte lessicografiche sono state adottate e quali potrebbero agevolare colui che apprende l\'italiano LS. La ricerca è stata permeata dal ruolo del dizionario come strumento pedagogico e di autonomia dello studente nell\' apprendimento/acquisizione della LS. L\'analisi si è conclusa con l\'elaborazione di un modello di lemma e con alcuni campioni di lemmi di VPM nella direzione italiano portoghese. / Verbos conjugados com mais de uma partícula pronominal, tais como farcela, fregarsene e cavarsela, são frequentes na língua italiana, sendo facilmente encontráveis em jornais e na literatura, sobretudo na variante neostandard. Entretanto, não apresentam uma denominação consolidada nas gramáticas e dicionários, podendo ser classificados como verbi procomplementari, verbi sintagmatici, verbi frasali, verbos pronominais ou verbos reflexivos. Para realizarmos esta pesquisa, utilizamos a nomenclatura verbos pronominais múltiplos (VPMs) com base em Simone (1996). Tratando sobre a formação dos VPMs, analisamos como o processo de aglutinação das partículas pronominais ao verbo produz estruturas de significado sintagmático que, como tais, representam uma dificuldade para os aprendizes de italiano LE, semelhante ao que acontece com os phrasal verbs da língua inglesa, aos quais já foram comparados. A partir de um corpus de análise de 72 VPMs, obtidos em dicionários monolíngues e jornais italianos on-line, investigamos a presença e o tratamento lexicográfico dos VPMs no corpus documental, formado por três dicionários bilíngues português italiano. Sob o prisma da Lexicografia Pedagógica bilíngue, analisamos as características da macro e microestrutura dos dicionários bilíngues do corpus documental, verificando quais opções lexicográficas foram adotadas e quais poderiam ser favoráveis ao aprendiz de italiano LE. O papel do dicionário como instrumento pedagógico e de autonomia do aprendiz na aquisição/ aprendizagem da LE permeou a investigação. A análise culminou na elaboração de um modelo de verbete e em algumas amostras de verbetes na direção italiano português para os VPMs.
|
4 |
Léxico brasileiro em dicionários monolíngues e bilíngues: estudo metalexicográfico da variação em perspectiva dialetal e históricaOliveira, Anielle Souza de January 2017 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-09-13T14:59:23Z
No. of bitstreams: 1
TESE ANIELLE 2017.pdf: 7692561 bytes, checksum: 4f5d9c7db6fd40459357344253a980ec (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-09-13T20:50:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1
TESE ANIELLE 2017.pdf: 7692561 bytes, checksum: 4f5d9c7db6fd40459357344253a980ec (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-13T20:50:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
TESE ANIELLE 2017.pdf: 7692561 bytes, checksum: 4f5d9c7db6fd40459357344253a980ec (MD5) / Avaliou-se, nesta tese, a variação de cunho geolinguístico no léxico do português brasileiro (PB) registrado em dicionários monolíngues e bilíngues português-inglês. Dentro desse propósito, analisou-se historicamente a presença das marcas de uso dialetais, empregadas nos dicionários selecionados para composição do corpus, no período compreendido entre o século XVIII e o XXI, quando já são notadas expressões desse tipo de variação na microestrutura dos verbetes. Recorreu-se aos dados registrados nas cartas semântico-lexicais do Atlas Linguístico do Brasil (2014), utilizando-os como referência para observação da variação nas publicações investigadas. Incluiu-se, ainda, neste trabalho, a descrição das mega, macro e microestruturas das obras, com vistas a apresentar o contexto de produção e o posicionamento de lexicógrafos e suas equipes na constituição do projeto lexicográfico. As abreviaturas, no âmbito megaestrutural, e as marcas de uso, no microestrutural, emergem como parte essencial da definição em dicionários, recebendo atenção especial pela informação extralinguística contida, levando-se em conta as diferenças que permeiam o universo das obras monolíngues e bilíngues. Como produto da investigação proposta, apresenta-se um cotejo das obras lexicográficas analisadas, a partir das ocorrências reunidas no Atlas Linguístico do Brasil, verificando-se se e em que medida o registro da variação dialetal ocorre. Ademais, apresenta-se um pequeno glossário dialetal bilíngue em que são reunidas as unidades lexicais do ALiB, privilegiando-se a variação diatópica na elaboração das definições. / It was evaluated in this thesis the geolinguistic variation in the lexicon of the Brazilian
Portuguese (BP), registered in monolingual and bilingual Portuguese-English
dictionaries. Within this purpose, it was historically analyzed the presence of the
dialectal use marks used in the dictionaries selected for the composition of the corpus
from the eighteenth to twenty-first century, when expressions of this type of variation
