1 |
Déplacements et entretemps : mobilités humaines et territoires de l’attente dans la littérature des Amériques (1880-2010) / Movements and meantime : human mobilities and waiting territories in the literature of Americas (1880-2010)Plançon, Thomas 15 October 2018 (has links)
Cette thèse a pour objectif de comprendre les phénomènes définis par Laurent Vidal comme territoires de l’attente, qui sont soit des lieux où l’attente est conceptualisée et prévue, soit des territoires où l’attente s’insinue dans la migration et modifie la perception des hommes en mouvement. La période choisie, s’étalant de la fin du 19ème siècle jusqu’au début des années 2010, permet à la fois d’analyser des flux migratoires importants et qui se sont intensifiés durant ces années. Pour analyser et comprendre ces phénomènes, nous utilisons des sources littéraires de romanciers américains. À travers les événements décrits – et parfois vécus par leurs auteurs –, ce sont des aventures humaines, des parcelles de vie quotidienne qui nous sont offertes. Cette thèse tend à décrire des expériences à la fois individuelles, mais aussi collectives. Les ouvrages utilisés permettent de cerner les différents temps de l’attente. En analysant les différents romans, ce sont deux formes de territoires de l’attente qui apparaissent : une première où l’attente provoque la mobilité ; une seconde où le déplacement induit des périodes d’attente, forcée ou non. Cette thèse s’inscrit dans une étude à la fois de la migration, mais également dans une histoire culturelle à travers la "migration literature", c’est-à-dire en tant que représentation de la migration par des auteurs l’ayant vécue, mais aussi par des auteurs extérieurs aux phénomènes. / This thesis has the objective to understand the phenomena defined by Laurent Vidal as waiting territories, which are places where the wait is conceptualized and planned, or territories where the wait insinuates itself into the migration and modifies the perception of the people in movement. The chosen period, spreading from the end of the 19th century to the beginning of the 2010s, allows to analyze important migratory flows which intensified during these years. To analyze and understand these phenomena, we use literary sources from American novelists. Through the described events - sometimes lived by their authors -, these are human adventures, slices of land of everyday life which are offered to us. This thesis tends to describe at the same time individual experiences, but also collective ones. The pieces of work used throughout this analysis allows to identify the various times of the wait. By analyzing the various novels, two forms of territories of the wait that appear : the first one where the wait causes the mobility; the second one where the movement provokes periods of wait, forced or not. This thesis fits in with a study of the migration, but also in a cultural history through the migration literature, that is to say as a representation of the migration by authors who lived it, but also by authors external from this phenomena.
|
2 |
Deutsch-tschechische Migrationsliteratur: Jiří Gruša und Libuše MoníkováHanus, Ursula Maria January 2007 (has links)
Zugl.: Potsdam, Univ., Diss., 2007
|
3 |
Mellan två stolar : Författarskap i Sverige med ungerskspråkig bakgrund 1945–2015Blomqvist, Tünde January 2017 (has links)
The aim of this thesis is to map and analyse literature written by authors with a Hungarian-language background who moved to Sweden between 1945 and 2015, and who have published literary works in book format. From the perspective of the sociology of literature, this thesis focuses on publishing channels and possibilities, the authors’ and their works places in the literary value system and feed-back in the form of reviews, but also choice of language, theme, and genre. The approach of the research for this thesis is new in Hungarian and Swedish literary studies, as the literary works are analysed irrespective of the language in which they are written. The research corpus consists of both Hungarian and Swedish literary works and one book in English. The second chapter presents the research that Hungarian researchers have conducted on Hungarian migration literature and offers an overview of the questions and results arising from this research. The authors with a Hungarian-language background in Sweden were divided into four groups, based on the time of their migration to Sweden. Four chapters, which comprise the analytic part of the thesis, present and analyse the author groups and their literary activities regarding language, purpose of any code-switching, chosen theme, and genre. The first group consists of authors who migrated to Sweden during the decade after the Second World War (1945–1955). The second group came between 1956 and 1958 in the aftermath of the Hungarian Revolution of 1956. The third group consists of Hungarians who moved to Sweden during the communist era, between 1959 and 1989. Finally, the fourth group came after the fall of communism (1990–2015). As many as half of the authors chose either Hungarian or Swedish as their language and there are surprisingly few authors working in both languages. The publishing channels depend on the literary works language and theme, and only half of the books have been published at established publishers. The literary works of these authors are categorized as Swedish-Hungarian migration literature. Literary history works until now have neglected these type of literatures, but it is imperative that the study of literature finds a way to acknowledge, include, position, and group them.
