1 |
Prototipo computacional para la detección y clasificación de expresiones faciales mediante la extracción de patrones locales binariosCama Castillo, Yulian André 27 May 2015 (has links)
La expresión facial es uno de los medios más comunes y naturales que tiene el ser
humano, para transmitir información sobre sus emociones e intenciones. Su análisis
es un área de investigación activa desde el trabajo realizado por Charles Darwin en
1872 y recientemente, su reconocimiento de forma automatizada, ha tenido un
gran desarrollo gracias a los avances en áreas como visión computacional y
aprendizaje de máquina.
A pesar de lo mencionado anteriormente, uno de los principales retos que se tiene
por resolver, para lograr un sistema robusto, radica en el modo en que se extraen
las características faciales; es decir, el modo en que el computador representará el
rostro, que facilite la distinción de las expresiones. Factores como la iluminación de
la imagen, la cercanía o lejanía del rostro en la imagen, o incluso el ángulo del
rostro (oclusión) pueden afectar la correcta extracción de las características por lo
que deben ser abordados para lograr de forma ideal el reconocimiento de las
expresiones faciales.
Este proyecto de investigación se enfoca en el estudio de la aplicación del
descriptor LBP, como método basado en apariencia, para describir las expresiones
en el rostro y así poder clasificarlas entre las emociones básicas mediante el uso de
técnicas Boosting de aprendizaje de máquina. / Tesis
|
2 |
Expresiones Sexuales de los Adolescentes Limeños: Un Estudio semántico-cognitivoLino Gutierrez, Milagros January 2015 (has links)
La Lingüística Cognitiva es un instrumento de conceptualización que sirve para dilucidar el significado a partir de mecanismos generales de la cognición, pues asume que gran parte de la conceptualización humana se basa en la propia experiencia. Desde el punto de vista de la corriente experiencialista (postura que se toma como marco) no se considera que la existencia de propiedades comunes compartidas por todos los miembros de la comunidad sea condición necesaria para establecer una relación; sino que las características básicas (física, cognitiva y conceptuales) son las que permiten el intercambio de información y la comprensión de la construcción del significado. / Tesis
|
3 |
“You better werk.” Camp representations of Rupaul’s Drag Race in Spanish subtitlesVillanueva Jordán, Iván 04 1900 (has links)
El texto completo de este trabajo no está disponible en el Repositorio Académico UPC por restricciones de la casa editorial donde ha sido publicado. / Condragulations, fierce, realness, werk or «Shante, you stay» are only some of the expressions from the contestants’ lexicon of RuPaul’s Drag Race (RPDR), a popular reality television show that started airing in 2009 in the USA. Through an academic lens, the study of this type of expression was anecdotally called “lavender linguistics,” during the first explorations of the sexual minorities’ ways of talking. Since then and till now, concepts related to gender, sexuality, and the works of representation have influenced both linguistics and Translation Studies, which in turn has led to critical perspectives on translation, identity transfer, acculturation and, of course, the way language works. This paper begins by briefly referring to drag queens living in Lima, Peru, and how they have changed the way they talk to each other and about themselves. As will be argued, a cultural product such as RPDR and the necessary interlingual subtitling into Spanish –commercial or fan-made– have been influencing their linguistic engagement. Further on, the concepts of camp and camp talk will be presented as they were first introduced to Translation Studies with the work of Keith Harvey during the late 1990’s. Camp representations will be then analyzed in commercial and fan-made subtitles to reveal the semiotic and pragmatic constraints resulting from cultural-specific gay identities. From this first approach, new inquiries on audiovisual translations in general and identity acculturation in particular will be proposed. / Revisión por pares
|
4 |
Un análisis contrastativo de lexemas somáticos en expresiones idiomaticas entre portugués y españolMendes, Maira 21 October 2021 (has links)
Se busca comparar las motivaciones cognitivas que generan los significados de los lexemas de la división topográfica de la cabeza en el portugués y español a partir del enfoque teórico de la semántica cognitiva.
|
5 |
"Me agarro del cuello" y otras expresiones suecas traducidas al español : Un análisis de la traducción al español de las expresiones idiomáticas y refranes en la novela Cirkeln de Mats Strandberg y Sara Bergmark Elfgren. / ”Att ta sig i kragen” and other Swedish expressions translated to Spanish.Seveborg, Anna January 2016 (has links)
El objetivo del presente estudio es investigar cómo se traducen al español las expresiones idiomáticas y refranes suecos de la novela Cirkeln, de Mats Strandberg y Sara Bergmark Elfgren. En este estudio analizamos cuantitativa y cualitativamente las ocurrencias de las estrategias que se utilizan para establecer una equivalencia entre los dos idiomas. Partimos de la creencia de que las expresiones idiomáticas son propias de cada lengua y cultura, y por tanto resulta problemático traducirlas. Se plantea la hipótesis de que la traductora habrá adaptado la traducción a los destinatarios usando expresiones explicativas para sustituir las frases fijas. A través de los datos obtenidos podemos concluir que la mayoría de las expresiones idiomáticas suecas halladas en la novela tienen una equivalencia en español, y podemos constatar que, aunque son dos lenguas distintas, existe cierto grado de semejanza entre el sueco y el español.
