Spelling suggestions: "subject:"lexicographie.""
31 |
Sobre a definição lexicográfica e seus problemas : fundamentos para uma teoria geral dos mecanismos explanatórios em dicionários semasiológicosFarias, Virginia Sita January 2013 (has links)
Im Allgemeinen wird angenommen, dass die primäre Funktion eines semasiologischen Wörterbuches die Erläuterung der Wortbedeutung ist. Die Definition – die als der Erläuterungsmechanismus schlechthin gilt – ist nicht nur das am meisten angewendete Erläuterungsmittel in Wörterbüchern, sondern auch eines der am häufigsten von Lexikographen untersuchten Themen. Trotzdem ist eine Theorie der lexikographischen Definition noch nicht vorhanden. Die vorliegende Dissertation versteht sich als ein Versuch, die Probleme hinsichtlich der Bedeutungsdekodifizierung in semasiologischen Wörterbüchern festzustellen sowie sie zu beschreiben und auf der Grundlage der erzielten Ergebnisse eine allgemeine Theorie der Bedeutungserläuterungsmechanismen darzustellen. Es sind dementsprechend zwei Hauptfragestellungen zu behandeln. Zunächst einmal müssen die Grundlagen einer Theorie der lexikographischen Definition ausgearbeitet werden. Diesbezüglich ist eine Typologie verschiedener Bedeutungsparaphrasenangaben zu formulieren. Darüber hinaus sind verschiedene Redaktionsmuster für die Bedeutungsparaphrasen (je nach Wortklasse) vorzuschlagen. Schließlich ist die heuristische Leistung von semantischen Theorien beim Zugang zur Bedeutung der lexikalischen Einheiten zu bewerten. Anschließend ist es aber zu erwarten, dass nicht in allen Fällen der von uns vorgeschlagene theoretische Ansatz zu gut formulierten Definitionen führen wird. In solchen Fällen ist dies nicht auf die theoretischen Grundlagen, sondern auf die schwer erfassbare Natur des Objekts, also auf den Inhalt mancher Wörter, zurückzuführen. Deswegen erweitern wir unseren Forschungsbereich zu einer „allgemeinen Theorie der Erläuterungsmechanismen“, indem Kriterien für die Anwendung und die Ausarbeitung von ergänzenden bzw. alternativen Bedeutungserläuterungsmechanismen, d.h. Abbildungen, lexikographischen Beispielen und semantischen Postkommentaren, vorgeschlagen werden. / Os dicionários semasiológicos, como a própria designação evidencia, têm como principal função a explanação do significado das unidades léxicas. A definição – mecanismo explanatório por excelência – é não somente a técnica mais empregada nos dicionários, mas também um dos temas que mais instiga os estudiosos da área. No entanto, ainda não existe uma teoria integral da definição erigida no âmbito da (meta)lexicografia. Nesta tese, objetivamos, primeiramente, identificar e descrever os problemas atinentes à elucidação do significado em dicionários semasiológicos, e, a partir disso, propor os fundamentos para uma teoria geral dos mecanismos explanatórios. Assim, pois, duas questões centrais são tratadas. Em primeiro lugar, fixam-se as bases de uma “teoria da definição lexicográfica”. A edificação desse modelo pressupõe: (a) a formulação de uma tipologia de paráfrases explanatórias, (b) a elaboração de padrões sintáticos para a redação das paráfrases explanatórias, tendo em vista as especificidades de cada classe de palavras, e (c) a avaliação do potencial heurístico de distintas teorias semânticas como instrumentos para a apreensão do conteúdo semântico das unidades léxicas. Em segundo lugar, conscientes de que a obtenção de paráfrases elucidativas em determinados casos não depende apenas do método de definição empregado, mas da natureza até certo ponto intangível do seu objeto – o significado léxico –, amplia-se o escopo da pesquisa para uma “teoria geral dos mecanismos explanatórios”. Dessa forma, propõem-se critérios para o emprego