Spelling suggestions: "subject:"necessário"" "subject:"glossaire""
1 |
A definição terminológica : problemas teóricos e práticos encontrados na construção de um glossário no domínio da CorrosãoCouto, Sandra Loureiro do January 2004 (has links)
Elaboração de um glossário no domínio da Corrosão centrado na definição terminológica, partindo de uma base teórica para uma componente prática. Do ponto de vista teórico o conceito de definição é analisado no âmbito da Filosofia, Lexicografia e Terminologia. É ainda analisada a posição de vários autores relativamente à questão da definição terminológica. Ao nível prático procedeu-se à elaboração de um glossário no domínio da Corrosão, onde as definições são criadas a partir de outras já existentes. São ainda apresentados os problemas decorrentes do trabalho prático e os aspectos considerados mais importantes relativamente à definição terminológica.
|
2 |
Glossário de leituras de “Die Aufgabe des Übersetzers” de Walter Benjamin : uma contribuição para a história contemporânea da traduçãoMarini, Clarissa Prado 30 March 2015 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015. / Submitted by Ana Cristina Barbosa da Silva (annabds@hotmail.com) on 2015-05-18T13:49:08Z
No. of bitstreams: 1
2015_ClarissaPradoMarini.pdf: 2711062 bytes, checksum: a38b965292a8379b546f0ad954bc59dc (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2015-05-18T14:34:14Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_ClarissaPradoMarini.pdf: 2711062 bytes, checksum: a38b965292a8379b546f0ad954bc59dc (MD5) / Made available in DSpace on 2015-05-18T14:34:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_ClarissaPradoMarini.pdf: 2711062 bytes, checksum: a38b965292a8379b546f0ad954bc59dc (MD5) / O presente trabalho pretende apresentar uma proposta de Glossário Crítico da Tradução elaborado a partir da primeira parte do livro ―De Walter Benjamin à nos jours... (Essais de traductologie)‖ (2007) de Inês Oseki-Dépré desta forma aproximando as áreas da História (da Teoria) da Tradução, a Terminologia (e Terminografia) e a Epistemologia (dos Estudos da Tradução/Tradutologia). A partir das relações teóricas, estabelecidas pela autora, entre Walter Benjamin e seus três ―herdeiros‖ Antoine Berman, Henri Meschonnic e Haroldo de Campos, o trabalho busca restituir (e contribuir para) essa história contemporânea da tradução, traçando o percurso dos termos de Benjamin apresentados em seu texto ―Die Aufgabe des Übersetzers‖ até seus desdobramentos conceituais em seus herdeiros. Para cumprir o objetivo principal de elaboração de um glossário crítico, foram selecionados cinco termos fundamentais de Benjamin e verificadas suas definições a partir do discurso benjaminiano. Foram também analisadas as traduções destes termos em diferentes traduções publicadas em português e em francês, que aqui chamamos de variantes tradutivas, e discutidas as consequências das escolhas tradutivas feitas pelos tradutores. Selecionamos também alguns termos dos três teóricos filiados a Benjamin que caracterizam desdobramentos das interpretações destes autores sobre o texto benjaminiano. Assim, pensamos a elaboração de um modelo de macroestrutura (conjunto de termos), microestrutura (o verbete em si) e o sistema de remissivas do glossário, de forma que as três dimensões do glossário dessem conta dos aspectos histórico e crítico da nossa análise e consequente elaboração dos verbetes dos termos. Também discutimos a importância do estudo dos termos pertencentes ao discurso de uma área de conhecimento para se compreender a própria área e sua história num âmbito epistemológico. Este trabalho se insere assim não só na área terminológica/terminográfica, mas também busca contribuir para uma história contemporânea e crítica da tradução. Nossa proposta é por meio da história dos termos da Teoria da Tradução, contribuir para a História da Tradução e de sua Epistemologia. / This paper aims at presenting a proposal for a Critical Glossary of Translation based on the first part of the book "De Walter Benjamin à nos jours ... (Essais de traductologie)" (2007) by Inês Oseki-Dépré, thus bringing together the areas of History of Translation (Theory), Terminology (and Terminography) and Epistemology (of Translation Studies/Translatology). Based on the theoretical relationships, established by the author, between Walter Benjamin and his three followers, Antoine Berman, Henri Meschonnic and Haroldo de Campos, this work intends to bring back (and contribute to) this contemporary history of translation, tracing the route of Benjamin´s terms observed in his text "Die Aufgabe des Übersetzers" up to the conceptual developments of such terms by his followers. To fulfill the main objective of developing a critical glossary, five Benjaminian key terms were selected and their meanings checked within Benjamin's discourse. We also analyzed the translations of these terms in different translations published in Portuguese and French, here called translation variants, and discussed the consequences of the translation choices the translators made. We have selected some terms of the three theoreticians associated to Benjamin, which represent the developments of their interpretations on the Benjaminian text. Therefore, we developed a model for the macrostructure (list of terms), the microstructure (the entry) and the cross references system of the glossary, so that the three dimensions of the glossary could account for the historical and critical aspects of our analysis and subsequent development of the entries. We also discussed the importance of studying the terms belonging to the discourse of an area of knowledge in order to understand the area itself and its history in an epistemological