|
6 |
Resolución de información temporal y su aplicación a la búsqueda de respuestasSaquete Boró, Estela 14 June 2005 (has links)
Cofinanciado por el Gobierno de España (CICyT) con los proyectos número TIC2000-0664-C02-02 y número TIC2003-07158-C04-01, y el Gobierno de la Comunidad Valenciana (OCyT) con el proyecto número CTIDIB-2002-151.
|
7 |
Contribución de la teoría de wen y zhi a los estudios de traducción en China, y su concreción en el estudio de La Colmena de C.J. Cela a través de tres traducciones distintasWan, Yu Chen 10 December 2015 (has links)
Esta investigación tiene como principal propósito el estudio de la contribución de la teoría de wen y zhi a los estudios de traducción en China, y su concreción en el estudio de La Colmena de C. J. Cela a través de tres traducciones distintas. Los objetivos primordiales son los siguientes: Realizar un estudio detallado de los doce traductores chinos más influyentes pertenecientes a las diferentes escuelas de wen y zhi. Presentar un estudio comparativo de la traductología occidental y la controversia de wen y zhi. Plantear la teoría de wen y zhi en la crítica de la traducción. Identificar y analizar las técnicas de traducción presentes en las tres traducciones de La Colmena y constatar, por una parte, las dificultades que conllevan tales traducciones y, por otra, la necesidad de que estas se concreten a partir de una aproximación más o menos creativa al texto original.
|
8 |
Las bases del estatuto de la protección preventiva de los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales en ChileUrra Quiroz, Fernando Andrés January 2018 (has links)
Tesis (Magíster en Derecho y Nuevas Tecnologías) / Actividad Formativa Equivalente a Tesis (AFET) / El presente trabajo aborda la protección preventiva de los Recursos Genéticos, los Conocimientos Tradicionales y las Expresiones Culturales Tradicionales o folclore.
En el primer capítulo se definen los conceptos relevantes para la investigación; en el capítulo segundo se analizan instrumentos y convenios internacionales actualmente vinculantes para Chile que contienen normas relacionadas con la protección de los Recursos Genéticos, los Conocimientos Tradicionales y las Expresiones Culturales tradicionales.
En el tercer capítulo se revisan las normas sectoriales chilenas sobre propiedad intelectual e industrial, destacando las disposiciones a partir de las cuales es posible construir las bases de la protección preventiva.
Finalmente, en las conclusiones se hará un esfuerzo por sistematizar las normas tanto internacionales como nacionales y a partir de ello establecer cuáles serían las bases de la protección preventiva.
|
9 |
Análisis de fragmentos que han sufrido cambios léxico-semánticos en tres novelas policíacas traducidas del sueco al español, con atención especial a las expresiones idiomáticasHolik, Martina January 2009 (has links)
<p><strong>Síntesis:</strong></p><p>La presente investigación trata de las divergencias que hacen su presencia en el trabajo consumado por el traductor, con el enfoque en unas novelas policíacas suecas que han sido traducidas al español. La base de esta investigación está constituida por partes de tres novelas policíacas suecas, <em>Mördaren utan ansikte</em> y <em>Mannen som log</em>, las ambas escritas por Henning Mankell, y <em>Sprängaren</em>, de Liza Marklund, con sus respectivas versiones traducidas <em>Asesinos sin rostro</em>, <em>El hombre sonriente</em> y <em>Dinamita</em>. El aspecto central ha sido escudriñar cómo se han resuelto los problemas de la traducción de ciertos fragmentos de las novelas en cuestión y, sobre todo, la traducción de un fenómeno tan complejo como las expresiones idiomáticas. También es de interés ver el estilo de desciframiento que cada uno de los traductores ha utilizado ya que, según mi opinión, la versión traducida (la versión meta) nunca llega a ser igual de exacta que el texto original (la versión fuente), y que las técnicas de traducir un texto son heterogéneas.</p><p>El trabajo está fraccionado en diferentes partes, empezando por el primer capítulo donde se encuentra la hipótesis y el objetivo de la investigación, así como el trasfondo científico y el marco teórico. En el trasfondo científico se presentan distintas teorías acerca de los problemas que se presentan en el procedimiento de la traducción y las posibles soluciones de éstos. Por último, se halla una explicación del corpus y del método que se ha utilizado para realizar la investigación.