e a elaboração de mecanismos explanatórios complementares e/ou alternativos às paráfrases definidoras, a saber, ilustrações, exemplos lexicográficos e pós-comentários semânticos. / La principal función que se les asigna a los diccionarios semasiológicos, como su propio nombre lo indica, es la explicación del significado de las unidades léxicas. La definición – considerada, por antonomasia, como el mecanismo de explicitación del significado – no sólo es la técnica que más se emplea en los diccionarios, sino también uno de los temas que más les inspira interés a los especialistas en el área. Sin embargo, todavía no se ha elaborado una teoría integral de la definición en el ámbito (meta)lexicográfico. En esta tesis se plantea como objetivos, en primer lugar, la identificación y descripción de los problemas concernientes a la explicación del significado en diccionarios semasiológicos y, en segundo lugar, tomando como base los resultados obtenidos, proponer los fundamentos para una teoría general de los mecanismos de explicitación del significado. Así pues, se tratan dos cuestiones esenciales. Primeramente, se establecen las bases de una “teoría de la definición lexicográfica”. Para ello, se consideran tres variables: (a) la formulación de una tipología de paráfrasis explicativas, (b) la elaboración de patrones sintácticos para la redacción de las paráfrasis explicativas, teniendo en cuenta las características específicas de cada clase de palabras, y (c) la evaluación del potencial heurístico de distintas teorías semánticas como instrumentos que le permitan al lexicógrafo acceder al contenido semántico de las unidades léxicas. A continuación, con pleno conocimiento de que el éxito en la generación de las paráfrasis en determinados casos no sólo depende del método definitorio que se emplea, sino también de la naturaleza hasta cierto punto intangible de su objeto, es decir, del significado léxico, se amplía el enfoque del proyecto a una “teoría general de los mecanismos de explicitación del significado”. De esa forma, se proponen criterios para el empleo y la elaboración de mecanismos de explicitación del significado complementarios y/o alternativos a las paráfrasis explicativas, como las ilustraciones, los ejemplos lexicográficos y los postcomentarios semánticos.
|
32 |
Lexicography for specific purposes. Equivalence in bilingual and multilingual specialised dictionaries with reference to conceptual systems.Edelmann, Gerhard 03 1900 (has links) (PDF)
Terminological equivalence is one of the central issues in translation. To secure equivalence in translations for special purpose languages, the translator has to structure the terms of a given text by reference to a conceptual system and thus identify - independently for both the source and target languages - the conceptual system in which a specific term is embedded. Bilingual and multilingual dictionaries are indispensable tools for any translator. However, due to the importance of the conceptual systems in specialised-language translation, a specialised dictionary has to fulfill higher requirements than general dictionaries. As a matter of fact, a dictionary suitable for specialised-language translation should follow an onomasiological rather than a semasiological approach to lexicography. In this paper, the author studies the basic requirements for a bilingual dictionary that is intended to be of practical use for specialised-language translation, taking a user's perspective when discussing the problem of equivalence between terms in two languages. This is based on selected concepts taken from the field of accounting (IAS/IFRS and national accounting rules) that are translated from German to Spanish and vice versa.