context. This work not only refers to the terminology/terminography area, but also contributes to the contemporary and critical history of translation. Thus, we intend to contribute to the history of translation and its epistemology using the history of the terms of Translation Theory. / Ce travail se propose de penser l‘élaboration d‘un Glossaire Critique de Traduction à partir de la première partie de l‘ouvrage « De Walter Benjamin à nos jours... (Essais de traductologie) » (2007) d‘Inês Oseki-Dépré. Cet objectif établit un rapprochement entre les domaines de l‘Histoire (de la Théorie) de la Traduction, de la Terminologie (et la Terminographie) et de l‘Épistémologie. À partir des rapports théoriques, établis par l‘auteure, entre Walter Benjamin et ses trois « héritiers » Antoine Berman, Henri Meschonnic et Haroldo de Campos, ce travail vise à restituer (et contribuer à) cette histoire contemporaine de la traduction, en dessinant le parcours des termes de Benjamin présentés dans son texte ―Die Aufgabe des Übersetzers‖ jusqu‘aux prolongements conceptuels chez ses héritiers. Pour accomplir l‘objectif principal d‘élaboration d‘un glossaire critique, cinq termes fondamentaux de Benjamin ont été sélectionnés et leurs définitions ont été vérifiées à partir du discours benjaminien. On a aussi analysé les traductions des termes choisis dans de différentes traductions publiées en portugais et en français, que nous avons nommés ici les variantes traductives. Par ailleurs, nous discutons les conséquences des choix traductifs faits par les traducteurs. Nous avons sélectionné aussi des termes des trois théoriciens affiliés à Benjamin caractérisant des prolongements des interprétations de ces auteurs sur le texte benjaminien. Ainsi, nous proposons un modèle de macrostructure (l‘ensemble des termes), de microstructure (l‘article terminographique) et d‘un système de renvoi, afin de permettre aux trois dimensions du glossaire de contempler les aspects historique et critique de notre analyse. Nous discutons également l‘importance de l‘étude des termes appartenant au discours d‘un domaine de savoir afin de comprendre le domaine et son histoire, dans un cadre épistémologique. Ce travail s‘inscrit ainsi dans le domaine de la terminologie/terminographie et cherche à contribuer à une histoire contemporaine et critique de la traduction. Notre propos est : à partir de l‘histoire des termes de la Théorie de la Traduction, contribuer à l‘Histoire de la Traduction et de son épistémologie.
|
3 |
Migrações e impasses no acesso à saúde : traduzir-se é precisoMolina Cabrera, Marta Ingrith 22 November 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-03-22T19:02:16Z
No. of bitstreams: 1
2017_MartaIngrithMolinaCabrera.pdf: 4631883 bytes, checksum: 836eab512bfca1820567462cd2ef3d9f (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-04-03T16:55:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_MartaIngrithMolinaCabrera.pdf: 4631883 bytes, checksum: 836eab512bfca1820567462cd2ef3d9f (MD5) / Made available in DSpace on 2018-04-03T16:55:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_MartaIngrithMolinaCabrera.pdf: 4631883 bytes, checksum: 836eab512bfca1820567462cd2ef3d9f (MD5)
Previous issue date: 2018-04-03 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). / Esta dissertação resulta de uma pesquisa de natureza socioterminológica e tem por objetivo descrever e analisar as dificuldades, linguísticas, que migrantes hispanos enfrentam no momento de relatar suas dores em consulta junto a profissionais de saúde brasileiros. Portanto, a pesquisa teve dois momentos: identificação das dificuldades linguísticas relativas ao relato da dor no nível léxico e semântico; proposta de glossário com o objetivo de auxiliar os migrantes hispanos nas escolhas lexicais relativas aos sintomas da dor. Nesse sentido, tendo como pano de fundo a complexidade dos atuais movimentos migratórios, parte-se do pressuposto de que a língua perpassa e significa toda a experiência do migrante, experiência esta carregada de significações culturais e simbólicas. Se por um lado os estudos sobre tradução e intercompreensão fornecem o embasamento teórico para as reflexões acerca dos caminhos possíveis para estabelecer um diálogo entre o migrante e o médico nativo, a abordagem socioterminológica respalda a análise dos termos qualificativos da dor. Seguindo uma abordagem qualitativa, a pesquisa se realiza na Universidade de Brasília – Campus Darcy Ribeiro, junto a um grupo de estudantes hispanos de pós-graduação mediante entrevista semiestruturada e aplicação de um questionário com léxico especializado sobre a dor para, através desses dois instrumentos de pesquisa, avaliar a natureza das dificuldades linguísticas enfrentadas por eles e extrair os termos sobre a dor selecionados pelos entrevistados. Através de suas narrativas, explicitam-se e problematizam-se as dificuldades linguísticas vivenciadas nos centros de atenção à saúde de Brasília, com o intuito de abrir um espaço de reflexão sobre os caminhos possíveis para transpor a fronteira simbólica da língua. Considerando o caráter de especialidade ligado à área da saúde e a participação de duas línguas, o português brasileiro e o espanhol, especialmente latino-americano, foi realizada uma pesquisa terminológica bilíngue acerca de termos da área da saúde. Sob a luz dos pressupostos teóricos da socioterminologia, analisam-se os termos selecionados pelos próprios falantes, para compor nosso Glossário bilíngue de termos sobre a dor: Traduzir-se é preciso. Esse produto final deixa em evidência que a proximidade das línguas aqui analisadas pode ser uma faca de dois gumes. Se por um lado essa proximidade favorece a intercompreensão, por outro, dificulta