|
4 |
Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a TranslationKopp, Christine Alice January 2016 (has links)
The purpose of this thesis is to create a grid to assist in analysing three works of migration literature selected from the anthology, Retrato de una nube: Primera antología del cuento hispano canadiense (Molina Lora & Torres-Recinos, 2008) that would be informative in carrying out their translation with greater depth and scope, including language, discourse and real-life experience. My choice for a model was a recasting of Octavio Paz’s diachronic sequence “translations of translations of translations” (1979, p. 14) into its synchronic equivalent. Translation of the surface text or my interlinguistic (microtextual) translation from Spanish into English is the starting point, and the other two levels then need to be defined in relation to this first one. The next structural level in the sequence is the level that is normally consulted by the translator when the microtext is not sufficient for a satisfactory translation, i.e. the level of the macrotext, where there are networks of elements: plot, characterization, dialogue along with power relations and other characteristics reflected in the dialogue as discovered using critical discourse analysis. These larger discursive structures make up a level, a subtext that “encloses” the previous one. Since the texts chosen are works of migration literature, this subtext deals with migration and with the corresponding characteristics. At this level the translation is that of the migrant from one nationality to another represented with the characters and elements of this migration. Level 3 (the anthropological) is the third translation that encloses the other two, that of the migrant author, who translates him/herself from one nationality to another and who shows diasporic and hybrid characteristics reflected through the (micro)textual and discursive layers. The resulting structure is that of three vertical levels of translations that are synchronic and vertical rather than diachronic and horizontal (as Paz seems to have imagined) that not only describe translations internally but that also translate between themselves externally and in both directions: the linguistic (microtextual) into the discursive, and inversely, and the discursive into the anthropological, and inversely. Résumé : L’objectif de cette thèse consiste en l’élaboration d’une nouvelle grille d’analyse de trois nouvelles de la littérature migrante hispano-canadienne sélectionnées de l’anthologie, Retrato de una nube: Primera antología del cuento hispano canadiense (Molina Lora & Torres-Recinos, 2008) pour entreprendre et justifier leur traduction avec un plus grand degré de profondeur et une portée plus large, à la fois linguistique, discursive et phénoménologique. En vue de développer cette grille, j’ai choisi de revisiter la séquence diachronique d’Octavio Paz, « traductions de traductions de traductions » et de la transposer en son équivalent synchronique. La traduction interlinguistique (microtextuelle) de l'espagnol vers l'anglais constitue le point de départ, les deux autres niveaux devant être définis par rapport à celui-ci. Le niveau structurel qui suit dans la séquence est le niveau normalement consulté par le traducteur ou la traductrice lorsque le microtexte ne suffit pas à la réalisation d’une traduction adéquate, à savoir le niveau du macrotexte, où il existe une série de réseaux de signifiants, que ce soit l'intrigue, la caractérisation des personnages, les dialogues où se révèlent les relations de pouvoir entre ces derniers, et d’autres caractéristiques relatives à la mise en œuvre de ces dialogues, tel qu’on les découvre en appliquant une analyse critique du discours. Ces grandes structures discursives constituent un sous-texte qui « renferme » le précédent. Puisque les textes choisis sont des œuvres de littérature migrante, ce sous-texte traite de la migration et de ses caractéristiques socio-discursives. À ce niveau, la traduction est celle du migrant qui « passe » d'une identité nationale à l'autre, avec tous les personnages et tous les éléments que ce passage suppose. Le troisième niveau, de type anthropologique, est la troisième traduction qui renferme les deux autres, celle de l'auteur-migrant qui traduit en quelque sorte sa nationalité en une autre, et qui présente des caractéristiques hybrides et diasporiques traversant les couches (micro) textuelle et discursive. La structure obtenue est celle de trois niveaux de traduction qui sont synchroniques et verticaux plutôt que diachroniques et horizontaux (comme Paz semble les avoir imaginés), formant ainsi non seulement des traductions internes à chaque niveau, mais qui se traduisent aussi entre eux et dans les deux sens: le linguistique (microtextuel) se traduit dans le discursif, et inversement, et le discursif dans l’anthropologique, et inversement.