While the dictionaries examined are generally well prepared, the study shows that none of them includes information necessary to a translator for ensuring a correct translation. / Series: WU Online Papers in International Business Communication
|
33 |
Sobre a definição lexicográfica e seus problemas : fundamentos para uma teoria geral dos mecanismos explanatórios em dicionários semasiológicosFarias, Virginia Sita January 2013 (has links)
Im Allgemeinen wird angenommen, dass die primäre Funktion eines semasiologischen Wörterbuches die Erläuterung der Wortbedeutung ist. Die Definition – die als der Erläuterungsmechanismus schlechthin gilt – ist nicht nur das am meisten angewendete Erläuterungsmittel in Wörterbüchern, sondern auch eines der am häufigsten von Lexikographen untersuchten Themen. Trotzdem ist eine Theorie der lexikographischen Definition noch nicht vorhanden. Die vorliegende Dissertation versteht sich als ein Versuch, die Probleme hinsichtlich der Bedeutungsdekodifizierung in semasiologischen Wörterbüchern festzustellen sowie sie zu beschreiben und auf der Grundlage der erzielten Ergebnisse eine allgemeine Theorie der Bedeutungserläuterungsmechanismen darzustellen. Es sind dementsprechend zwei Hauptfragestellungen zu behandeln. Zunächst einmal müssen die Grundlagen einer Theorie der lexikographischen Definition ausgearbeitet werden. Diesbezüglich ist eine Typologie verschiedener Bedeutungsparaphrasenangaben zu formulieren. Darüber hinaus sind verschiedene Redaktionsmuster für die Bedeutungsparaphrasen (je nach Wortklasse) vorzuschlagen. Schließlich ist die heuristische Leistung von semantischen Theorien beim Zugang zur Bedeutung der lexikalischen Einheiten zu bewerten. Anschließend ist es aber zu erwarten, dass nicht in allen Fällen der von uns vorgeschlagene theoretische Ansatz zu gut formulierten Definitionen führen wird. In solchen Fällen ist dies nicht auf die theoretischen Grundlagen, sondern auf die schwer erfassbare Natur des Objekts, also auf den Inhalt mancher Wörter, zurückzuführen. Deswegen erweitern wir unseren Forschungsbereich zu einer „allgemeinen Theorie der Erläuterungsmechanismen“, indem Kriterien für die Anwendung und die Ausarbeitung von ergänzenden bzw. alternativen Bedeutungserläuterungsmechanismen, d.h. Abbildungen, lexikographischen Beispielen und semantischen Postkommentaren, vorgeschlagen werden. / Os dicionários semasiológicos, como a própria designação evidencia, têm como principal função a explanação do significado das unidades léxicas. A definição – mecanismo explanatório por excelência – é não somente a técnica mais empregada nos dicionários, mas também um dos temas que mais instiga os estudiosos da área. No entanto, ainda não existe uma teoria integral da definição erigida no âmbito da (meta)lexicografia. Nesta tese, objetivamos, primeiramente, identificar e descrever os problemas atinentes à elucidação do significado em dicionários semasiológicos, e, a partir disso, propor os fundamentos para uma teoria geral dos mecanismos explanatórios. Assim, pois, duas questões centrais são tratadas. Em primeiro lugar, fixam-se as bases de uma “teoria da definição lexicográfica”. A edificação desse modelo pressupõe: (a) a formulação de uma tipologia de paráfrases explanatórias, (b) a elaboração de padrões sintáticos para a redação das paráfrases explanatórias, tendo em vista as especificidades de cada classe de palavras, e (c) a avaliação do potencial heurístico de distintas teorias semânticas como instrumentos para a apreensão do conteúdo semântico das unidades léxicas. Em segundo lugar, conscientes de que a obtenção de paráfrases elucidativas em determinados casos não depende apenas do método de definição empregado, mas da natureza até certo ponto intangível do seu objeto – o significado léxico –, amplia-se o escopo da pesquisa para uma “teoria geral dos mecanismos explanatórios”. Dessa forma, propõem-se critérios para o emprego e a elaboração de mecanismos explanatórios complementares e/ou alternativos às paráfrases definidoras, a saber, ilustrações, exemplos