• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 189
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 200
  • 82
  • 70
  • 59
  • 56
  • 39
  • 36
  • 34
  • 33
  • 31
  • 28
  • 27
  • 23
  • 23
  • 20
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Confluência entre dicionário analógico e tesauro documentário como modelo de dicionário analógico

Oliveira, Michelle Machado de 02 1900 (has links)
Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, 2010. / Submitted by Suelen Silva dos Santos (suelenunb@yahoo.com.br) on 2010-11-25T16:17:32Z No. of bitstreams: 1 2010_MichelleMachadodeOliveira.pdf: 11326975 bytes, checksum: fe26a85eb5a9855971a70f19742d7cce (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2010-11-30T21:31:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2010_MichelleMachadodeOliveira.pdf: 11326975 bytes, checksum: fe26a85eb5a9855971a70f19742d7cce (MD5) / Made available in DSpace on 2010-11-30T21:31:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2010_MichelleMachadodeOliveira.pdf: 11326975 bytes, checksum: fe26a85eb5a9855971a70f19742d7cce (MD5) / Este estudo tem por foco dicionário analógico e tesauro documentário, com base nos princípios teóricos do Léxico, da Terminologia e da Ciência da Informação. São objetivos da pesquisa: i) identificar a estrutura e a funcionalidade de dicionário analógico e tesauro documentário; ii) cotejar dicionário analógico e tesauro documentário; iii) propor um novo modelo de dicionário analógico. A estrutura complexa dos dicionários analógicos e a falta de estudos na literatura sobre dicionário analógico motivou nosso estudo. Analisamos os dicionários analógicos de Roget (1852), Robertson (1859), Boissière (1862), Rouaix (1897), Maquet (1936), Benot (1899), Casares (1941), Spitzer (1936), Bivar (1948), Azevedo (1950), Florenzano (1961) e o tesauro documentário Thesaurus Brasileiro da Educação – Brased – (2001). Adotamos os procedimentos metodológicos, a saber: i) uso do método comparativodescritivo; ii) preenchimento da ficha lexicográfica de avaliação de dicionário, de Faulstich (1998), e da ficha terminográfica de avaliação de tesauro, a qual adaptamos de Faulstich (1998) e de Gomes et al (2004); iii) análise contrastiva entre as obras avaliadas e iv) proposta metodológica para elaboração de léxicos, dicionários e glossários de Faulstich (2001). Como resultado da pesquisa, percebemos que o Thesaurus de Roget (1852) serviu de modelo para a maioria dos dicionários analógicos existentes e para os tesauros documentários, o que justifica as confluências entre as obras. Foi identificado que as principais confluências entre o tesauro documentário e o dicionário analógico são oriundas dos procedimentos da Terminologia e que o emprego de métodos ontológicos pode aperfeiçoar obras lexicográficas. Assim sendo, conclui-se que há um liame entre a Lexicografia, a Terminologia e a Ciência da Informação e que o compartilhamento de princípios teóricos dessas áreas só tende a enriquecer os modelos de representação do conhecimento. Além disso, percebemos que os dicionários analógicos existentes possuem uma estrutura incoerente que precisa ser reformulada, por isso propomos um novo modelo de dicionário analógico, o qual apresenta critérios fundamentados na literatura do Léxico e da Terminologia. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The present work focuses on the analogic dictionary and the thesaurus documentary, based on the theoretical principles of the Lexicon, Terminology and Information Science studies. The aim of this work is: i) to identify the structure and functionality of the analogic dictionary and the thesaurus documentary, ii) to compare the analogic dictionary and the thesaurus documentary, and iii) to propose a new model for the analogic dictionary. The complex structure of analogic dictionaries and the lack of studies on this subject motivated our study. We analyzed the following analogic dictionaries: Roget (1852), Robertson (1859), Boissière (1862), Rouaix (1897), Maquet (1936), Benot (1899), Casares (1941), Spitzer (1936), Bivar (1948), Azevedo (1950), Florenzano (1961) and thesaurus documentary: Thesaurus Brazilian Education - Brased - (2001). We adopted the following methodological steps: i) use of a comparative-descriptive approach, ii) lexicographic evaluation dictionary form filling (adapted from Faulstich, 1998), and terminographic thesaurus evaluation form filling (adapted from Faulstich, 1998 and Gomes et al, 2004), iii) contrastive analysis of the works assessed, and iv) methodological proposal for the elaboration of lexicons, dictionaries and glossaries (as in Faulstich, 2001). As a result of this research, we realized that the Roget's Thesaurus (1852) served as a model for almost all of the existing analogic dictionaries and thesaurus documentaries, which explains the confluence of the works. We identified that the chief confluences between documentary thesaurus and analogical dictionaries rely on Terminology procedures and that ontological methods can improve the development of lexicographical works. Thus, we conclude that there is a link among Lexicography, Terminology and Information Science as well as that the participation of theoretical principles of these areas enriches knowledge representation models. Also, we realized that analogic dictionaries have an incoherent structure that needs to be reformulated so we proposed a new model for the analogic dictionary, which provides criteria based on literature of Lexicon and Terminology.
22

