41 |
The Abuser and the Abused : impropriety in Selected Texts by Jane AustenDimakis-Toliopoulos, Panagiota 08 1900 (has links)
Le thème de cette thèse est le droit des femmes à la fin du dix-huitième siècle dans les romans de l’auteure britannique Jane Austen. L’abus psychologique (et parfois physique) entre femmes est omniprésent au moment où le sujet de l’égalité entre hommes et femmes est à son apogée. Depuis la publication du volume Jane Austen and the War of Ideas de Marilyn Butler, on ne limite plus nos interprétations aux significations littéraires des romans, au contraire, elles se multiplient dans les champs culturels, sociaux, économiques... Ceci permet de mieux comprendre l’époque reflétée dans ses oeuvres. Les interactions humaines se compliquent: les mères essayent à tout prix de « vendre » leurs filles à l’homme le plus riche. Pour ce faire, ces mères résistent aux normes patriarcales. De plus, les femmes veuves sont problématiques car leur statut social ne peut pas être défini. Austen peint et critique les veuves autonomes qui essayent vigoureusement d’exercer leurs pouvoirs à travers leur sexualité et en manipulant leur vocabulaire dans le but de monter dans l’échelon social. En fait, les femmes de tous âges et toutes classes essayent de manipuler les autres pour leurs gains personnels. L’obtention de pouvoir fait en sorte que ces femmes compétitives ne créent pas une société inclusive: elles se marginalisent encore plus. Ce combat interne permet d’autant plus aux hommes d’injurier les femmes. Finalement, avec la montée du cinéma de nos jours, les oeuvres d’Austen sont traduites pour atteindre un grand nombre de spectateurs. Parmi la panoplie de films, l’abus est traduit et interprété à différents degrés. / The focus of this study is women’s rights in Jane Austen’s novels. Despite the increasing awareness of individuality and human rights, psychological (and often physical) abuse exists. After Marilyn Butler’s seminal study Jane Austen and the War of Ideas, Austen is better understood within the contexts of her time. Human relationships are much more complicated as mothers try to “sell-off” their daughters to the highest bidder. These women attempt to secure their own financial future regardless of their children’s wishes or patriarchal norms. Moreover, widows who once exercised power through their husbands see this power relinquished, as society tries to identify their social status. Austen criticizes independent widows who try to obtain power by using their sexuality and manipulative language. The need for control spreads to all females no matter their social standing. This develops a competitive nature amongst them that limits the growth of society. This lack of unity allows men to abuse women themselves. Finally, with the advent of film studies, it is important to look at Austen novels translated into this media. Directors interpret abuse in various degrees, but most acknowledge its presence.
|
42 |
A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other storiesGonçalves, Letícia de Souza [UNESP] 20 June 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:53Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2008-06-20Bitstream added on 2014-06-13T20:35:06Z : No. of bitstreams: 1
goncalves_ls_me_assis.pdf: 433423 bytes, checksum: d0b316992a223d7da8ec5962939a02e3 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Secretaria da Educação / O presente trabalho pretende fazer uma análise da tradução para o português de alguns contos da obra Bliss & other stories, de Katherine Mansfield, feita pelo escritor Érico Veríssimo. Propomos uma comparação da tradução com o texto de partida a fim de avaliar as soluções tradutórias encontradas na transmissão dos efeitos de sentido propostos pela autora e, por conseguinte, abordar o caráter tradutório do escritor, já que é um ramo de sua atividade profissional não difundido amiúde, embora tenha sido de extrema relevância para seus trabalhos literários posteriores. Assim, verificamos se o tradutor em questão teve o que Ohmann denomina “intuição estilística”. Em uma primeira instância, apresentamos um levantamento das principais teorias acerca da tradução e da vertente desconstrutivista, de Jacques Derrida, na qual nos baseamos para a realização da apreciação das traduções. O estudo da relação entre Katherine Mansfield e Érico Veríssimo por meio da tradução aprimora a tradutologia, já que nos permite analisar a postura de um escritor/tradutor perante uma prosa poética. E, por fim, os contos representativos do estilo da escritora neozelandesa e as traduções destes, feitas por Érico Veríssimo, foram analisados a fim de formularmos as devidas conclusões. Para tanto, tomamos como base teórica a teoria desconstrutivista, bem como considerações realizadas por estudiosos da tradução, como Francis Henrik Aubert, José Paulo Paes, Haroldo de Campos, entre outros. / The present work intends to analyze the translation into Portuguese of some of the short stories of Bliss & other stories, by Katherine Mansfield, done by the writer Érico Veríssimo. We propose a comparison of the translation with the source text in order to evaluate the solutions of translation found in the transmission of the sense effects proposed by the author and, consequently, to approach the writer's translator character , because it is a branch of his professional activity that isn’t spread frequently, although it has been of extreme relevance to his subsequent literary works. So, we verified if the translator presents what Ohmann denominates stylistic intuition. In a first instance, we presented a survey of the main theories concerning translation and the deconstructionist theory of Jacques Derrida, on which we were based for the accomplishment of the appreciation of the translations. The study of the relationship between Katherine Mansfield and Érico Veríssimo through the translation perfects translation studies, since it allows analyzing the posture of a writer/translator before a poetic prose. And, finally, the New Zealand writer's short stories and their translations, done by Érico Veríssimo, were analyzed in order to formulate the due conclusions. We took as theoretical base the deconstructionist theory, as well as considerations from specialists in translation studies, such as Francis Henrik Aubert, José Paulo Paes, Haroldo of Campos, and others.