a comunicação clara e precisa necessária a um diagnóstico médico acertado, pois os falsos cognatos podem representar armadilhas no processo de se traduzir. / This thesis results from a socioterminological research. It aims to describe and analyze the linguistic difficulties that Hispanic migrants face when reporting their pain in a medical appointment for Brazilian health professionals. Therefore, the research was carried out in two moments: identification of linguistic difficulties related to the report of pain at lexical and semantic level; proposal of a glossary with goal of assisting Hispanic migrants in their lexical choices related to pain symptoms. Thus, based on the complexity of the current migratory movements, it assumed that the language spans and means the whole migrant experience, which is burdened with cultural and symbolic meanings. While on the one hand the Translation and Intercomprehension Studies provide the theoretical basis for the reflections on the possible ways to establish a dialogue between the migrant and the native doctor, the socioterminological approach supports the analysis of the qualifying terms of pain. This study follows a qualitative approach. It was conducted at the University of Brasília- Campus Darcy Ribeiro, together with a group of Hispanic postgraduate students through a semistructured interview and a questionnaire with specialized lexicon about pain, through these two instruments of research, to evaluate the language difficulties nature they faced and to draw out the terms about pain that were selected by them. Through their narratives, the linguistic difficulties experienced in the health care of Brasília´s centers are explained and problematized in order to reflect the possible ways to go beyond the symbolic border of the language. Considering the specialized character related to the health area and the participation of two languages, Portuguese and Spanish, especially Latin American, a bilingual terminological research on health terms was carried out. Then, in the light of theoretical socioterminology presuppositions, we analyze the terms selected by the native speakers to compose our bilingual glossary of terms about pain: Translate into is necessary. This glossary highlights the proximity of the languages analyzed can be a double-edged sword.
|
4 |
De notas à imprensa a press releases : uma proposta de glossário diplomático português/inglês a partir de estudo direcionado por corporaRicci, Valéria Pedroso 30 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-27T11:49:57Z
No. of bitstreams: 1
2017_ValériaPedrosoRicci.pdf: 1631203 bytes, checksum: a96272642587db7ab7fbc29ba8b9d014 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-11T22:03:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_ValériaPedrosoRicci.pdf: 1631203 bytes, checksum: a96272642587db7ab7fbc29ba8b9d014 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-11T22:03:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_ValériaPedrosoRicci.pdf: 1631203 bytes, checksum: a96272642587db7ab7fbc29ba8b9d014 (MD5)
Previous issue date: 2017-09-11 / Esta pesquisa terminológica direcionada por corpus objetiva analisar as especificidades da linguagem presente em um corpus composto de ‘notas à imprensa’ produzidas pelo Ministério das Relações Exteriores e, como resultado dessa análise, elaborar um glossário bilíngue português-inglês com termos representativos desse discurso. Nesse sentido, adota-se uma metodologia para elaboração de glossário bilíngue com base em uma abordagem contrastiva, quantitativa e qualitativa de corpora comparáveis e em pressupostos teórico-metodológicos da área de Terminologia e Linguística de Corpus. A elaboração de um glossário bilíngue, em parte representativo da linguagem diplomática, como produto final deste trabalho, percorre alguns desafios, como a delimitação do próprio corpus, a descrição do objeto de estudo e a identificação dos termos característicos dessa linguagem, uma vez que ela abrange outros campos do saber. O estudo, por fim, aponta para uma linguagem veiculadora de terminologia específica da atividade diplomática e também de outros campos de conhecimento associados, como economia, comércio, direito e política. As especificidades da linguagem objeto deste estudo se revelam desafiantes ao tradutor, que poderá vir a desempenhar funções de especialista e terminólogo para a consecução de uma tradução precisa. / This corpus-driven terminological study aims to analyse the characteristics of the language conveyed by a corpus consisting of media notes produced by the Ministry of Foreign Affairs and, as a result of this analysis, compile a Portuguese-English glossary of representative terms of that discourse. In this sense, the methodology adopted to build this glossary is based on a contrastive, quantitative and qualitative approach to comparable corpora, as well as on theoretical and methodological postulates of Terminology and Corpus Linguistics. The compilation of a bilingual glossary that is partly representative of the diplomatic language, as the final product of this research, has gone through some challenges including the compilation of the corpus itself, description of the object of study and identification of the representative terms of that language, since it covers other fields of knowledge. Finally, this study points to a language that conveys a terminology that is specific to the diplomatic activity and also to other fields, such as economy, commerce, law and politics. The characteristics of the language object of this study prove challenging to the translator, who may undertake the tasks of both a specialist and that of a terminologist in order to achieve an accurate translation.