Noites festivas de junho : histórias e representações do São João no Recife (1910-1970)

SANTOS, Mário Ribeiro dos 03 August 2015 (has links)
Submitted by Haroudo Xavier Filho (haroudo.xavierfo@ufpe.br) on 2016-02-26T13:09:43Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) TESE VERSÃO DIGITAL 19_08.pdf: 171382492 bytes, checksum: f4bd0df310c146897c30955aee1d2cc3 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-02-26T13:09:43Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) TESE VERSÃO DIGITAL 19_08.pdf: 171382492 bytes, checksum: f4bd0df310c146897c30955aee1d2cc3 (MD5) Previous issue date: 2015-08-03 / FACEPE / Esta tese baseia-se na análise das representações das festas juninas no Recife em diferentes registros documentais, que compreendem desde os debates dos letrados sobre folclore e suas relações com o tema da nacionalidade, em voga nos primeiros anos do século XX, até o discurso do Estado nos periódicos dos anos 1970, período no qual as manifestações culturais populares transformam-se em produtos culturais vendáveis no mercado turístico como decorrência de uma política implementada pós-abril de 1964, em que, regidos pela doutrina de segurança nacional, questões caras ao ideário de identidade nacional ganham um grande relevo. O contato com essas fontes documentais possibilitou a organização do estudo de acordo com as conjunturas e as questões que a cada momento emergiam como significativas, permitindo uma aproximação das redes de relações estabelecidas no interior dos festejos celebrados na cidade e dos efeitos de sentido dos discursos de representação que circulavam entre os diferentes grupos sociais. No decorrer da narrativa, foram identificados modos particulares de comemorar o São João, constituído de símbolos integradores do projeto de unidade nacional, no qual o Estado, a imprensa, a escola e as comunidades locais, forneceram os elementos estruturantes que resultaram na construção de representações, ecoando entre as gerações de maneira naturalizada, distanciando-se dos fluxos que alçam a festa a dimensões mais amplas e complexas. / Cette thèse est basée sur l'analyse des représentations de festivals juin à Recife sur divers dossiers documentaires, qui vont de discussions entre chercheurs sur le Folklore et leur relation avec la question de la nationalité, en vogue dans les premières années du XXe siècle, le discours l'Etat dans les années 1970 périodiques, au cours de laquelle les événements culturels populaires sont transformés en produits culturels commercialisables sur le marché du tourisme en tant que résultat d'une politique mise en oeuvre après avril 1964, alors régies par la doctrine de la sécurité nationale, les questions chères à idées identité nationale gagnent un grand soulagement. Le contact avec ces sources documentaires a permis à l'organisation de l'étude selon les situations et les questions que chaque instant émergé comme significative, permettant un rapprochement des réseaux de relations établies dans le cadre des festivités célébrées dans la ville et les effets de sens de discours représentation de circulation entre les différents groupes sociaux. Dans le cours de la narration, ils ont identifié des moyens spécifiques pour célébrer Saint Jean, constitué intégrateurs symboles de projet de l'unité nationale, dans laquelle l'Etat, les médias, les écoles et les communautés locales, fourni les éléments structurels qui ont abouti à la construction de représentations , faisant écho entre les générations de façon naturalisé, se distanciant des ruisseaux qui cenception le parti à des dimensions plus larges et complexes.
23