|
5 |
A translation of worlds : Aspects of cultural translation and Australian migration literatureSvensson, Anette January 2010 (has links)
This study explores the exchange of cultural information that takes place in the meeting between immigrant and non-immigrant characters in a selection of Australian novels focusing on the theme of migration: Heartland (1989) by Angelika Fremd, A Change of Skies (1991) by Yasmine Gooneratne, Stella’s Place (1998) by Jim Sakkas, Hiam (1998) by Eva Sallis and Love and Vertigo (2000) by Hsu-Ming Teo. The concept cultural translation functions as a theoretical tool in the analyses. The translation model is particularly useful for this purpose since it parallels the migration process and emphasises the power relations involved in cultural encounters. Within the framework of the study, cultural translation is defined as making an unfamiliar cultural phenomenon familiar to someone. On the intratextual level of the text, the characters take on roles as translators and interpreters and make use of certain tools such as storytelling and food to effect translation. On the extratextual level, Fremd, Gooneratne, Sakkas, Sallis and Teo represent cultural translation in the four thematic areas the immigrant child, storytelling, food and life crisis. The first theme, the immigrant child, examined in chapter one, explores the effects of using the immigrant child as translator in communication situations between immigrants and representatives of Australian public institutions. In these situations, the child becomes the adult’s interpreter of the Australian target culture. The role as translator entails other roles such as a link to and a shield against the Australian society and, as a result, traditional power relations are reversed. Chapter two analyses how the second theme, storytelling, is presented as an instrument for cultural education and cultural translation in the texts. Storytelling functions to transfer power relations and resistance from one generation to the next. Through storytelling, the immigrant’s hybrid identity is maintained because the connection to the source culture is strengthened, both for the storyteller and the listener. The third theme, food as a symbol of cultural identity and as representation of the source and target cultures, is explored in chapter three. Source and target food cultures are polarised in the novels, and through an acceptance or a rejection of food from the source or target cultures, the characters symbolically accept or reject a belonging to that particular cultural environment. A fusion between the source and target food cultures emphasises the immigrant characters’ cultural hybridity and functions as a strategic marketing of culturally specific elements during which a specific source culture is translated to a target consumer. Finally, the fourth theme, life crisis, is analysed in chapter four where it is a necessary means through which the characters experience a second encounter with Australia and Australians. While their first encounter with Australia traps the characters in a liminal space/phase that is signified by cultural distancing, the second encounter offers a desire and ability for cultural translation, an acceptance of cultural hybridity and the possibility to become translated beings – a state where the characters are able to translate back and forth between the source and target cultures.
|
6 |
Utopie, nebo ztracený ráj? Texty dánských imigrantů v Argentině a latinskoamerických imigrantů v Dánsku a jejich obrazy Dánska / Utopia, or Paradise Lost? The Texts of Danish Immigrants in Argentina and Latin American Immigrants in Denmark and Their Imgaes of DenmarkVrbová, Daniela January 2015 (has links)
Univerzita Karlova v Praze - Filozofická fakulta - Ústav germánských studií - germánské literatury Dissertation: Utopia, or Paradise Lost? The Texts of Danish Immigrants in Argentina and Latin American Immigrants in Denmark and Their Images of Denmark Daniela Vrbová 2015 Abstract The thesis explores the texts of Danish immigrants in Argentina in the period ca 1844-1990 and Latin American immigrants in Denmark in the period ca 1973-1990 and it follows particularly the conditions and the purposes of their creation. The texts are considered as representations of migration and exile literature in the body of Danish literature. Both groups of authors were producing the texts independently of one another. However, one can identify a joint effort to create or retain an active relationship to Denmark in all texts. This effort has an existential dimension, too, as one can view it as an act of (re)formulation of their personal identity in exile. The thesis then analyses the texts with a help of postcolonial reading in order to find images of Denmark that are being established in the text. Terms adopted from postcolonial studies (and partially also from New Historicism) about migration and migration literature are explained in a separate chapter. The hypothesis of this dissertation is a possible identification of...