|
5 |
Terminologia e Tecnologia : um estudo de termos de crimes cibernéticosJustiniano, Nara Fernanda 03 January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2017. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2017-03-13T14:39:27Z
No. of bitstreams: 1
2016_NaraFernandaJustiniano.pdf: 1665387 bytes, checksum: 5ee16dc86b1a00b0fd1bdf32684314da (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2017-03-21T15:15:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_NaraFernandaJustiniano.pdf: 1665387 bytes, checksum: 5ee16dc86b1a00b0fd1bdf32684314da (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-21T15:15:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_NaraFernandaJustiniano.pdf: 1665387 bytes, checksum: 5ee16dc86b1a00b0fd1bdf32684314da (MD5) / Este trabalho é um estudo linguístico desenvolvido na linha de pesquisa do Léxico e da Terminologia sobre as unidades terminológicas que compõem os crimes cibernéticos. Se, de um lado, a Internet é uma ferramenta de comunicação, inclusão e informação, por outro lado, pode ser usada como ferramenta para a prática de delitos. A hipótese de pesquisa é que existe
um conjunto de delitos praticados em ambiente cibernético e que constituem um léxico específico, para o qual é necessário desenvolver um estudo terminológico próprio. A razão
principal para a escolha deste tema foi a importância de se explicitar a problemática encontrada do que são e quais são os crimes de natureza cibernética. O objetivo é desenvolver um glossário que contemple a terminologia empregada em situações de crimes ocorridos em
ambiente cibernético. Os objetivos específicos são: 1) identificar termos empregados para designar crimes cibernéticos; 2) verificar as relações entre termos, conceitos e definições; 3)
registrar os termos em um glossário de crimes cibernéticos. A metodologia empregada foi a da pesquisa qualitativa, com coleta de dados, de acordo com os seguintes passos: 1) seleção e
organização de termos; 2) registro de termos em fichas terminológicas; 3) validação dos termos com consultor; 4) registro dos termos no glossário. A presente pesquisa auxilia a compreender o atual panorama da discussão acerca da web, de sua relação com a linguagem e
a conduta humana, considerando o fato de se tratar de uma terminologia recente, datada de cerca de duas décadas apenas e ainda não sistematizada, além da carência de pesquisas e publicações científicas nesta área. Apresentamos os fenômenos linguísticos encontrados após a análise de dados, como variação terminológica e estrangeirismos. Como produto final do
resultado a que chegamos, apresentamos, no último capítulo, um glossário de crimes
cibernéticos do português do Brasil, composto por 80 verbetes, desenvolvido no Centro Lexterm. / This work is a linguistic study developed in the line of research of the Lexicon and the Terminology on the terminological units that compose the cybernetic crimes. If, on the one hand, the Internet is a tool for communication, inclusion and information, on the other hand, it
can be used as a tool for the practice of crime. The research hypothesis is that there is a set of crimes practiced in a cybernetic environment and that they constitute a specific lexicon, for
which it is necessary to develop a proper terminological study. The main reason for the choice of this theme was the importance of explaining the problematic found of what they are and what are the crimes of a cybernetic nature. The goal is to develop a glossary that addresses the
terminology used in crime situations occurring in a cyber environment. The specific objectives are: 1) to identify terms used to designate cyber crimes; 2) to verify the relations between terms, concepts and definitions; 3) record the terms in a glossary of cyber crimes.