A simbologia dos animais em expressões idiomáticas inglês-português: uma proposta lexicográfica

Pastore, Paula Christina Falcão [UNESP] 30 October 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-10-30Bitstream added on 2014-06-13T21:01:11Z : No. of bitstreams: 1 pastore_pcf_dr_sjrp.pdf: 576969 bytes, checksum: 8d42c57cc6d0cadad1cfdab697be594e (MD5) / A pesquisa na área da Lexicografia tem tido um grande avanço, pondo em discussão vários aspectos de suma importância para propostas mais adequadas de elaboração de dicionários, sejam monolíngües, bilíngües, de língua geral ou de línguas de especialidade. Indubitavelmente, uma das preocupações centrais na última década tem sido o reconhecimento da natureza e da constituição das unidades fraseológicas e, mais especificamente, das expressões idiomáticas, além do interesse lexicográfico despertado para a utilização de corpora ou bases textuais no levantamento de freqüências, de usos lingüísticos e de concordâncias, que passaram a embasar a seleção da nomenclatura, as atualizações das abonações, dentre tantos outros desdobramentos conquistados. Na pesquisa de mestrado desenvolvida anteriormente (FALCÃO, 2002), na qual elaborou-se um inventário inglês-português de expressões idiomáticas com nomes de animais, algo curioso foi observado – a par da acentuada freqüência de emprego de idiomatismos na comunicação cotidiana, a sistematização dos estudos relacionados a esse tipo de fraseologismo é ainda apenas incipiente e, portanto, inconsistente, visto a inexistência de um consenso sobre o próprio conceito de expressão idiomática. Desse modo, os objetivos desse estudo são: 1. Propor um tratamento semântico contrastivo dos idiomatismos em inglês e suas respectivas traduções em português, assim como uma análise simbológica dessas expressões para assim relacionar a representatividade dos animais com as expressões idiomáticas compostas por eles; 2. Organizar nosso corpus de EIs lexicograficamente propondo uma nova estruturação do inventário elaborado à ocasião do mestrado à luz da Lingüística de Corpus; 3. Contribuir para a elucidação das imagens simbológicas dos animais em idiomatismos do inglês norte-americano e as equivalências... / Research in the lexicographic field has improved. That is to say that issues about several important aspects in dictionary making concerning monolingual, bilingual, general or special dictionaries have been discussed. One of the main concerns in the last decade has been the awareness about the nature and form of phraseological units, especially idioms, besides a lexicographic interest in corpora and textual bases concerning frequency search, linguistic usage, concordances which now support nomenclature elaboration, context updates, among other important issues. In a previous Master’s research (FALCÃO, 2002), in which an English-Portuguese inventory of animal-related idioms was compiled, an interesting fact was observed – despite a high frequency of idioms in everyday language, their systematization is still incipient and sometimes incoherent since there is no consensus about what would be considered as an idiom. Our main goals are, therefore: 1) Proposing a semantic analysis of English idioms and their equivalents in Portuguese, as well as a symbology study of such idioms in order to correlate animal representation with the idioms composed by them; 2) Organizing the idioms lexicographically, proposing a new structure of the previous inventory considering Corpus Linguistics; 3) Contributing to elucidate animal symbology images in North American English idioms and their equivalents in Brazilian Portuguese, in order to compile an English-Portuguese dictionary of animal-related idioms
24