lexicográficos e pós-comentários semânticos. / La principal función que se les asigna a los diccionarios semasiológicos, como su propio nombre lo indica, es la explicación del significado de las unidades léxicas. La definición – considerada, por antonomasia, como el mecanismo de explicitación del significado – no sólo es la técnica que más se emplea en los diccionarios, sino también uno de los temas que más les inspira interés a los especialistas en el área. Sin embargo, todavía no se ha elaborado una teoría integral de la definición en el ámbito (meta)lexicográfico. En esta tesis se plantea como objetivos, en primer lugar, la identificación y descripción de los problemas concernientes a la explicación del significado en diccionarios semasiológicos y, en segundo lugar, tomando como base los resultados obtenidos, proponer los fundamentos para una teoría general de los mecanismos de explicitación del significado. Así pues, se tratan dos cuestiones esenciales. Primeramente, se establecen las bases de una “teoría de la definición lexicográfica”. Para ello, se consideran tres variables: (a) la formulación de una tipología de paráfrasis explicativas, (b) la elaboración de patrones sintácticos para la redacción de las paráfrasis explicativas, teniendo en cuenta las características específicas de cada clase de palabras, y (c) la evaluación del potencial heurístico de distintas teorías semánticas como instrumentos que le permitan al lexicógrafo acceder al contenido semántico de las unidades léxicas. A continuación, con pleno conocimiento de que el éxito en la generación de las paráfrasis en determinados casos no sólo depende del método definitorio que se emplea, sino también de la naturaleza hasta cierto punto intangible de su objeto, es decir, del significado léxico, se amplía el enfoque del proyecto a una “teoría general de los mecanismos de explicitación del significado”. De esa forma, se proponen criterios para el empleo y la elaboración de mecanismos de explicitación del significado complementarios y/o alternativos a las paráfrasis explicativas, como las ilustraciones, los ejemplos lexicográficos y los postcomentarios semánticos.
|
34 |
Sobre a definição lexicográfica e seus problemas : fundamentos para uma teoria geral dos mecanismos explanatórios em dicionários semasiológicosFarias, Virginia Sita January 2013 (has links)
Im Allgemeinen wird angenommen, dass die primäre Funktion eines semasiologischen Wörterbuches die Erläuterung der Wortbedeutung ist. Die Definition – die als der Erläuterungsmechanismus schlechthin gilt – ist nicht nur das am meisten angewendete Erläuterungsmittel in Wörterbüchern, sondern auch eines der am häufigsten von Lexikographen untersuchten Themen. Trotzdem ist eine Theorie der lexikographischen Definition noch nicht vorhanden. Die vorliegende Dissertation versteht sich als ein Versuch, die Probleme hinsichtlich der Bedeutungsdekodifizierung in semasiologischen Wörterbüchern festzustellen sowie sie zu beschreiben und auf der Grundlage der erzielten Ergebnisse eine allgemeine Theorie der Bedeutungserläuterungsmechanismen darzustellen. Es sind dementsprechend zwei Hauptfragestellungen zu behandeln. Zunächst einmal müssen die Grundlagen einer Theorie der lexikographischen Definition ausgearbeitet werden. Diesbezüglich ist eine Typologie verschiedener Bedeutungsparaphrasenangaben zu formulieren. Darüber hinaus sind verschiedene Redaktionsmuster für die Bedeutungsparaphrasen (je nach Wortklasse) vorzuschlagen. Schließlich ist die heuristische Leistung von semantischen Theorien beim Zugang zur Bedeutung der lexikalischen Einheiten zu bewerten. Anschließend ist es aber zu erwarten, dass nicht in allen Fällen der von uns vorgeschlagene theoretische Ansatz zu gut formulierten Definitionen führen wird. In solchen Fällen ist dies nicht auf die theoretischen Grundlagen, sondern auf die schwer erfassbare Natur des Objekts, also auf den Inhalt mancher Wörter, zurückzuführen. Deswegen erweitern wir unseren Forschungsbereich zu einer „allgemeinen Theorie der Erläuterungsmechanismen“, indem Kriterien