are already noted in the microstructure of the entries. The items registered by the
semantic-lexical occurrences of the Atlas Linguístico do Brasil (ALiB, 2014) were the
source of this study and were used as reference to observe the variation in the
investigated publications. The description of the mega, macro and microstructures of the
works was also included in this study, with the focus to present the context of
production and the positioning of lexicographers and their teams in the constitution of
the lexicographic project. The mega-structural abbreviations and use marks in the
microstructural emerge as an essential part of the definition in dictionaries, receiving
special attention for the extralinguistic information contained, taking into account the
differences that permeate the universe of monolingual and bilingual works. As a product
of the proposed research, a comparison of the lexicographic works analyzed, from the
occurrences gathered in the Atlas Linguístico do Brasil, to verify if and to what extent
the record of the dialectal variation occurs was presented. In addition to that, a small
bilingual dialectal glossary in which the lexical units of the ALiB are grouped, with
diatopic variation being preferred in the elaboration of definitions, was presented.
|
5 |
Interações diadicas transculturais : implicações para o planejamento do componente oral de um discurso universitario de secretariado bilingueSgarbieri, Astrid Nilsson 25 September 1989 (has links)
Orientador: Marilda Cavalcanti / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguaguem / Made available in DSpace on 2018-07-14T03:51:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Sgarbieri_AstridNilsson_M.pdf: 3485571 bytes, checksum: 3f9bd09848e582d0587ad156c41b1212 (MD5)
Previous issue date: 1989 / Resumo: Este trabalho visa a identificar aspectos específicos de interações diádicas transculturais chefe-secretária que ocorrem em ambiente profissional, no momento do despacho dos compromiSsos da agenda, e levantar que aspectos dessas lnterações são privilegiados no material didático em uso no componente oral do curso de Bacharelado em Língua Inglesa, modalidade Secretariado-Bilíngue da PUCCAMP. Os dados que compõem o corpus deste trabalho foram coletados no Brasil em indústrias multinacionais na região de Campinas sendo o chefe falante nativo e a secretária falante de Inglês como língua estrangeira, e nos Estados Unidos em indÚstrias e Universidade americanas na região de Los Angeles, California. A análise dos dados apontou a assimetria como característica comum neste tipo de interação nos dois países sendo, porém, mais acentuada e marcada no Brasil. A participação ativa indicando um entrosamento sincronizado chefe-secretária e consequente desempenho eficaz e eficiente por parte da Última mencionada pode ser ressaltado como característica nas gravações feitas nos Estados Unidos. O material didático em uso no curso em questão não privilegia os aspectos de uma interação diádica transcultural assimétrica analisados neste trabalho, apontando para uma lacuna entre a realidade profissional das secretárias e o atual componente oral do curso. Sugerimos o preenchimento dessa lacuna através de discussões de tópicos sobre relações assimétricas pela audição ativa das fitas que compõem o corpus deste trabalho, pela apresentação e discussão de filmes de vídeo cassette que tratam do assunto, e finalmente por simulação de situações profissionais específicas. Os subsídios propostos neste trabalho visam ao enriquecimento do planejamento do componente oral do curso de Bacharelado em Língua Inglêsa Modalidade Secretariado-bilíngue e consequente adequação às especificidades do mercado de trabalho onde as profissionais irão atuar / Abstract: This study attempts to identify some specific aspects of dyadic cross-cultural interactions which occur in offices between bosses and secretaries while discussing the agenda. It also aims at identifying which aspects of such interactions are emphasized in the textbooks being used for teaching the oral aspect of English in the Secretarial course at PUCCAMP. The data used for this research were recorded in two situations: multinational industries of the Campinas area where the bosses were native speakers and the secretaries had learned English as a foreign language - and in industries and a university in California, USA. The results confirmed that allhough in both countries this type of inleraction is asymmetric, in Brazil the asymmetry is more pronounced than in the USA. The recordings also showed that secretaries in the USA participate actively in decision-taking with their bosses. This fact could not be noticed in the Brazilian interactions. The textbooks being used in the secretarlal course do not emphasize aspects of dyadic asymmelric cross-cultural inleraction. Such fact points to a gap