|
7 |
Narrativas migrantes: deslocamentos em Azul-corvo, de Adriana Lisboa e Terra estrangeira, de Walter SallesBarreto, Luiza Puntar Muniz 06 June 2017 (has links)
Submitted by Fabiano Vassallo (fabianovassallo2127@gmail.com) on 2017-05-09T18:04:21Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
1. DISSERTAÇÃO LUIZA Versão final.pdf: 1064454 bytes, checksum: 2347543c843eefda0b64ef5bbef3e4d3 (MD5) / Approved for entry into archive by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-06-06T15:38:31Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
1. DISSERTAÇÃO LUIZA Versão final.pdf: 1064454 bytes, checksum: 2347543c843eefda0b64ef5bbef3e4d3 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-06T15:38:31Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
1. DISSERTAÇÃO LUIZA Versão final.pdf: 1064454 bytes, checksum: 2347543c843eefda0b64ef5bbef3e4d3 (MD5) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / Por meio de uma abordagem comparativa, a presente dissertação discute o tema da migração
no romance Azul-corvo (2010), de Adriana Lisboa e no longa-metragem Terra estrangeira
(1996), de Walter Salles. Correspondendo às mudanças culturais, sociais e geopolíticas
projetadas na pós-modernidade, essas obras tematizam os deslocamentos pelos espaços
contemporâneos, apresentando personagens em trânsito que evidenciam crises existenciais,
identitárias e afetivas. Assim, essas narrativas de deslocamento colocam em voga as
concepções de identidades subjetivas e coletivas, reinscrevendo o tema do nacional,
engendrando problematizações a respeito das experiências de exílio e, ao mesmo tempo,
inscrevendo o olhar plural e dialógico que caracteriza as novas concepções identitárias em
formação. É sob tais perspectivas que procuramos elucidar e analisar as figurações dos
sujeitos migrantes que protagonizam tais narrativas, levando em consideração tanto a
elaboração dos espaços de migração, como de seus lugares de origem e discutindo a
incidência ou não de possibilidades de reterritorialização, a se desenhar de acordo com o
contexto social e político específico de cada uma das obras / Through a comparative approach, this dissertation address the theme of migration in Adriana
Lisboa's novel Azul-corvo (2010) and Walter Salles' feature film Terra estrangeira (1996).