Reis caolhos e cajadadas em coelhos

Francisco, Reginaldo 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T13:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 282589.pdf: 1090429 bytes, checksum: cb84fa279101209c664e9a527018b514 (MD5) / Provérbios e expressões idiomáticas (EIs) são lexias complexas que têm em comum características como indecomponibilidade, cristalização na língua e sentido conotativo. O objetivo deste trabalho é investigar a questão da tradução de provérbios e EIs, buscando reunir estratégias possíveis para lidar com esses fraseologismos no ato tradutório. Primeiramente, é realizada uma revisão bibliográfica na qual são analisados diferentes pontos de vista de diversos autores a respeito do tema. Com base nessa revisão, propomos uma sistematização das soluções mencionadas na bibliografia em dez estratégias de tradução. Em seguida, é apresentada a composição e a análise de um corpus composto por trechos retirados do romance brasileiro Macunaíma: o herói sem nenhum caráter, de Mário de Andrade, contendo provérbios e EIs, acompanhados dos trechos correspondentes em traduções para o italiano, o espanhol, o inglês e o francês. Nesse corpus, estudamos cada solução utilizada para traduzir provérbios e EIs, verificando se se assemelham às estratégias previstas a partir da bibliografia.
25

Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en El DiBU

Arancibia, María de las Victorias January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-23T09:25:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 246953.pdf: 451482 bytes, checksum: 52e5eb4a48b589a37ac5c0fa33ca1863 (MD5) / El presente estudio tiene como objetivo analizar fraseologismos a través de 21 expresiones idiomáticas en la dirección portugués-español del Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués / Português-Espanhol (DiBU), con la pretensión de verificar la equivalencia y la adecuación de sus traducciones. Esta verificación se ha realizado a partir del análisis de los aspectos morfosintáctico, semántico, de registro y de frecuencia de uso de las mismas. De esta forma se pretendió confirmar los presupuestos sobre las dificultades en el hallazgo de equivalencias en la traducción de la fraseología, la existencia de equivalentes, en la lengua meta, y su inclusión en los diccionarios bilingües. Se han utilizado como herramientas un corpus de la UFSC y el sistema de búsquedas Google. Los análisis realizados con base en los datos encontrados confirman la adecuación de las traducciones y la existencia de equivalencias parciales entre la lengua portuguesa y la lengua española en el diccionario citado.
26

Uma comparação do tratamento de expressões idiomáticas em quatro dicionários bilíngues francês /português e português / francês

Reis, Simone Rosa Nunes January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-24T01:16:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 255641.pdf: 1000489 bytes, checksum: 0105a8f897622ae452d1c51d45abea6b (MD5) / Este trabalho é uma pesquisa metalexicográfica. No presente estudo, foram pesquisadas as expressões idiomáticas em quatro dicionários escolares bilíngües francês-português e português-francês. Além disso, foi feita uma comparação da macro e da microestrutura de cada obra. O tratamento das expressões idiomáticas foi analisado segundo um critério avaliativo. Os resultados mostram que os dicionários bilíngües favorecem bem mais a parte de compreensão em língua estrangeira do que a parte de produção. Ademais, o estudo mostra que as obras não são suficientes em si, mas que se complementam. Ce travail est une recherche métalexicographique. Dans la présente étude, nous avons analysé le traitment donné aux expressions idiomatiques dans quatre dictionnaires scolaires bilingues français-portugais / portugais-français. En outre, nous avons comparé la macrostructure et la microstructure de chaque ouvrage. Le traitement donné par chaque dictionnaire aux expressions idiomatiques a été soumis à une évaluation critique. Les résultats montrent que les dictionnaires bilingues favorisent d#avantage la partie dédiée à la compréhension en langue étrangère que celle dédiée à la production. De surcroit, l#étude démontre que les dictionnaires ne sont pas complets, mais se complètent les uns les autres.
27

A frequência de uso de locuções idiomáticas em livros didáticos de espanhol como língua estrangeira