für die Anwendung und die Ausarbeitung von ergänzenden bzw. alternativen Bedeutungserläuterungsmechanismen, d.h. Abbildungen, lexikographischen Beispielen und semantischen Postkommentaren, vorgeschlagen werden. / Os dicionários semasiológicos, como a própria designação evidencia, têm como principal função a explanação do significado das unidades léxicas. A definição – mecanismo explanatório por excelência – é não somente a técnica mais empregada nos dicionários, mas também um dos temas que mais instiga os estudiosos da área. No entanto, ainda não existe uma teoria integral da definição erigida no âmbito da (meta)lexicografia. Nesta tese, objetivamos, primeiramente, identificar e descrever os problemas atinentes à elucidação do significado em dicionários semasiológicos, e, a partir disso, propor os fundamentos para uma teoria geral dos mecanismos explanatórios. Assim, pois, duas questões centrais são tratadas. Em primeiro lugar, fixam-se as bases de uma “teoria da definição lexicográfica”. A edificação desse modelo pressupõe: (a) a formulação de uma tipologia de paráfrases explanatórias, (b) a elaboração de padrões sintáticos para a redação das paráfrases explanatórias, tendo em vista as especificidades de cada classe de palavras, e (c) a avaliação do potencial heurístico de distintas teorias semânticas como instrumentos para a apreensão do conteúdo semântico das unidades léxicas. Em segundo lugar, conscientes de que a obtenção de paráfrases elucidativas em determinados casos não depende apenas do método de definição empregado, mas da natureza até certo ponto intangível do seu objeto – o significado léxico –, amplia-se o escopo da pesquisa para uma “teoria geral dos mecanismos explanatórios”. Dessa forma, propõem-se critérios para o emprego e a elaboração de mecanismos explanatórios complementares e/ou alternativos às paráfrases definidoras, a saber, ilustrações, exemplos lexicográficos e pós-comentários semânticos. / La principal función que se les asigna a los diccionarios semasiológicos, como su propio nombre lo indica, es la explicación del significado de las unidades léxicas. La definición – considerada, por antonomasia, como el mecanismo de explicitación del significado – no sólo es la técnica que más se emplea en los diccionarios, sino también uno de los temas que más les inspira interés a los especialistas en el área. Sin embargo, todavía no se ha elaborado una teoría integral de la definición en el ámbito (meta)lexicográfico. En esta tesis se plantea como objetivos, en primer lugar, la identificación y descripción de los problemas concernientes a la explicación del significado en diccionarios semasiológicos y, en segundo lugar, tomando como base los resultados obtenidos, proponer los fundamentos para una teoría general de los mecanismos de explicitación del significado. Así pues, se tratan dos cuestiones esenciales. Primeramente, se establecen las bases de una “teoría de la definición lexicográfica”. Para ello, se consideran tres variables: (a) la formulación de una tipología de paráfrasis explicativas, (b) la elaboración de patrones sintácticos para la redacción de las paráfrasis explicativas, teniendo en cuenta las características específicas de cada clase de palabras, y (c) la evaluación del potencial heurístico de distintas teorías semánticas como instrumentos que le permitan al lexicógrafo acceder al contenido semántico de las unidades léxicas. A continuación, con pleno conocimiento de que el éxito en la generación de las paráfrasis en determinados casos no sólo depende del método definitorio que se emplea, sino también de la naturaleza hasta cierto punto intangible de su objeto, es decir, del significado léxico, se amplía el enfoque del proyecto a una “teoría general de los mecanismos de explicitación del significado”. De esa forma, se proponen criterios para el empleo y la elaboración de mecanismos de explicitación del significado complementarios y/o alternativos a las paráfrasis explicativas, como las ilustraciones, los ejemplos lexicográficos y los postcomentarios semánticos.