between the real profissional enviromment where the secretaries will perform and what is being taught in the, oral practice classes. We suggest, therefore, that such a gap the fulfilled by means of discussions, with the students, about asymmetric relationships alming at their awareness of such a fact: by actively listening to the recordings done for this study: by showing and dlscussing video cassette movies dealing with this subject and also by simulations, in the classroom, of specific professional situations. The suggestions proposed in this work aim at improving the curriculum designed for English Language Oral Practice in the Bilingual Secretarial course in order to make it learner-centered and so adequate it to the professional environment where the secretaries will work / Mestrado / Linguistica / Mestre em Linguística
|
6 |
Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradudores juramentadosTeles, Letícia Bonora [UNESP] 17 May 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2010-05-17Bitstream added on 2014-06-13T19:48:34Z : No. of bitstreams: 1
teles_lb_me_sjrp.pdf: 1897923 bytes, checksum: 2efe41f708d46e1f7eaaf2b9093201b4 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus comparável constituído por três córpus: (CTTJ – conjunto de textos (estatutos sociais) traduzidos do francês para o português sob a forma juramentada; CTOP – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em português; CTOF – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em francês). Desses córpus retiramos os termos a serem estudados, bem como seus respectivos dados. Esses foram inseridos em fichas eletrônicas de uma base de dados que criamos com o auxílio do aplicativo Microsoft Access. Após o registro das informações terminológicas, estabelecemos as equivalências portuguêsfrancês com a ajuda de uma bibliografia de apoio nas duas línguas, composta por dicionários jurídicos, econômicos e comerciais e por documentos legais. Para tanto, procedemos a uma análise comparativa do conteúdo semântico-conceptual dos candidatos a equivalentes e do contexto de uso das unidades terminológicas levantadas nas duas línguas. Na busca pelas equivalências, encontramos principalmente equivalentes totais, fato que demonstra a proximidade dos estatutos sociais e dos sistemas jurídicos brasileiro e francês, já que, como constatamos na pesquisa, os termos desse tipo de documento são principalmente de origem jurídica. Em seguida, realizamos um estudo teórico básico com o fim de identificarmos as principais necessidades dos tradutores no que concerne aos dicionários bilíngues. Com base nesse estudo, elaboramos nossa proposta de modelo... / This work aims at contributing to the sworn translators’ work by developing a proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French/ French-Portuguese of terms of by laws. This research takes place in the field of Terminology, specifically Bilingual Terminology, and, in order to develop it, we used a comparable corpus, consisting of three corpus: (CTTJ – set of texts (by laws) translated from French to Portuguese under sworn translation; CTOP – set of texts (by laws) originally written in Portuguese; CTOF – set of texts (by laws) originally written in French). From this corpus we extracted the terms to be studied and its data, which were entered in electronics records of a database we created with the help of Microsoft Access application. After storing the terminological information, we established the equivalences Portuguese-French with the help of the support bibliography in both languages, composed by juridical, economical e commercial dictionaries, besides of legal documents. For that, we developed a comparative analysis of the semantic-conceptual content of the equivalents applicants and of the use context of the terminological units in both languages. During the search for the equivalences, we found mainly total equivalents, fact that show us the proximity between Brazilian and French by laws and juridical systems, since we found out during the research that the terms of this kind of document come mainly from juridical source. Next, we developed a basic theoretical study to identify the sworn translators’ primary needs in relation to the bilingual dictionary. Based on this study, we developed our proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French of terms of by laws, which can be useful, in the future, for the sworn translators’ work. We received FAPESP support to the achievement of this project, with a bourse to the period of 2008, March... (Complete abstract click electronic access below)
|
7 |
Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francêsPandim, Gildaris Ferreira [UNESP] 31 August 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:22Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2007-08-31Bitstream added on 2014-06-13T20:40:18Z : No. of bitstreams: 1