The methodology used was qualitative research, with data collection, according to the following steps: 1) selection and organization of terms; 2) registration of terms in terminological records; 3) validation of terms with consultant; 4) registration of terms in the glossary. This research helps to understand the current panorama of the discussion about the web, its relationship with language and human conduct, considering the fact that it is a recent terminology, dating to about two decades only and not yet systematized, besides The lack of
research and scientific publications in this area. We present the linguistic phenomena found after data analysis, such as terminological variation and foreignisms. As a final product of the
result we have presented, in the last chapter, we present a glossary of cybercrimes in Brazilian Portuguese, composed of 80 entries, developed at the Lexterm Center. / Este trabajo es un estudio lingüístico realizado en la línea de investigación del léxico y la terminología de las unidades terminológicas que comprenden los delitos cibernéticos. Por un lado, la Internet es una herramienta de comunicación, la inclusión y la información, por otra
parte, se puede utilizar como una herramienta para cometer irregularidades. La hipótesis de la investigación es que hay una serie de crímenes cometidos en el entorno cibernético y constituyen un léxico específico, para lo cual es necesario desarrollar un estudio
terminológico en sí. La razón principal para elegir este tema fue la importancia de explicar los problemas que encontró lo que son y lo que son la naturaleza de los delitos cibernéticos. El objetivo es desarrollar un glosario que incluye la terminología utilizada en situaciones de
crímenes en el entorno cibernético. Los objetivos específicos son: 1) la identificación de los términos utilizados para designar a los delitos informáticos; 2) para verificar la relación entre
los términos, conceptos y definiciones; 3) registrar los términos en un glosario de los delitos informáticos. La metodología utilizada fue la investigación cualitativa con la recopilación de datos, de acuerdo con los siguientes pasos: 1) la selección y organización de los términos; 2)
los términos de inscripción en los registros de terminología; 3) la validación del consultor términos; 4) el registro de los términos en el glosario. Esta investigación ayuda a comprender
la situación actual de la discusión en la web, su relación con el lenguaje y el comportamiento humano, teniendo en cuenta el hecho de que es una terminología reciente, de fecha casi dos décadas solamente y no ha sistematizado, además la falta de investigación y publicaciones
científicas en esta área. Aquí los fenómenos lingüísticos que se encuentran después del análisis de los datos, como la variación terminológica y préstamos. Como resultado final del producto que tenemos, hemos presentado en el capítulo anterior, un glosario de la ciberdelincuencia el portugués de Brasil, compuesto por 80 entradas, desarrolladas en Lexterm Center. / Ce travail est une étude linguistique menée dans la ligne de Lexicon et terminologie des unités terminologiques qui constituent des crimes de cyber-recherche. D'une part, l'Internet est un
outil de communication, d'inclusion et de l'information, d'autre part, il peut être utilisé comme un outil pour commettre des irrégularités. L'hypothèse de recherche est qu'il ya un certain nombre de crimes commis dans l'environnement cybernétique et constituent un lexique spécifique, pour lequel il est nécessaire de développer une étude terminologique lui-même. La
principale raison du choix de ce thème est l'importance d'expliquer les problèmes trouvés quels sont et quels sont la nature des crimes cybernétiques. L'objectif est de développer un glossaire qui comprend la terminologie utilisée dans les situations de crimes dans l'environnement cybernétique. Les objectifs spécifiques sont: 1) identifier les termes utilisés
pour désigner la cybercriminalité; 2) de vérifier la relation entre les termes, les concepts et les définitions; 3) enregistrer les termes dans un glossaire de la cybercriminalité. La méthodologie a été la recherche qualitative avec la collecte de données, selon les étapes
suivantes: 1) la sélection et l'organisation des termes; 2) les conditions d'inscription dans les
registres de terminologie; 3) la validation des termes consultant; 4) l'enregistrement des termes du glossaire. Cette recherche permet de comprendre la situation actuelle de la discussion sur le web, sa relation avec la langue et le comportement humain, compte tenu du
fait qu'il est une terminologie récente, datée près de deux décennies seulement et pas encore systématisée, en plus le manque de recherche et de publications scientifiques dans ce domaine. Ici, les phénomènes linguistiques trouvés après l'analyse des données, comme la
variation et loanwords terminological. Comme résultat final du produit que nous avons, nous avons présenté dans le dernier chapitre, un glossaire de la cybercriminalité les Portugais du
Brésil, composé de 80 entrées, développées dans Lexterm Center.
|
6 |
Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês / Terminology of the French passports domain: terminological study and development of monolingual French glossaryMolinari, Milena de [UNESP] 04 July 2016 (has links)
Submitted by milena_molinari@hotmail.com (milena_molinari@hotmail.com) on 2016-07-20T12:55:52Z
No. of bitstreams: 1
Dissertação - versão para defesa 10.06.2016.pdf: 1852427 bytes, checksum: 78c9fba4147af080a709ea7570d6eba5 (MD5) / Approved for entry into archive by Ana Paula Grisoto (grisotoana@reitoria.unesp.br) on 2016-07-20T14:19:28Z (GMT) No. of bitstreams: 1
molinari_mp_me_sjrp.pdf: 1852427 bytes, checksum: 78c9fba4147af080a709ea7570d6eba5 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-20T14:19:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
molinari_mp_me_sjrp.pdf: 1852427 bytes, checksum: 78c9fba4147af080a709ea7570d6eba5 (MD5)
Previous issue date: 2016-07-04 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Um passaporte é um documento pessoal de identidade que protege legalmente seu portador no exterior e permite sua entrada e circulação em países com os quais seu país de origem mantém relações. Os problemas de imigração ilegal, terrorismo, tráfico de drogas e outros têm feito com que os países se preocupem em controlar do modo mais eficaz possível a entrada e saída de pessoas estrangeiras. Dessa forma, alguns países estão desenvolvendo técnicas para confirmar com precisão se o portador do documento é seu legítimo detentor. Diante da forte relação entre Brasil e França, estudar a terminologia dos passaportes e elaborar um glossário dos termos nele encontrados é de grande importância social, visto que pode colaborar para uma melhor comunicação entre autoridades alfandegárias e também contribui intensamente para o trabalho dos tradutores juramentados ao se depararem com passaportes ou até outros documentos da área jurídica. Nosso projeto se insere em um projeto maior, o Lextraju - O léxico para a tradução juramentada, coordenado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros na Unesp de São José do Rio Preto. Cada membro do Lextraju trabalha com um tipo de documento, visando no futuro, à criação de um dicionário jurídico. / A passport is a personal identity document that legally protects its owner abroad and allows its entry and circulation in countries with which their country has relations. The problems of illegal immigration, terrorism, drug trafficking and others have done that countries worry about controlling the most effective way the entry and exit of foreigners. Therefore, some countries are developing techniques to confirm if the document holder is the legitimate holder. Given the strong relationship between Brazil and France, studying the terminology of passports and elaborating a glossary of terms found in it, it is a great social importance, since it can contribute to a better communication between customs authorities and also strongly contributes to sworn translators work, when they face with passports or other documents of legal area. Our project makes part of a larger project, Lextraju – O Léxico para a tradução juramentada, coordinated by Profa . Dra . Lidia Almeida Barros, at Unesp in São José do Rio Preto. Each member of Lextraju works with a different document, aiming in the future, the creation of a legal dictionary.