|
35 |
Von Champollion bis Erman: Lexikographiegeschichte im Digitalen Zeitalter, Projekt “Altägyptische Wörterbücher im Verbund”Brose, Marc, Hensel, Josephine, Sperveslage, Gunnar January 2016 (has links)
Das Projekt \"Altägyptische Wörterbücher im Verbund\" ist ein am Ägyptologischen Institut der Universität Leipzig angesiedeltes Teilvorhaben des Projekts „Wissensrohstoff Text“, an dem sich, aus ESF-Mitteln finanziert, sieben Leipziger geisteswissenschaftliche Institute und das Institut für Informatik beteiligen. Das Ägyptische weist eine mehr als 4000jährige Sprachgeschichte auf. Nach der Entzifferung der Hieroglyphen durch J.-F. Champollion (1822) widmete man sich im 19. und frühen 20. Jh. der Erfassung des Wortschatzes und der Ermittlung von Wortbedeutungen. Das Ende dieser Pionierphase markiert das Wörterbuch der ägyptischen Sprache von Erman/Grapow (Hauptbände 1926-1931), das noch heute ein Standardwerk darstellt. Diesem gehen aber bereits eine Vielzahl von Wörterbüchern, Wortlisten und Glossaren voran, die inzwischen weitgehend vergessen, aber wissenschaftsgeschichtlich von höchster Bedeutung sind. Denn aus ihnen lassen sich einerseits das schrittweise Verständnis der ägyptischen Sprache und die angewandten Methoden zu ihrer Erschließung ablesen und andererseits das Fundament unseres heutigen lexikographischen Wissens eruieren. Das Projekt schafft mittels eines Wörterbuchportals eine Infrastruktur, um das Vorkommen von Wörtern in altägyptischen Wörterbüchern und anderen lexikogra-phisch relevanten Publikationen mit den modernen Lemmaansetzungen der digitalen Wortliste des Thesaurus Linguae Aegyptiae (TLA) (http://aaew.bbaw.de/tla) zu ver¬knüpfen. So wird eine automatisierte Auswertung der Wörterbücher als Beitrag zur Geschichte der ägyptischen Lexikographie ermöglicht. Der TLA enthält neben einer Wortliste eine Textdatenbank, so dass über die Verknüpfung mit der Wortliste auch eine Verlinkung mit ägyptischen Volltexten und Textbelegen erfolgt.
This article presents a short overview of the project „Altägyptische Wörterbücher im Verbund“ hosted at Leipzig University. Its aim is to establish a digital infrastructure for linking the lexical material of selected dictionaries of Ancient Egyptian of the 19th and early 20th century to a modern standard wordlist, the one of the Thesaurus Linguae Aegyptiae (TLA).
|
36 |
The text encoding software of the Thesaurus Linguae AegyptiaeSchweitzer, Simon January 2016 (has links)
The Thesaurus Linguae Aegyptiae (TLA; http://aaew.bbaw.de/tla) is the publication platform of the project „Structure and Transformation in the Vocabulary of the Egyptian Language: Texts and Knowledge in the Culture of Ancient Egypt“ (formerly known as “Altägyptisches Wörterbuch”) located in Berlin and Leipzig. It contains the largest corpus of Egyptian texts (ca. 1.4 million text words) and it is a very important tool for linguistic, philological, lexicographical, and cultural research. My paper introduces you to the software behind the TLA. I will show how easy it is to add a new text to the corpus with transcription, translation, Hieroglyphic codes, and metadata and how easy you can add any annotations of different types like rubra, citations from other texts, comments, direct speech. The software itself is freely available and platform independent. You are welcome to use our software to edit your texts and to cooperate with us!
|
37 |
Die Terminologie der Onomastik, ihre Koordinierung und lexikographische DarstellungVasil’eva, Natalija January 2011 (has links)
The paper deals with some aspects of terminological coordinination which belongs today to the most actual problems in onomastics. Two approaches are analyzed: the lexical and the lexicological one. The former focuses on terminus as a lexical unit, the latter on specialized dictionaries as special knowledge representation models. Of the two investigated approaches to the coordination activity, the second one is to be preferred as it reflects system relations of termini. Two operations prove to be useful for terminological coordination: construction of lexical-semantic network and semantic mapping. Both of them deal with semantic space in terminology, thus two or more terminological systems represented in one or the other way might be coordinated without much complications. / Die vorliegende Untersuchung behandelt Aspekte der Koordinierung der onomastischen Terminologie, die z. Z. zu einer der aktuellsten Aufgaben für die Namenforscher gehört. Zwei Richtungen bzw. Verfahren werden beschrieben: die lexikalische (auf einzelne Termini orientierte) und die lexikographische (auf Fachwörterbuch als Repräsentationsmodell von Fachwissen orientierte Richtung). Von den beiden in dem Beitrag betrachteten Koordinierungsrichtungen muss die lexikographische Vorrang haben, weil sie die systemhaften Verbindungen der Termini widerspiegelt. Hier kann als Hilfsmittel für die Koordinierung die Methode des Aufbaus von lexikalischsemantischen Netzen für jeden Terminus-Deskriptor genutzt werden. Als Instrument der Koordinierung wird auch der Begriff "terminologische Karte" behandelt: Die auf diese Weise beschriebenen Terminussysteme (zwei oder mehrere) können im weiteren ohne Komplikationen koordiniert werden.