pandim_gf_me_sjrp.pdf: 1197018 bytes, checksum: 1e57c38d90d5e1f24b9f63ff373ce8ed (MD5) / Nossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A presente dissertação teve três objetivos principais: (a) observar as aproximações e distanciamentos da tradução juramentada francês-português, no que diz respeito a semelhanças e diferenças que ocorrem na terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços; (b) elaborar um Léxico bilíngüe português-francês de termos de contratos de prestação de serviços e (c) analisar os graus de equivalência que ocorrem na terminologia bilíngüe desses documentos originalmente redigidos em português. Foram utilizados três corpora para desenvolver a pesquisa: (1) CTTJ: corpus de contrato de prestação de serviços traduzido sob a forma juramentada; (2) CTOP: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em português; (3) CTOF: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em francês. Criamos também um corpus de apoio (CA), constituído por obras terminográficas monolíngües e bilíngües especializadas no discurso jurídico. O levantamento da terminologia presente no CTTJ e no CTOP foi feito com a ajuda do programa de computador Hyperbase, tendo sido usada a ferramenta Concordance. A pesquisa foi realizada em duas etapas: em primeiro lugar procedemos à comparação da terminologia presente no CTTJ com a terminologia presente no CTOP e no CA. Assim, pudemos observar as aproximações e distanciamentos que ocorrem entre os textos traduzidos e os textos originais. Nossa pesquisa revelou que, no caso específico de nosso objeto de estudo, o tradutor tende a aproximar-se mais do texto originalmente redigido em português, traduzindo em acordo com a terminologia brasileira da área. Apesar de dispormos de apenas um contrato traduzido sob a forma juramentada...
|
8 |
Processamento auditivo central e processamento fonológico em bilíngues / Central auditory processing and phonological processing in bilingualsRodrigues, Carolini Marchetti 19 May 2017 (has links)
Introdução: Diversos estudos têm avaliado as vantagens e desvantagens do bilinguismo em uma gama de habilidades humanas. Para se compreender uma língua estrangeira é necessário o desenvolvimento de habilidades específicas que se inicia a partir de uma informação ouvida. Dessa forma, o estudo das habilidades auditivas e fonológicas em bilíngues tem despertado o interesse de diversos pesquisadores nos últimos anos. Objetivo: avaliar habilidades do Processamento Auditivo Central (PAC) de discriminação e ordenação temporal e habilidades do Processamento Fonológico (PF) em bilíngues. Metodologia: 100 estudantes universitários de (graduação e pós-graduação) foram divididos em dois grupos: Grupo Bilíngue (GB n=50) e Grupo Monolíngue (GM n=50), de acordo com classificação do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Foram considerados bilíngues os participantes classificados como: Independente ou proficiente (B1, B2, C1, C2) e que tivessem certificado em curso formal de língua inglesa ou permanência por dois anos em países deste idioma. Foram considerados monolíngues, participantes inseridos nos níveis A1 e A2 ou que não possuíssem competências previstas nestes itens. As habilidades do PF (consciência fonológica - CF, memória de trabalho fonológica - MTF e acesso rápido ao léxico - RAN) tanto do português quanto em idioma inglês e habilidades do PAC (discriminação e ordenação temporal de duração - TPD e frequência TPF) dos dois grupos foram avaliadas. Os resultados dos desempenhos dos grupos nas diferentes tarefas foram comparados estatisticamente por meio do Mann-Whitney U test (P<0,05) e um teste de regressão logística foi aplicado visando-se observar quais fatores poderiam predizer o bilinguismo. Resultados: Observou-se melhor desempenho do GB em tarefas de CF (português/inglês) e MTF - repetição de nãopalavras (português/inglês). Observou-se, também melhor desempenho do GB em tarefas RAN (português) exceto para nomeação de cores, e melhor desempenho do GB em todas as tarefas RAN em inglês. Observou-se melhor desempenho do GB nos testes de avaliação das habilidades auditivas tanto em TPD quanto TPF. As variáveis com mais forte associação ao bilinguismo foram as tarefas de CF do inglês e tarefas de RAN em inglês. Conclusão: Indivíduos bilíngues apresentam melhores desempenhos em testes fonológicos e auditivos, já que essas habilidades favorecem a identificação e discriminação de variações na fonologia de ambos os idiomas influenciando seu desempenho / Introduction: Several studies have evaluated the advantages and disadvantages of bilingualism in a range of human skills. In order to understand a foreign language, it is necessary to develop specific skills that start from an information heard. Thus, the study of auditory and phonological abilities in bilinguals has aroused the