Corresponding to the cultural, social and geopolitical changes projected in postmodernity,
these works discuss the displacement in contemporary spaces, presenting characters in transit
that show existential, identity and affective crises. Therefore, these narratives of displacement
put in vogue the conceptions of subjective and collective identities, reinscribing the theme of
the national, engendering problematizations about the experiences of exile and, at the same
time, inscribing the plural and dialogical look that characterizes the new identity conceptions
in formation. According to such perspectives, we seek to elucidate and analyze the figurations
of the migrant subjects that are staring in the narratives, considering both the elaboration of
the migration spaces and their places of origin and discussing the incidence or not of
possibilities of reterritorialization, to be drawn according to the specific social and political
context of each of the works
|
8 |
A translation of worlds : Aspects of cultural translation and Australian migration literatureSvensson, Anette January 2010 (has links)
This study explores the exchange of cultural information that takes place in the meeting between immigrant and non-immigrant characters in a selection of Australian novels focusing on the theme of migration: Heartland (1989) by Angelika Fremd, A Change of Skies (1991) by Yasmine Gooneratne, Stella’s Place (1998) by Jim Sakkas, Hiam (1998) by Eva Sallis and Love and Vertigo (2000) by Hsu-Ming Teo. The concept cultural translation functions as a theoretical tool in the analyses. The translation model is particularly useful for this purpose since it parallels the migration process and emphasises the power relations involved in cultural encounters. Within the framework of the study, cultural translation is defined as making an unfamiliar cultural phenomenon familiar to someone. On the intratextual level of the text, the characters take on roles as translators and interpreters and make use of certain tools such as storytelling and food to effect translation. On the extratextual level, Fremd, Gooneratne, Sakkas, Sallis and Teo represent cultural translation in the four thematic areas the immigrant child, storytelling, food and life crisis. The first theme, the immigrant child, examined in chapter one, explores the effects of using the immigrant child as translator in communication situations between immigrants and representatives of Australian public institutions. In these situations, the child becomes the adult’s interpreter of the Australian target culture. The role as translator entails other roles such as a link to and a shield against the Australian society and, as a result, traditional power relations are reversed. Chapter two analyses how the second theme, storytelling, is presented as an instrument for cultural education and cultural translation in the texts. Storytelling functions to transfer power relations and resistance from one generation to the next. Through storytelling, the immigrant’s hybrid identity is maintained because the connection to the source culture is strengthened, both for the storyteller and the listener. The third theme, food as a symbol of cultural identity and as representation of the source and target cultures, is explored in chapter three. Source and target food cultures are polarised in the novels, and through an acceptance or a rejection of food from the source or target cultures, the characters symbolically accept or reject a belonging to that particular cultural environment. A fusion between the source and target food cultures emphasises the immigrant characters’ cultural hybridity and functions as a strategic marketing of culturally specific elements during which a specific source culture is translated to a target consumer. Finally, the fourth theme, life crisis, is analysed in chapter four where it is a necessary means through which the characters experience a second encounter with Australia and Australians. While their first encounter with Australia traps the characters in a liminal space/phase that is signified by cultural distancing, the second encounter offers a desire and ability for cultural translation, an acceptance of cultural hybridity and the possibility to become translated beings – a state where the characters are able to translate back and forth between the source and target cultures.
|
9 |
"Exister à bout de plume". Un recueil de nouvelles migrantes au prisme de l'anthropologie littéraire / "To exist through writing". A collection of short stories through the prism of literary anthropology / "Esistere in punta di penna". Una raccolta di racconti migranti nell'ottica dell'antropologia letterariaAidara, Aminata 16 June 2016 (has links)