|
43 |
A tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português : um estudo comparadoSantos, Patrícia Peter dos January 2011 (has links)
A presente dissertação analisa comparativamente as traduções dos contos Bliss, Miss Brill e The Garden Party, da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, disponíveis ao leitor brasileiro. Mansfield é escritora de reconhecido talento na literatura de língua inglesa, e sua escrita se caracteriza por textos formalmente bem construídos e por narrativas com pouca ação, nas quais o centro são os conflitos internos dos personagens. A comparação é realizada através da aproximação de trechos selecionados a partir de características formais, ou da tensão relativa ao momento narrado. O objetivo é verificar os procedimentos usados para a tradução da obra da escritora e, por consequência, da imagem da contista delineada e veiculada pelas diferentes traduções. Para tanto, são abordados, entre outros, os conceitos de conto moderno, de prosa poética, de tradução poética, proposto por Mario Laranjeira e de tradução como transcriação, de Haroldo de Campos. Os tradutores estudados neste trabalho são Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza. Defensores de diferentes concepções de tradução, cada um dos tradutores deixou sua marca no resultado de seu trabalho, a qual contribui para a construção da leitura que se fará da autora no Brasil. Os textos são analisados à luz do referencial teórico apresentado, sendo apontadas as principais diferenças de tradução. Por fim, apresentam-se as conclusões do trabalho e propõem-se possibilidades de novas investigações. / This thesis presents a comparative analysis of the translations of Bliss, Miss Brill and The Garden Party, short stories written by the New Zealander writer Katherine Mansfield. The corpus includes all the translations of the mentioned short stories available to Brazilian readers. Mansfield is a well known English writer, and her writing presents formally well-constructed texts and stories that show little action, but are full of internal conflicts. The development of this work consists on the approach of selected excerpts, chosen either by their formal characteristics or the tension related to the story. The objective is to verify the proceedures used in the translation of the author´s writing and her image conveyed by the translation selection of words and other linguistic resources. For that, many ideas are taken into account, including, among others, the concept of modern short story, poetic prose, poetic translation, developed by Mario Laranjeira and translation as an act of “transcriação”, developed by Haroldo de Campos. The translators taken into consideration in this thesis are Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza. Since each of these translators understands the translation process in a different way, they also create different ways of reading and interpreting the original text. The selected short stories are considered according to the theoretical support and the most important translation differences are shown. At last, the conclusion brings the main ideas developed in the thesis and present new possible studies.