|
7 |
Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutoresEsperandio, Isabela Beraldi January 2015 (has links)
A legendagem de programas audiovisuais tem merecido atenção renovada na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes e seriados pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo (FROMM, 2011a), como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. As séries de ficção de tema sobrenatural, como as que tratam do universo de vampiros, lobisomens e bruxas, ou de ficção científica, por sua vez, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”, instaurando um vocabulário próprio relacionado a toda uma complexidade conceitual, pois constroem realidades particulares, comparáveis às realidades científicas. Nesse universo de discurso, segundo Barbosa (2005, 2006a, 2007, 2009), determinadas unidades lexicais funcionariam tanto como vocábulos quanto como termos. Levando isso em consideração, conhecer melhor esse tipo de material textual e, em meio a ele, as especificidades de sua “terminologia”, pode ajudar os tradutores brasileiros a se inserirem neste mercado de trabalho ou, ainda, a se estabelecerem como aqueles com maior familiaridade com a linguagem, com o vocabulário e com a tradução do “mundo das séries”. Este trabalho lidará, então, com um vocabulário não prontamente considerado como especializado por algumas correntes da Terminologia. Seu objetivo é propor bases teóricas e metodológicas para a elaboração de um glossário cujo público-alvo são os tradutores. No entanto, esse tipo de obra se baseia, por sua natureza, em procedimentos terminográficos para a compilação de um repertório de termos sem a pretensão de exaustividade (KRIEGER; FINATTO, 2004). Tomando como referencial teórico a Etnoterminologia, a Terminologia Cultural e a Terminologia Textual, aliadas a recursos e princípios da Linguística de Corpus, é oferecido como produto final um protótipo de glossário para tradutores de legendas do inglês para o português, utilizando como corpus os seriados True Blood e The Vampire Diaries em inglês e em português. Tal corpus foi analisado por meio do programa de análise lexical AntConc e de suas ferramentas, principalmente Word List, Keyword List e Concordance. Como parte do protótipo de glossário, foram desenhadas árvores de domínio para cada um dos seriados e elaboradas 18 fichas terminológicas como amostra. Nessas fichas, foram registradas informações encontradas no corpus sobre os termos selecionados, bem como especificidades lexicais e gramaticais desses textos. Ao final, foi possível mostrar que as unidades lexicais encontradas nos seriados de tema sobrenatural, por mais que se pareçam com vocábulos, estão em função de termo quando atualizadas nesse universo de discurso. Essa função designa a essas unidades lexicais um significado muito especializado, específico a esse contexto. Além disso, demostrou-se a produtividade de se adotar uma abordagem terminográfica ao universo de discurso dos seriados de tema sobrenatural. / The subtitling of audiovisual programs has received renewed attention in the area of translation research, due to the increase in the access to films and TV series through the Internet. As it engages professionals as well as laymen, who subtitle as a hobby and as fans, the subtitling of North American TV series has generated interesting materials for study, also within Terminology. Even with the increasing number of TV series that use specific terminology as background (FROMM, 2011a), such as those dealing with medical or legal issues, there are not many studies on this terminology in translation yet. Fictional TV series of supernatural theme, such as those dealing with the world of vampires, werewolves and witches, or of science fiction, in their turn, seem to bring vocabulary with elements quite similar to the “traditional” terminologies, setting up their own vocabulary related to a whole conceptual complexity, as they build particular realities, comparable to scientific realities. In this universe of discourse, according to Barbosa (2005, 2006a, 2007, 2009), certain lexical units would work as words and as terms as well. Considering this, knowing this kind of textual material better and, through it, the specifics of its “terminology”, may help Brazilian translators to insert themselves in this market, or even to establish themselves as the ones more familiar with the language, with the vocabulary and the translation of the “world of TV series”. This thesis will deal then with a vocabulary not readily considered as specialized by some Terminology theories. Its goal is to propose theoretical and methodological basis for the development of a glossary whose target audience is the translators. However, this type of work is based, in its nature, on terminographic procedures for the compilation of a term directory without aiming at exhaustiveness (KRIEGER; FINATTO, 2004). Taking as a theoretical framework Etnoterminology, Cultural Terminology and Textual Terminology, combined with resources and principles of Corpus Linguistics, it is offered as a final product a glossary prototype for subtitlers from English to Portuguese, using as a corpus the series True Blood and The Vampire Diaries in English and Portuguese. This corpus was analyzed using the lexical analysis program AntConc and its tools, especially Word List, Keyword List and Concordance. As part of the glossary prototype, domain trees were designed for each of the series and 18 terminological record sheets were produced as sample. In these sheets, information on the selected terms found in the corpus was recorded, as well as lexical and grammatical peculiarities of these texts. At the end, it was possible to show that the lexical units found in series of supernatural theme, no matter how much they might look like words, are in the function of terms when inserted in this universe of discourse. This function designates a very specialized meaning to these lexical units, specific to this context. In addition, the productivity of adopting a terminographic approach to the universe of discourse of TV series of supernatural theme was demonstrated.