Cette recherche concerne le rapport à la lecture et à l’écriture d’une communauté de jeunes issus de l’immigration. L’hypothèse est que l’expression littéraire incarne un tiers espace d’expression culturelle, entre la famille et la société pour des jeunes dont la vie familiale est d’avantage traversée par l’Histoire et les questions mondiales le plus contemporaines. Au fil des représentations découlant d’un recueil de nouvelles qui a été créé ad hoc pour cette thèse, Exister à bout de plume. Nouvelles migrantes, est démontrée la façon dont l’écriture fictionnelle ou autobiographique symbolise une prise de parole importante permettant aux individus qui l’emploient d’avoir une meilleure conscience de soi. À travers une première partie dédiée à la recherche de terrain et l’autre se fondant sur l’analyse des entretiens et des nouvelles du recueil, ressort l’importance d’une visibilité pour les questionnements, problématiques, ressentis, espoirs et revendications des jeunes issus de l’immigration dans une époque où le modèle assimilationniste montre plus que jamais la saveur amère de ses fruits et les fractures sociétaires qu’il n’a pas pu empêcher de laisser se creuser. En mettant en avant des thèmes comme : la quête identitaire, les obstacles et l’ambition caractérisant leurs premiers pas dans la société, la recherche de légitimité et l’envie de raconter, directement ou pas, le parcours de leurs parents – ces jeunes écrivains amateurs se réapproprient activement leur bagage culturel et leur apparence. Ils s’engagent dans l’écriture pour que ça ne soit plus seulement l’apanage des voix littéraires dominantes. Pour qu’on prenne connaissance de leurs propres regards sur eux-mêmes, enfin sortis de la condition limitée d’objet d’étude sociologique ou anthropologique pour se faire sujets via l’écriture. / This research focuses on young people of immigrant background with the aim of investigating the distinctive manner in which this community relates to literature as a means of expression. The hypothesis we explore is that these young people, whose life tends to be especially permeated by history and contemporary global issues, may find in literature a third space of cultural expression, alongside family and society. As the various images arising from a collection of short stories created especially for this dissertation - Exister à bout de plume. Nouvelles migrantes – succeed one another, it emerges that fictional and autobiographical writing enables those who resort to it as a means of expression to find their own voice and gain deeper self-awareness. The first part of the dissertation is dedicated to field research, while the second part provides analyses of the short stories and the interviews of the authors. The analyses reveal how important it is to make visible the problems, struggles, feelings, hopes and claims of young people of immigrant background, especially in times in which the bitter fruits of the assimilationist model and the social fractures this model was unable to prevent become more and more apparent. The young amateur writers reclaim their cultural background and their appearance emphasising themes such as the search for personal identity, the obstacles and ambitions characterising their first steps into society, the search for legitimacy and the desire to narrate, more or less explicitly, the personal trajectories of their parents. The engagement of this community with the literary means appears to be motivated by the desire to reclaim themes that tend to be considered exclusive purview of dominant literary voices. The literary means seems to allow the authors to escape the role of mere object of sociological and anthropological investigation and become Subjects narrating themselves from their own point of view. / L’oggetto di questa ricerca è il rapporto alla lettura e alla scrittura di una comunità di giovani di seconda generazione d’origine immigrata. L’ipotesi formulata vede nella manifestazione letteraria la concretizzazione di un terzo spazio d’espressione culturale e di autorappresentazione, tra famiglia e società, che si giustifica attraverso le questioni storiche nonché contemporanee che questi giovani si trovano ad affrontare nel loro percorso di crescita ed evoluzione personale. Analizzando le rappresentazioni risultanti da una raccolta di racconti creata ad hoc per questa tesi, Esistere in punta di penna. Racconti migranti, si spiega il modo in cui la scrittura di finzione o autobiografica riesce a simbolizzare una presa di parola importante che permette agli individui che l’utilizzano d’avere una migliore coscienza di sé. Attraverso una prima parte dedicata alla ricerca sul campo e l’altra basata sull’analisi delle interviste e dei racconti della raccolta, emerge l’importanza di rendere visibili domande, problematiche, sentimenti, speranze e rivendicazioni dei giovani d’origine immigrata in un’epoca, la nostra, in cui il modello assimilazionista mostra più che mai il sapore amaro dei suoi frutti e la sua impotenza di fronte alle sempre più laceranti fratture sociali. Mettendo in primo piano temi come : l’indagine identitaria, gli ostacoli e le ambizioni che caratterizzano i loro primi passi nella società, la ricerca di legittimità e la voglia di raccontare, direttamente o meno, il percorso dei loro genitori, questi giovani scrittori alle prime armi, si riappropriano attivamente del loro bagaglio culturale e della loro apparenza fisica. Si impegnano nella scrittura affinché questa non sia più sola prerogativa di voci letterarie dominanti, permettendoci quindi di conoscere lo sguardo che hanno su se stessi e il mondo che li circonda, persone liberate infine dalla condizione limitata d’oggetto di studio sociologico o antropologico per esistere diversamente come soggetti « in punta di penna ».
|
10 |
Von der Gastarbeit zur Identitätsarbeit / Integritätsverhandlungen in türkisch-deutschen Texten von Senocak, Özdamar, Agaoglu und der Online Community vaybee! / From Guest-Work to Identity-Work / Negotiating Integrity in Turkish-German texts by Senocak, Özdamar, Agaoglu and the Online Community vaybee!Dayioglu-Yücel, Yasemin 06 July 2004 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.1733 seconds