|
44 |
Clarice Lispector e Katherine Mansfield: relações de poder no universo infantil / Clarice Lispector and Katherine Mansfield: power relations in childhood universeCarneiro, Sarah Maria Borges January 2013 (has links)
CARNEIRO, Sarah Maria Borges. Clarice Lispector e Katherine Mansfield: relações de poder no universo infantil. 2013. 123f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2013. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-20T12:33:45Z
No. of bitstreams: 1
2013_dis_smbcarneiro.pdf: 1076912 bytes, checksum: 1691f6f257955cffc6e0057eb7b4037a (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-20T13:44:12Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2013_dis_smbcarneiro.pdf: 1076912 bytes, checksum: 1691f6f257955cffc6e0057eb7b4037a (MD5) / Made available in DSpace on 2014-05-20T13:44:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2013_dis_smbcarneiro.pdf: 1076912 bytes, checksum: 1691f6f257955cffc6e0057eb7b4037a (MD5)
Previous issue date: 2013 / The present paper aims to exam comparatively the short stories “Felicidade Clandestina”, “Preciosidade” and “Os desastres de Sofia”, from Clarice Lispector, and “A casa de bonecas”, “A pequena governanta” and “Aula de canto”, from Katherine Mansfield. The problem is concerned with the strategies developed by children and adults to move around the relations of power that are developed associated with childhood. Even though they belong to different historical and cultural contexts, the writers are similar because they point out the presence of children characters in their narratives. Working with the hypothesis that the tensions that connect the Idea of power and childhood and unstable, we intend to verify how the characters of the selected short stories move around the childhood universe, breaking up with the paradigm of child’s victimization. / O presente trabalho tem como objetivo examinar comparativamente os contos “Felicidade Clandestina”, “Preciosidade” e “Os desastres de Sofia”, de Clarice Lispector, e “A casa de bonecas”, “A pequena governanta” e “Aula de canto”, de Katherine Mansfield. O problema se coloca no que diz respeito às estratégias desenvolvidas pelas crianças e adultos para circular entre as relações de poder que se desenvolvem associadas à infância. Mesmo ocupando espaços históricos e culturais diferentes, as escritoras se assemelham por destacarem a presença de personagens crianças em suas narrativas. Partindo da hipótese de que as tensões que ligam a ideia de poder e infância são instáveis, buscaremos verificar como as personagens dos contos selecionados circulam no universo da infância, rompendo com o paradigma da vitimização da criança.
|
45 |
A tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português : um estudo comparadoSantos, Patrícia Peter dos January 2011 (has links)
A presente dissertação analisa comparativamente as traduções dos contos Bliss, Miss Brill e The Garden Party, da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, disponíveis ao leitor brasileiro. Mansfield é escritora de reconhecido talento na literatura de língua inglesa, e sua escrita se caracteriza por textos formalmente bem construídos e por narrativas com pouca ação, nas quais o centro são os conflitos internos dos personagens. A comparação é realizada através da aproximação de trechos selecionados a partir de características formais, ou da tensão relativa ao momento narrado. O objetivo é verificar os procedimentos usados para a tradução da obra da escritora e, por consequência, da imagem da contista delineada e veiculada pelas diferentes traduções. Para tanto, são abordados, entre outros, os conceitos de conto moderno, de prosa poética, de tradução poética, proposto por Mario Laranjeira e de tradução como transcriação, de Haroldo de Campos. Os tradutores estudados neste trabalho são Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza. Defensores de diferentes concepções de tradução, cada um dos tradutores deixou sua marca no resultado de seu trabalho, a qual contribui para a construção da leitura que se fará da autora no Brasil. Os textos são analisados à luz do referencial teórico apresentado, sendo apontadas as principais diferenças de tradução. Por fim, apresentam-se as conclusões do trabalho e propõem-se possibilidades de novas investigações. / This thesis presents a comparative analysis of the translations of Bliss, Miss Brill and The Garden Party, short stories written by the New Zealander writer Katherine Mansfield. The corpus includes all the translations of the mentioned short stories available to Brazilian readers. Mansfield is a well known English writer, and her writing presents formally well-constructed texts and stories that show little action, but are full of internal conflicts. The development of this work consists on the approach of selected excerpts, chosen either by their formal characteristics or the tension related to the story. The objective is to verify the proceedures used in the translation of the author´s writing and her image conveyed by the translation selection of words and other linguistic resources. For that, many ideas are taken into account, including, among others, the concept of modern short story, poetic prose, poetic translation, developed by Mario Laranjeira and translation as an act of “transcriação”, developed by Haroldo de Campos. The translators taken into consideration in this thesis are Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza. Since each of these translators understands the translation process in a different way, they also create different ways of reading and interpreting the original text. The selected short stories are considered according to the theoretical support and the most important translation differences are shown. At last, the conclusion brings the main ideas developed in the thesis and present new possible studies.