|
8 |
Contribuições para a organização de um glossário nominal da poesia de Manuel Bandeira. / Contributions for the collation by one glossary nominal from the poetry as of Manuel Bandeira.Luci Mary Melo Leon 27 March 2007 (has links)
Esta tese contém contribuições para a organização de um glossário nominal das poesias de Manuel Bandeira. Procede a um levantamento de todos os substantivos e adjetivos presentes em sua obra poética. Além de identificar os lexemas, organizando-os por meio de verbetes e documentando os significados de cada um, traz todas as ocorrências encontradas nos poemas. Refere-se à relação entre a lexicografia e a pesquisa literária. Busca demonstrar que o contexto influencia na análise gramatical, definindo um vocábulo como substantivo ou adjetivo. Destaca também a importância dos estudos de lexicografia literária. / This theory focuses the nominal lexicon in Manuel Bandeiras poetries. This study proceeds a rising of all the nouns and present adjectives in his poetic work. Besides identifying the lexems, organizing them through entries and documenting the meanings of each word, it brings all of the occurrences found in the researched poetic context. This study refers, likewise, to the relationship between the lexicography and the study of the literature. Search to demonstrate that the context influences in the grammatical conjuncture, defining a word as noun or adjective. And, as last objective, detaches the importance of the studies of literary lexicography.
|
9 |
A terminologia na língua de sinais brasileira : proposta de organização e de registro de termos técnicos e administrativos do meio acadêmico em glossário bilíngueSantos, Patricia Tuxi dos 02 March 2017 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-05-31T20:09:00Z
No. of bitstreams: 1
2017_PatriciaTuxidosSantos.pdf: 6458428 bytes, checksum: 58d4eb3a05865a64e8ddff6a9faa9b9c (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-06-26T18:43:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_PatriciaTuxidosSantos.pdf: 6458428 bytes, checksum: 58d4eb3a05865a64e8ddff6a9faa9b9c (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-26T18:43:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_PatriciaTuxidosSantos.pdf: 6458428 bytes, checksum: 58d4eb3a05865a64e8ddff6a9faa9b9c (MD5)
Previous issue date: 2017-06-26 / O tema desta tese se insere na linha de pesquisa Léxico e Terminologia, desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm) e no Laboratório de Linguística de Língua de Sinais (LabLibras), da Universidade de Brasília. O objeto de estudo são os termos técnicos e administrativos do meio acadêmico tendo como público-alvo o discente surdo da Universidade de Brasília. O objetivo é criar uma proposta de organização e registro de glossário bilíngue, Língua Portuguesa - LP e Língua de Sinais Brasileira – LSB. Entendemos glossário como um conjunto de termos de uma mesma área, ou similar, composto por macroestrutura e microestrutura (FAULSTICH, 2010). Assim, propomos o registro, bem como, a organização nas duas línguas de modalidades diferentes que constituem o glossário. Para tanto repertoriamos os termos e os sinais-termos seguindo o modelo de Ficha Terminológica de Faulstich (1995a, 1995b, 2010, 2014). O percurso metodológico utilizado foi o de mapeamento de termos e definições, no caso da Língua Portuguesa, e de criação, registro e edição dos sinais-termo na Língua de Sinais Brasileira. O processo de criação dos sinais-termo teve como base teórica a teoria do signo linguístico de Peirce (1975) na qual postulamos que o signo-linguístico que compõe o sinal-termo na LS se constitui pela abstração mental do conceito e significado que o objeto representa na mente do interpretante, no caso o surdo. Essa concepção possibilita que a criação do sinal-termo ocorra a partir de três características: i) iconicidade mental; ii) representação processual e iii) abstração conceitual. Portanto o termo e o sinaltermo são unidades terminológicas específicas que apresentam formas de registro e organização distintas. No glossário o sistema de busca pode ser feita de três formas: ordem alfabética, configuração de mãos e tópicos temáticos do Guia do Calouro da UnB – 2016. Apresentamos também a inovação do uso do QR Code e de Videoguias como instrumento de acessibilidade e interação para o surdo, inserido no espaço acadêmico. / The theme of this thesis is inserted in the line of research of Lexicon and Terminology,
developed at the Center for Lexical and Terminological Studies (Centro Lexterm) and at the
Laboratory of Linguistics of Sign Language (LabLibras) of the University of Brasilia. The object
of study is the technical and administrative terms of the academic environment having as target
group the deaf student of the University of Brasília. The objective is to create a proposal for
organization and registration of a bilingual glossary Portuguese Language - LP and Brazilian
Sign Language – LSB. We understand glossary as a set of terms of the same or similar area,
compounded of macrostructure and microstructure (FAULSTICH, 2010). Therefore, we propose
the register, as well as the organization in two languages of different modalities that constitute
the glossary. In order to do so, we have to register the terms and the term-signs following the
model of Faulstich Terminology Record (1995a, 1995b, 2010, 2014). The methodological
approach used was the mapping of terms and definitions, in the case of the Portuguese
Language, and the creation, registration and edition of term-signs in the Brazilian Sign
Language. The process of creation of term-signs had as theoretical base the theory of the
linguistic sign of Peirce (1975) in which we postulate that the linguistic sign that composes the
term-sign in the Sign Language is constituted by the mental abstraction of the concept and
meaning that the object represents in the mind of the interpretant, in this situation the deaf
person. This conception enables the creation of the term-sign to occur from three
characteristics: i) mental iconicity; ii) procedural representation e iii) conceptual abstraction.