interest of several researchers in recent years. Objective: To evaluate Central Auditory Processing (CAP) skills of discrimination and temporal ordering and Phonological Processing (PP) skills in bilinguals. Methodology: 100 undergraduate and graduate students were divided into two groups: Bilingual Group (BG n = 50) and Monolingual Group (MG n = 50), according to the classification of the \"Common European Framework of Reference For Languages\". Participants with a formal English course certificate or stay of two years in countries of this language were considered bilingual and were classified as: Independent or proficient (B1, B2, C1, C2). Participants inserted in levels A1 and A2 or who did not possess competences foreseen in these items were considered monolingual. The skills of PP (phonological awareness PA , phonological work memory PWM and fast access to the lexicon FAL) of both Portuguese and English language and CAP skills (discrimination and temporal ordering of duration TOD and frequency TOF) of the two groups were evaluated. The results of the groups\' performances in the different tasks were compared statistically using the Mann-Whitney U test (P <0.05) and a logistic regression test was applied aiming to observe which factors could predict bilingualism. Results: Better performance of BG was observed in PA tasks (Portuguese/English) and PWM repetition of non-words (Portuguese/English). We also observed better performance of BG in FAL tasks (Portuguese), except for color naming, and better BG performance in all FAL tasks in English. There was a better performance of BG in the auditory skills evaluation tests in both TOD and TOF. The variables with the strongest association with bilingualism were English PA tasks and English FAL tasks. Conclusion: Bilingual individuals present better performances in phonological and auditory tests, since these abilities favor the identification and discrimination of phonological variations in both languages, influencing their performance
|
9 |
Processamento auditivo central e processamento fonológico em bilíngues / Central auditory processing and phonological processing in bilingualsCarolini Marchetti Rodrigues 19 May 2017 (has links)
Introdução: Diversos estudos têm avaliado as vantagens e desvantagens do bilinguismo em uma gama de habilidades humanas. Para se compreender uma língua estrangeira é necessário o desenvolvimento de habilidades específicas que se inicia a partir de uma informação ouvida. Dessa forma, o estudo das habilidades auditivas e fonológicas em bilíngues tem despertado o interesse de diversos pesquisadores nos últimos anos. Objetivo: avaliar habilidades do Processamento Auditivo Central (PAC) de discriminação e ordenação temporal e habilidades do Processamento Fonológico (PF) em bilíngues. Metodologia: 100 estudantes universitários de (graduação e pós-graduação) foram divididos em dois grupos: Grupo Bilíngue (GB n=50) e Grupo Monolíngue (GM n=50), de acordo com classificação do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Foram considerados bilíngues os participantes classificados como: Independente ou proficiente (B1, B2, C1, C2) e que tivessem certificado em curso formal de língua inglesa ou permanência por dois anos em países deste idioma. Foram considerados monolíngues, participantes inseridos nos níveis A1 e A2 ou que não possuíssem competências previstas nestes itens. As habilidades do PF (consciência fonológica - CF, memória de trabalho fonológica - MTF e acesso rápido ao léxico - RAN) tanto do português quanto em idioma inglês e habilidades do PAC (discriminação e ordenação temporal de duração - TPD e frequência TPF) dos dois grupos foram avaliadas. Os resultados dos desempenhos dos grupos nas diferentes tarefas foram comparados estatisticamente por meio do Mann-Whitney U test (P<0,05) e um teste de regressão logística foi aplicado visando-se observar quais fatores poderiam predizer o bilinguismo. Resultados: Observou-se melhor desempenho do GB em tarefas de CF (português/inglês) e MTF - repetição de nãopalavras (português/inglês). Observou-se, também melhor desempenho do GB em tarefas RAN (português) exceto para nomeação de cores, e melhor desempenho do GB em todas as tarefas RAN em inglês. Observou-se melhor desempenho do GB nos testes de avaliação das habilidades auditivas tanto em TPD quanto TPF. As variáveis com mais forte associação ao bilinguismo foram as tarefas de CF do inglês e tarefas de RAN em inglês. Conclusão: Indivíduos bilíngues apresentam melhores desempenhos em testes fonológicos e auditivos, já que essas habilidades favorecem a identificação e discriminação de variações na fonologia de ambos os idiomas influenciando seu desempenho / Introduction: Several studies have evaluated the advantages and disadvantages of bilingualism in a range of human skills. In order to understand a foreign language, it