</p><p>El segundo capítulo incluye los resultados de la investigación. Se muestra la frecuencia de los cambios léxico-semánticos (las divergencias) y los ejemplos de éstos que se presentan bajo sus grupos correspondientes (en la investigación, para denominar el “cambio léxico-semántico” se usa la abreviación “c.l.s.”). Además de esto, se presentan los ejemplos de las expresiones idiomáticas halladas junto con sus traducciones.</p><p>El tercer capítulo comprende el análisis y la discusión que aporta una explicación profundizada de los ejemplos destacados en el capítulo anterior.</p><p>En el cuarto capítulo se hace un cierre con las conclusiones sacadas de la investigación.</p><p><strong>Hipótesis: </strong></p><p><strong></strong>Mi investigación se funda en tres hipótesis:</p><p>1. En la novela, traducida por dos mujeres suecas hay menos cambios léxico-semánticos (c.l.s.) que en las otras dos novelas.</p><p>2. De los tres grupos de c.l.s. estudiados, a saber ‘adaptación’, ‘suplemento semántico’ y ‘supresión semántica’, el más frecuente en las tres novelas es el de ‘adaptación.</p><p>3. Las expresiones idiomáticas de las versiones originales no se traducen correctamente al español, es decir, no siguen lo dado en el diccionario <em>Spanska idiombok</em>.</p><p><strong>Objetivo y propósito</strong>:</p><p>Examino qué tipo de c.l.s. surgen al traducir las novelas policíacas suecas al español y cuál de los grupos de divergencias resulta más frecuente en cada una de las novelas. También estudio cómo se traducen las expresiones idiomáticas del sueco al español.</p><p>Es de interés ver cómo se traducen las tres novelas policíacas y en cuál de ellas se hallan más c.l.s., ya que cada traductor tiene su manera de traducir. Las tres novelas acontecen en ambientes suecos, algo que resulta en que haya muchas palabras y expresiones suecas que no se pueden traducir al español sin que pierdan el valor originario. En este caso las dos traductoras suecas tienen la ventaja de ser dos personas (encuentran más posibilidades y salidas ya que comparten el trabajo) y también el privilegio de ser suecas (conocen bien el contenido y los valores de la lengua sueca).</p>
|
10 |
El uso de expresiones malsonantes : Un estudio sociolingüístico entre los jóvenes madrileños de diferentes clases sociales / The use of swear words: A Sociolinguistic Study among young people of Madrid from different social classesBenito Blanco, Marta January 2018 (has links)
En todas las lenguas que existen en el mundo hay expresiones malsonantes que los individuos utilizan en diferentes situaciones. Los jóvenes utilizan este tipo de expresiones con mucha más frecuencia que los adultos. En este estudio se analiza si existen diferencias en el uso de las expresiones malsonantes que los jóvenes de diferentes clases sociales utilizan. Para determinar si hay diferencias se ha utilizado el corpus COLAm, Corpus Oral de Lenguaje Adolescente de Madrid. El estudio se ha llevado a cabo a través del análisis de seis conversaciones de cada clase social. Los jóvenes que han participado en estas conversaciones tienen edades comprendidas entre los 13 y los 19 años. Las conversaciones son coloquiales y los jóvenes se han grabado a sí mismos. Para la clasificación de las expresiones malsonantes se ha utilizado la categorización de Montero (1981) sobre las palabras tabú y la de Ljung (2006) sobre las funciones que dichas expresiones cumplen en el enunciado. Los resultados obtenidos muestran que los informantes de la clase social baja utilizan una cantidad más elevada de expresiones malsonantes que los jóvenes pertenecientes a la clase alta. Sin embargo, no hay mucha diferencia entre la cantidad de dichas expresiones entre la clase baja y media. Los jóvenes de la clase baja utilizan 263 expresiones malsonantes y los jóvenes de la clase media utilizan 250 mientras que lo jóvenes de la clase alta utilizan 70 expresiones malsonantes en total. Las expresiones más utilizadas por los jóvenes de las tres clases sociales corresponden a las expresiones clasificadas en la interdicción sexual. Las expresiones malsonantes más groseras y desagradables encontradas en las conversaciones corresponden a las que los jóvenes incluidos en la clase baja han utilizado.
|
Page generated in 0.0816 seconds