Beckhauser, Alex Sandro January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Linguística, Florianópolis,2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:17:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 327383.pdf: 8961551 bytes, checksum: 61659e4e831409a525cc23fb12688c37 (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta pesquisa tem como objetivo fundamental verificar se as locuções idiomáticas apresentadas em quatro coleções de livros didáticos são de alta frequência. Consideramos que só ensinar locuções idiomáticas não cumpre com as exigências de uma aprendizagem de língua, pois é preciso considerar, também, a sua frequência, e, também, levar em conta o fato de que são poucos os vocábulos frequentes em uma língua, ou seja, que representam mais de 70% da cobertura de um texto. Para chegar ao resultado dessa pesquisa, usou-se o Corpus de Referencia del Español Actual, que é um corpus linguístico que engloba mais de 160 milhões de entradas, além de ser considerado o corpus mais significativo do espanhol na atualidade com dados de usos reais da língua. Este trabalho está alicerçado sob duas áreas do conhecimento: a Fraseologia e a Linguística de Corpus. A primeira ajudará a entender o que é uma locução e por que ela se diferencia de outras unidades lexicais ? ou unidades fraseológicas, neste trabalho ? tornando-as, também, parte de nossa competência linguística. Já a segunda esclarece a importância de usar um corpus para conhecer a frequência de uso de uma determinada forma linguística. Para fazer o levantamento das locuções idiomáticas foram usados doze livros didáticos de espanhol como língua estrangeira aprovados pelo Plano Nacional do Livro Didático 2011 e 2012 dos anos finais do Ensino Fundamental e dos anos do Ensino Médio. A pesquisa confirmou uma das nossas hipóteses de que os doze livros didáticos apresentaram um número baixo de locuções idiomáticas, mas refutou a hipótese principal, pois nas 56 locuções identificadas, 35 são de alta frequência, ou seja, mais de 60% das locuções trabalhadas nos materiais tem uma frequência de uso muito significativa.<br> / Abstract: The purpose of this research is to verify if the idiomatic phrases presented in four collections of textbooks are frequently used. We consider that only teaching idiomatic phrases do not meet with the demands of language learning because their frequency in the language should be taken into account since there are few frequent vocables in a language covering more than 70% of a text. In order to achieve results, we used Corpus de Referencia del Español Actual for this research; it is a linguistic corpus with more than 160 million entries and nowadays it is also considered the most significant corpus of Spanish language with data that presents the language in real use. This paper is supported by two knowledge areas which have increasingly dialogued for the last few years: phraseology and corpus linguistics. The former helps in the construction of an understanding regarding phrases and how it is different from other lexical units - or phraseological units, for this research - turning to be part of our linguistic competence, too. The latter clarifies the importance of using a corpus to understand the frequency of a given linguistic form in real contexts. In order to survey idiomatic phrases, we used twelve textbooks of Spanish as a foreign language approved by Plano Nacional do Livro Didático of 2011 and 2012 used for the final grades of Primary and Secondary school levels. The research confirmed our hypotheses: the twelve textbooks presented a low amount of idiomatic phrases; however, it refuted our main hypothesis because 36 out of the 57 identified idiomatic phrases are highly frequent, which means that more than 60% of phrases worked in the material have a very significant frequency of use.
28

A simbologia dos animais em expressões idiomáticas inglês-português : uma proposta lexicográfica /