Therefore, term and the term-sign are specific terminological units that present distinct forms of
registration and organization. In the glossary, the search system can be done in three ways:
alphabetical order, hand configuration and thematic topics of the UnB Freshman Guide. We
also present the innovative use of QR Code and Videoguides as accessibility and interaction
tools for deaf person inserted into the academic space.
|
10 |
Open to talk - emergências : um glossário Português/ Inglês para as comunicações radiotelefônicas entre pilotos e controladores de tráfego aéreoGonçalves, Suélen Sardinha Bites 23 May 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-19T13:51:05Z
No. of bitstreams: 1
2017_SuelenSardinhaBitesGoncalves.pdf: 8837137 bytes, checksum: 4003501365d453dd0acd7194c475cca1 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-15T13:44:52Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_SuelenSardinhaBitesGoncalves.pdf: 8837137 bytes, checksum: 4003501365d453dd0acd7194c475cca1 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-15T13:44:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_SuelenSardinhaBitesGoncalves.pdf: 8837137 bytes, checksum: 4003501365d453dd0acd7194c475cca1 (MD5)
Previous issue date: 2017-09-15 / A aviação comercial no Brasil teve um crescimento significativo nas últimas décadas, porém ainda há poucos estudos na área, principalmente relacionados às linguagens utilizadas dentro desse domínio. Após alguns acidentes e incidentes envolvendo a má compreensão da língua, a Organização da Aviação Civil Internacional apresentou maior interesse nas comunicações aeronáuticas e passou a exigir, das tripulações e do pessoal envolvido com tráfego aéreo, um nível mínimo de proficiência na língua inglesa. Visando a auxiliar esses profissionais na aquisição desse nível de proficiência e pretendendo criar uma ferramenta de consulta de termos em português e inglês, surgiu a ideia de criar um glossário voltado às comunicações radiotelefônicas entre pilotos e controladores de tráfego aéreo. Dentre os poucos trabalhos terminológicos bilíngues voltados para a área da aviação, nenhum contempla essas comunicações. A acurácia dessas comunicações é fundamental para a manutenção da segurança de voo e as situações de emergência exigem maior atenção e dedicação dos profissionais envolvidos nesse contexto, por isso priorizamos a abordagem dessa temática nesse projeto de mestrado. Através das teorias terminológicas, principalmente da Teoria Geral da Terminologia e da Teoria Comunicativa da Terminologia, concluímos a compilação desse glossário composto por 69 verbetes com entradas na língua portuguesa, e uma lista de 90 termos em inglês com os equivalentes terminológicos em português. / Commercial aviation in Brazil has significantly grown in recent decades, although there are still few studies in the area mainly related to the languages used within this domain. After some accidents and incidents in which insufficient English language proficiency played a contributing role, an International Civil Aviation Organization (ICAO) has shown a greater interest in aeronautical communications and began to require a minimum level of proficiency in the English language from flight crews and air traffic control personnel. The idea of organizing a glossary focused on radiotelephony communications between pilots and air traffic controllers came up in order to assist these professionals in the language acquisition and to create a query tool of Portuguese and English terms. Among the few terminological studies in the aviation field, there is not one related to these communications. The accuracy of communication is fundamental for the maintenance of flight safety, and since emergency situations require greater attention and dedication from those involved in this context, this matter was prioritized in this master's project. Through terminology theories, mainly the General Theory of Terminology and the Communicative Theory of Terminology, we could conclude the glossary assembly, designed with 69 entries in Portuguese, and a list of 90 English terms with their terminological equivalents in Portuguese.
|
Page generated in 0.07 seconds