|
46 |
A tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português : um estudo comparadoSantos, Patrícia Peter dos January 2011 (has links)
A presente dissertação analisa comparativamente as traduções dos contos Bliss, Miss Brill e The Garden Party, da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, disponíveis ao leitor brasileiro. Mansfield é escritora de reconhecido talento na literatura de língua inglesa, e sua escrita se caracteriza por textos formalmente bem construídos e por narrativas com pouca ação, nas quais o centro são os conflitos internos dos personagens. A comparação é realizada através da aproximação de trechos selecionados a partir de características formais, ou da tensão relativa ao momento narrado. O objetivo é verificar os procedimentos usados para a tradução da obra da escritora e, por consequência, da imagem da contista delineada e veiculada pelas diferentes traduções. Para tanto, são abordados, entre outros, os conceitos de conto moderno, de prosa poética, de tradução poética, proposto por Mario Laranjeira e de tradução como transcriação, de Haroldo de Campos. Os tradutores estudados neste trabalho são Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza. Defensores de diferentes concepções de tradução, cada um dos tradutores deixou sua marca no resultado de seu trabalho, a qual contribui para a construção da leitura que se fará da autora no Brasil. Os textos são analisados à luz do referencial teórico apresentado, sendo apontadas as principais diferenças de tradução. Por fim, apresentam-se as conclusões do trabalho e propõem-se possibilidades de novas investigações. / This thesis presents a comparative analysis of the translations of Bliss, Miss Brill and The Garden Party, short stories written by the New Zealander writer Katherine Mansfield. The corpus includes all the translations of the mentioned short stories available to Brazilian readers. Mansfield is a well known English writer, and her writing presents formally well-constructed texts and stories that show little action, but are full of internal conflicts. The development of this work consists on the approach of selected excerpts, chosen either by their formal characteristics or the tension related to the story. The objective is to verify the proceedures used in the translation of the author´s writing and her image conveyed by the translation selection of words and other linguistic resources. For that, many ideas are taken into account, including, among others, the concept of modern short story, poetic prose, poetic translation, developed by Mario Laranjeira and translation as an act of “transcriação”, developed by Haroldo de Campos. The translators taken into consideration in this thesis are Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza. Since each of these translators understands the translation process in a different way, they also create different ways of reading and interpreting the original text. The selected short stories are considered according to the theoretical support and the most important translation differences are shown. At last, the conclusion brings the main ideas developed in the thesis and present new possible studies.
|
47 |
De l’impression d'enfance à l’expression adulte : l’enfance poétique comme modèle implicite d’une esthétique narrative moderne chez Pierre Loti, Marcel Proust, Colette, Virginia Woolf et Katherine Mansfield / Childhood Impressions, Adult Expression : Poetical Childhood as an Implicit Model for Modern Narrative Aspects in Works by Pierre Loti, Marcel Proust, Colette, Virginia Woolf and Katherine MansfieldPfister, Alice 20 November 2015 (has links)
Cette thèse se propose d’explorer les rapports entre enfance et sentiment poétique pour considérer la manière dont l’impression enfantine peut se faire le modèle, en filigrane, d’une esthétique narrative moderne. Un corpus composé de récits de Pierre Loti, Marcel Proust, Colette, Virginia Woolf et Katherine Mansfield permet d’analyser l’inscription fictionnelle de personnages enfants pour montrer la similitude de caractéristiques supposément enfantines et de traits relevant d’une certaine conception du récit moderne, au tournant des XIXe et XXe siècles : le primat de la subjectivité, une pénétration du texte par le sentiment poétique et une esthétique de la discontinuité cristallisant le récit sur des moments privilégiés. L’analyse convoque également des représentations de l’enfant, tant scientifiques que littéraires, du XVIIIe au XXe siècle. Les écrits des premiers psychologues de l’enfance, les textes romantiques mettant en scène des enfants poètes, et l’affirmation baudelairienne qui fait du génie une « enfance retrouvée » sont interrogés pour mettre au jour les conceptions fantasmatiques de l’enfant implicitement activées par les auteurs de ces récits. La croyance et l’imagination proverbiales de l’enfant, la supposée authenticité d’un âge proche des origines, sont autant de projections utopiques que charrie la littérature, et que cautionnent, dans une certaine mesure, les pensées philosophiques et scientifiques jusqu’au premier tiers du XXe siècle. Cette étude sonde les sources et les enjeux de ces représentations pour comprendre ce qui les motive et explorer leurs résonances avec certaines modalités d’écriture, entre poésie, mysticisme et impressionnisme. / This thesis explores the relationship between childhood and poetical feeling to consider how childhood impressions can implicitly model a modern narrative aesthetics. A corpus of narratives by Pierre Loti, Marcel Proust, Colette, Virginia Woolf and Katherine Mansfield serves to analyse the fictional inscription of child characters and show the likeness between allegedly childish characteristics and traits related to a certain conception of the modern narrative, at the corner of the 19th and 20th centuries. Among these characteristics : the predominance of subjectivity, a poetical feeling pervading the text, and a discontinuous narrative focusing on moments of being. The analysis summons both literary and scientific representations of the child, from 18th to 20th century. It convokes the theories of the first child-psychologists along with Romantic texts figuring child poets and questions the premise, according to Baudelaire, that genius is based on « childhood recovered ». In doing so it means to shed light on the phantasmatic conceptions of the child implicitly activated by the authors of these narratives. The child’s proverbial imagination and credulity, the presumed authenticity of an age closer to origins are as many utopic projections conveyed by literature and cautioned, to a certain point, by philosophic and scientific thoughts until the first third of the 20th century. This study examines their sources and their stakes to understand what accounts for them and to investigate their resonance with certain writing dimensions, such as poetry, mysticism and impressionism.