Pastore, Paula Christina Falcão. January 2009 (has links)
Orientador: Claudia Zavaglia / Banca: Estela Esther Ortweiler Tagnin / Banca: Adauri Brezolin / Banca: Maria Cristina Parreira / Banca: Solange Aranha / Resumo: A pesquisa na área da Lexicografia tem tido um grande avanço, pondo em discussão vários aspectos de suma importância para propostas mais adequadas de elaboração de dicionários, sejam monolíngües, bilíngües, de língua geral ou de línguas de especialidade. Indubitavelmente, uma das preocupações centrais na última década tem sido o reconhecimento da natureza e da constituição das unidades fraseológicas e, mais especificamente, das expressões idiomáticas, além do interesse lexicográfico despertado para a utilização de corpora ou bases textuais no levantamento de freqüências, de usos lingüísticos e de concordâncias, que passaram a embasar a seleção da nomenclatura, as atualizações das abonações, dentre tantos outros desdobramentos conquistados. Na pesquisa de mestrado desenvolvida anteriormente (FALCÃO, 2002), na qual elaborou-se um inventário inglês-português de expressões idiomáticas com nomes de animais, algo curioso foi observado - a par da acentuada freqüência de emprego de idiomatismos na comunicação cotidiana, a sistematização dos estudos relacionados a esse tipo de fraseologismo é ainda apenas incipiente e, portanto, inconsistente, visto a inexistência de um consenso sobre o próprio conceito de expressão idiomática. Desse modo, os objetivos desse estudo são: 1. Propor um tratamento semântico contrastivo dos idiomatismos em inglês e suas respectivas traduções em português, assim como uma análise simbológica dessas expressões para assim relacionar a representatividade dos animais com as expressões idiomáticas compostas por eles; 2. Organizar nosso corpus de EIs lexicograficamente propondo uma nova estruturação do inventário elaborado à ocasião do mestrado à luz da Lingüística de Corpus; 3. Contribuir para a elucidação das imagens simbológicas dos animais em idiomatismos do inglês norte-americano e as equivalências... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Research in the lexicographic field has improved. That is to say that issues about several important aspects in dictionary making concerning monolingual, bilingual, general or special dictionaries have been discussed. One of the main concerns in the last decade has been the awareness about the nature and form of phraseological units, especially idioms, besides a lexicographic interest in corpora and textual bases concerning frequency search, linguistic usage, concordances which now support nomenclature elaboration, context updates, among other important issues. In a previous Master's research (FALCÃO, 2002), in which an English-Portuguese inventory of animal-related idioms was compiled, an interesting fact was observed - despite a high frequency of idioms in everyday language, their systematization is still incipient and sometimes incoherent since there is no consensus about what would be considered as an idiom. Our main goals are, therefore: 1) Proposing a semantic analysis of English idioms and their equivalents in Portuguese, as well as a symbology study of such idioms in order to correlate animal representation with the idioms composed by them; 2) Organizing the idioms lexicographically, proposing a new structure of the previous inventory considering Corpus Linguistics; 3) Contributing to elucidate animal symbology images in North American English idioms and their equivalents in Brazilian Portuguese, in order to compile an English-Portuguese dictionary of animal-related idioms / Doutor
29

Expressões idiomaticas do portugues do Brasil e do espanhol de Cuba : estudo contrastivo e implicações para o ensino de portugues como lingua estrangeira

Ortiz Alvarez, Maria Luisa 08 November 2000 (has links)
Orientador: Jose Carlos Paes de Almeida Filho / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-27T09:15:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 OrtizAlvarez_MariaLuisa_D.pdf: 62816529 bytes, checksum: 2760568711d6b91cabd6232b71f47148 (MD5) Previous issue date: 2000 / Resumo: As expressões idiomáticas refletem o lado dinâmico da língua, a sua adaptação constante às necessidades comunicacionais do momento, tanto que muitas vezes podem desaparecer logo depois do seu surgimento. Outras ficam e se incorporam ao inventário lexical da língua. A presente pesquisa conduziu um estudo das expressões idiomáticas cristalizadas pelo uso na língua portuguesa falada no Brasil e na língua espanhola falada em Cuba. Sob um abrangente enfoque léxico-morfosintático-semântico que permitiu, primeiro, observar o comportamento delas em situações sintáticas, lexicais e semânticas, analisando o que acontece no interior de cada uma, através de um modelo específico de análise foi possível estabelecer uma tipologia dessas unidades de acordo com o próprio enfoque quanto a sua natureza estrutural e ao seu valor conotativo, além de evidenciar alguns dos casos especiais mais freqüentes. A análise mostra que as expressões idiomáticas podem corresponder na outra língua a uma formulação idêntica, semelhante, totalmente diferente ou, em outros casos, não é possível encontrar equivalente. Tudo isso, depende das características socioculturais e lingüísticas inerentes a cada comunidade. A pesquisa demonstrou ainda que tais unidades são sistematizáveis e, portanto, podem constituir uma fonte específica de insumo no processo de ensino/aprendizagem de línguas e na prática lexicográfica. As expressões idiomáticas, assim como outras unidades fraseológicas, representam um fenômeno complexo e coerente, cujo sentido é regido por mecanismos semânticos profundos, à espera de pesquisas que os elucidem. Todas essas razões parecem-nos suficientes para justificar o intento de estudarmos as expressões idiomáticas mais detalhadamente e de oferecermos ao público um material de consulta que encurte caminhos, visto que toda e qualquer expressão idiomáticas- resistente ao tempo e criações novas - pode ter, de uma língua para outra, um "tratamento tradutório" / Abstract: Idiomatic expressions reflect the dynamic side of the language, its constant adaptation to the communications needs of each moment, so much so that they can and also disappear afier its initial sprouting. Others are incorporated to the lexical language as innovation. The present research has carried out a thorough study of idioms, standardized by their use in the Portuguese language in Brazil and the Spanish language in Cuba including lexical-morphosyntactic-semantic approach that allows, first, to observe their behavior in syntactic, lexical and semantic situations, secondly, to analyze what happens inside each one of them thorough a specific model of analysis and, thirdly, to establish a typological of these units in accordance with their own approach. The analysis showed that the idioms can correspond fully to equivalents in the other language in terms of their identical formulation, they can be partly similar, or totally different. In some cases, it was not possible to find equivalents at alI. All eventually depends on inherent cultural and linguistic features of each community or people. This particular research effort has demonstrated that such units are systematizable and, therefore, they can be a source of input in the process of teaching/learning of languages and in practical the lexicographical work as well / Doutorado / Ensino-Aprendizagem de Segunda Lingua e Lingua Estrangeira / Doutor em Linguística Aplicada
30