is necessary to develop specific skills that start from an information heard. Thus, the study of auditory and phonological abilities in bilinguals has aroused the interest of several researchers in recent years. Objective: To evaluate Central Auditory Processing (CAP) skills of discrimination and temporal ordering and Phonological Processing (PP) skills in bilinguals. Methodology: 100 undergraduate and graduate students were divided into two groups: Bilingual Group (BG n = 50) and Monolingual Group (MG n = 50), according to the classification of the \"Common European Framework of Reference For Languages\". Participants with a formal English course certificate or stay of two years in countries of this language were considered bilingual and were classified as: Independent or proficient (B1, B2, C1, C2). Participants inserted in levels A1 and A2 or who did not possess competences foreseen in these items were considered monolingual. The skills of PP (phonological awareness PA , phonological work memory PWM and fast access to the lexicon FAL) of both Portuguese and English language and CAP skills (discrimination and temporal ordering of duration TOD and frequency TOF) of the two groups were evaluated. The results of the groups\' performances in the different tasks were compared statistically using the Mann-Whitney U test (P <0.05) and a logistic regression test was applied aiming to observe which factors could predict bilingualism. Results: Better performance of BG was observed in PA tasks (Portuguese/English) and PWM repetition of non-words (Portuguese/English). We also observed better performance of BG in FAL tasks (Portuguese), except for color naming, and better BG performance in all FAL tasks in English. There was a better performance of BG in the auditory skills evaluation tests in both TOD and TOF. The variables with the strongest association with bilingualism were English PA tasks and English FAL tasks. Conclusion: Bilingual individuals present better performances in phonological and auditory tests, since these abilities favor the identification and discrimination of phonological variations in both languages, influencing their performance
|
10 |
Estudo do uso de diálogos de mediação para melhorar a interação de surdos bilíngues na WebAlves, Aline da Silva January 2012 (has links)
Submitted by Alves Aline (aline@icict.fiocruz.br) on 2013-01-21T19:08:50Z
Editado por Éder Freyre
No. of bitstreams: 1
FinalissimaDissertCompleta2012.pdf: 1575085 bytes, checksum: 7e59dd41d59efca8820df7d44eb758a2 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-01-21T19:08:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
FinalissimaDissertCompleta2012.pdf: 1575085 bytes, checksum: 7e59dd41d59efca8820df7d44eb758a2 (MD5) / Fundação Oswaldo Cruz. Instituto de Comunicação e Informação Científica e Tecnológica em Saúde. Rio de Janeiro, RJ, Brasil. / De maneira geral, os usuários surdos pré-linguísticos bilíngue possuem dificuldade
em compreender a informação textual disponível nas páginas da web.
Para tanto, o presente foca-se no uso de diálogos de mediação na interação de
surdos pré-linguísticos bilíngues em um contexto organizacional, possibilitando
identificar as rupturas na comunicação entre interface e usuário tanto na página
web do sistema de informação, quanto no uso dos diálogos de mediação. Nesse
contexto, avaliamos a interação dos usuários nas atividades de navegação e
entrada de dados no sistema organizacional, investigando as diferenças na comunicação
do sistema interativo sem e com o uso dos diálogos de mediação
através da ferramenta Web Navigation Helper (WNH). O resultado da pesquisa
possibilitou identificar que o desenvolvimento de estratégias comunicativas que
respeitam as especificidades linguísticas de surdos pré-linguísticos bilíngues
melhora a qualidade da metacomunicação, promovendo acessibilidade durante
a interação com o sistema. / In general, pre-linguistic deaf bilingual users have difficulty understanding the
textual information available in web pages. Therefore, this paper focuses on the
use of dialogs mediating the interaction of pre-linguistic deaf in a bilingual organizational
context, identify possible breakdowns in communication between both
user interface and web page system information, as in the use of mediation dialogues.
In that context, we evaluated the interaction of users' activities navigation
and data entry in the organizational system, investigating differences in interactive
communication system with and without the use of mediation dialogues
through tool Web Navigation Helper (WNH). The survey results identified
that the development of communication strategies that meet the specific language
of deaf pre-linguistic bilingual improves the quality of metacommunication,
promoting accessibility during interaction with the system.
|
Page generated in 1.2919 seconds