|
38 |
Die Suche nach der Äquivalenz: Auf einem Streifzug durch drei DisziplinenDobrina, Claudia January 2010 (has links)
The concept of equivalence has for many years attracted attention of researchers in variousdisciplines: from mathematics to philosophy to translation theory to terminology. This thesisintends to survey the concept of equivalence in three subject fields all of which focus onlanguages and communication, namely: translation theory, lexicography and terminology. Thepurpose of the paper is twofold: to investigate the theoretical grounds of equivalence in thesethree disciplines and to survey the methods and practices of establishing equivalence inmultilingual terminology work. The results of the theoretical investigation are summed up onthe basis of the terminological concept analysis. Four concepts systems are structured andpresented in the form of concept diagrams (two for translation theory, one for lexicography andone for terminology). The concept systems give an overview of the current understanding ofequivalence in the three subject fields and expose the relations between equivalence and anumber of related concepts. The central theoretical question of the thesis whether equivalencecould be considered the same concept in all three disciplines is answered on the basis of theresults of the terminological concept analysis. The empirical investigation is carried out in theform of case studies in the frame of multilingual terminology work. It focuses on the problemsof establishing equivalence, of determining the degree of equivalence as well as on the methodsand practices of presenting equivalents in various terminological resources.
|
39 |
Die Darstellung des Islams in deutschsprachigen WörterbüchernNeubauer, Christine January 2009 (has links)
<p>On account of their practically unchallenged status as guardians of objective knowledge, dictionaries are influential elements of societal discourses. They are thus an authoritarian producer and reproducer of societal norms and ideas, and as an interesting object of investigation in critical lexicography consequently lend themselves to the investigation of authoritarian and normalising societal discourses on specific themes. However, dictionaries have to date only been used as primary sources for critical analysis on rare occasions. This study is an attempt at a corrective which explores the presentation of Islam in three editions of the Duden German Universal Dictionary (<em>Deutsches Universalwörterbuch</em>).</p><p>The dictionaries studied present Islam to all intents and purposes as the Other. Christianity is established as a norm and the Self, and the Christian way of practising religion is depicted as prototypical for all other religions. However, the emphasis on Christianity and the exclusion of Islam also has a positive effect on the portrayal of Islam, as old prejudices on the alleged brutality of Islam are thus not reproduced.</p>
|
40 |
Die Darstellung des Islams in deutschsprachigen WörterbüchernNeubauer, Christine January 2009 (has links)
On account of their practically unchallenged status as guardians of objective knowledge, dictionaries are influential elements of societal discourses. They are thus an authoritarian producer and reproducer of societal norms and ideas, and as an interesting object of investigation in critical lexicography consequently lend themselves to the investigation of authoritarian and normalising societal discourses on specific themes. However, dictionaries have to date only been used as primary sources for critical analysis on rare occasions. This study is an attempt at a corrective which explores the presentation of Islam in three editions of the Duden German Universal Dictionary (Deutsches Universalwörterbuch). The dictionaries studied present Islam to all intents and purposes as the Other. Christianity is established as a norm and the Self, and the Christian way of practising religion is depicted as prototypical for all other religions. However, the emphasis on Christianity and the exclusion of Islam also has a positive effect on the portrayal of Islam, as old prejudices on the alleged brutality of Islam are thus not reproduced.
|
Page generated in 0.214 seconds