A descrição de idiomatismos nominais: proposta fraseográfica português-espanhol

Rios, Tatiana Helena Carvalho [UNESP] 01 October 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-10-01Bitstream added on 2014-06-13T20:21:05Z : No. of bitstreams: 1 rios_thc_dr_sjrp.pdf: 1158351 bytes, checksum: 5319e048c0e025c8cca95de647f8199b (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Esta tese propõe a descrição fraseográfica bilíngue de um conjunto de 277 idiomatismos nominais em português do Brasil em contraste com o espanhol peninsular. O primeiro capítulo destina-se à fundamentação teórica da Fraseologia, da Fraseografia e da Linguística Aplicada. O capítulo seguinte é dedicado à contribuição da Linguística de Corpus para a descrição fraseográfica dos idiomatismos. No capítulo III apresenta-se uma contraposição entre os postulados teóricos da Fraseografia e a descrição fraseográfica. Em seguida, encontra-se o capítulo destinado aos materiais e métodos empregados, bem como à explicitação das características macro e microestruturais do dicionário proposto. Apresenta-se ainda, no quinto capítulo, uma análise dos dados, com destaque para as particularidades recorrentes dos idiomatismos repertoriados. O último capítulo destina-se a um dos resultados alcançados, ou seja, a amostra do dicionário proposto. Nessa amostra, encontram-se, além dos idiomatismos em português brasileiro e dos respectivos equivalentes em espanhol peninsular, outras informações pertinentes, tais como o registro e o contexto de uso. Finalmente, estão as conclusões, com propostas para pesquisas futuras observadas ao longo deste trabalho. Espera-se que os resultados alcançados sejam úteis para a Fraseografia, para a elaboração de outras obras fraseográficas, para a elaboração de materiais para o ensino de espanhol como língua estrangeira e de ferramentas computacionais, ou ainda para o ensino de espanhol como língua estrangeira aos brasileiros / This thesis proposes the bilingual phraseographic description of a set of 277 noun idioms in Brazilian Portuguese in contrast with European Spanish. The first chapter aims at providing the theoretical background of Phraseology, Phraseography and Applied Linguistics. The following chapter is dedicated to the contribution from Corpus Linguistics to the description of idioms. In chapter III a comparison between the theoretical sources of Phraseography and phraseographic description is presented. The next chapter deals with the materials and methods used, as well as the explanation concerning both macro and microstructural features of the proposed dictionary. A data analysis focusing on the recurring particularities of the listed idioms is also presented in chapter V. The last chapter aims at one of the results achieved, that is to say, the sample of the proposed dictionary. In such sample, in addition to the idioms in Brazilian Portuguese and the respective equivalents in European Spanish, other concerning information such as register and context use can be found. Finally, the conclusions with suggestions for further research projects observed throughout this study are presented. It is also expected that the results achieved in this study are useful to Phraseography, to the elaboration of other phraseographic works, to the elaboration of materials for the teaching of Spanish as a second language and computational tools, or even to the teaching of Spanish as a foreign language to Brazilians

Page generated in 0.0806 seconds