|
48 |
The Mansfield Amendments and the U.S. commitment in Europe, 1966-1975 / Mansfield Amendments and the United States commitment in Europe, 1966-1975Lazar, Peter 06 1900 (has links)
Approved for public release, distribution is unlimited / This thesis explores international and domestic factors that constitute continuities in U.S. foreign and security policy regarding trans-Atlantic relations. Since the founding of the Atlantic Alliance burden sharing has been one of the major sources of conflict between the United States and its European NATO allies. Despite the reluctance to spend more than minimal amounts on military capabilities in most European NATO countries the issue did not become a major concern in the U.S. Congress between 1951 and 1966. It was only in the late 1960s and early 1970s that proposals - including the Mansfield Resolutions and Amendments - were introduced in the Senate calling for a substantial reduction in the number of U.S. troops in Europe. The debates provoked by these proposals threw light on the various determinants of U.S. policy towards Europe. The contemporary relevance of the issue resides in the fact that most of the elements responsible for the emergence of the Mansfield Amendments are still influential in U.S. foreign and security policy. This circumstance might lead to comparable proposals and debates in the near future. / Civilian, Hungarian Ministry of Defense
|
49 |
Fallible Fathers in Jane Austen's Mansfield Park and Pride and Prejudice / Ofullkomliga Fäder i Jane Austens Mansfield Park och Pride and PrejudiceSpurr, Tanja January 2019 (has links)
Using Mansfield Park and Pride and Prejudice by Jane Austen, this essay will show how Sir Thomas and Mr Bennet fail in their role as fathers, related to expectations in the social context, and how their failure is necessary for the eventual marriages of the heroines, Fanny Price and Elizabeth Bennet. The fathers’ failure also leads to the elopement of Maria Bertram and Lydia Bennet. Sir Thomas and Mr Bennet’s failure is the result that comes from their need to counteract the overindulgence of Mrs Norris and Mrs Bennet. Judith Butler’s theory of gender performance will be used in this essay to show how Sir Thomas and Mr Bennet do not conform to their gender, as is shown through their repeated actions in the novels. The gender performance of these characters reveals the need for fluid gender roles for the happy ending.
|
50 |
Katherine Mansfield and visual cultureHarland, Faye January 2017 (has links)
The relationship between modernist fiction and visual culture has received substantial critical attention in recent years. However, many of the studies on this intermediality focus primarily on the drama, poetry, and novels of male authors, with Virginia Woolf being the only significant exception to this rule. I propose that this engagement with the visual in modernist fiction has a different social and cultural significance in the works of women writers. With reference to the short stories of Katherine Mansfield, I will explore the attempt to establish a female literary voice in what was perhaps the greatest transitory period for the role of women in the Western world. Although studies exist that consider the relationship between Mansfield’s writing and modern art and cinema, this thesis will provide a wider context for this period of cultural history. I take a variety of technological advancements into account, examining they ways in which they collectively provided the inspiration behind modernist literature’s new subjectivity of vision. As well as film, I will discuss the arts that developed prior to or alongside it, from the magic lantern to photography, and the impact they had on literature as writers sought new forms of representation. Furthermore, I believe that I will be able to examine this shift in cultural consciousness in a unique way through my focus on Mansfield, an author whose experimental work has received far less critical attention in terms of its engagement with other media than that of her contemporaries. Through reference to the visual arts, Mansfield was able to subjectively focalise her short stories through the eyes of her characters, presenting the ways in which women see and are seen in early twentieth-century society.
|
Page generated in 0.0597 seconds