• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 14
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 41
  • 30
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Carl Luython - 1. kniha madrigalů 1582 (edice a analýza) / Carl Luython - The First Book of Madrigals 1582 (edition and analysis)

Hálečková, Šárka January 2014 (has links)
This work deals with Carl Luython's madrigal composition. Carl Luython was composer and organist at the court of Rudolph II. Part of this work is a critical edition of the first book of madrigals of Carl Luython and deeper analytical probe into the two selected madrigals: Due rose fresche a Io mi rivolgo indietro. Key words Luython, Petrarca, Rudolph II., Prague, madrigal, edition, analysis
32

LA VITA DI DANTE DI LEONARDO BRUNI: EDIZIONE CRITICA E COMMENTO

ROGNONI, ROBERTA 03 April 2009 (has links)
LA VITA DI DANTE DI LEONARDO BRUNI: EDIZIONE CRITICA E COMMENTO Il lavoro è stato strutturato e realizzato così da dare alla luce l’edizione critica della Vita di Dante, che Leonardo Bruni scrisse nel 1436 assieme a quella del Petrarca, sul modello delle Vite di Plutarco. Le due biografie sono state tramandate nei secoli soprattutto insieme, come un’unica opera, ma hanno conosciuto pure una circolazione indipendente, nella tradizione manoscritta e in quella a stampa; ciò perché entrambe le Vite sono di per sé organismi indipendenti, dotati di propria autonomia, che, inseriti tra un Proemio generale e un Parallelo tra i due poeti, vengono ad assumere un aspetto unitario. Tale situazione di partenza ha consentito di poter lavorare anche solo sulla biografia dantesca, potendo approdare a risultati inediti e decisivi, rimandando l’edizione della Vita petrarchesca ad altra sede. Dall’editio princeps (1671) in poi, le Vite sono state pubblicate più volte nel corso dei secoli, ma sempre senza che venisse posta sotto vaglio critico la tradizione del testo, nella sua complessità e ricchezza di testimonianze. Questa edizione critica della Vita di Dante, dunque, ha il fine aprire l’accesso al testo bruniano in una modalità tutta nuova, basata su principi ecdotici, nella volontà di restituire la lezione genuina e il più vicino possibile all’originale. Per fare ciò sono stati sottoposti a recensio tutti i codici della Vita di Dante oggi conosciuti, a partire dal Repertorium Brunianum di James Hankins e da lì sviluppando la ricerca, con l’approdo a nuovi dati. Una volta recensita la tradizione è stato possibile costruire lo stemma codicum, in base agli errori evidenti, fino alla redazione del testo critico, dotato di apparato. Trattandosi di un’opera piuttosto attraente, non solo per il piglio critico con cui il Bruni “storico” la concepisce e realizza, ma anche per le numerose informazioni che ci dà, anche inedite, circa la vita del poeta e i fatti fiorentini a lui contemporanei, questa biografia dantesca è stata corredata anche di un commento, finora mai realizzato, così da approfondirne la lettura e sollecitare nuove riflessioni sul testo. Per fornire un’istantanea della tradizione che, “dialogando” con lo stemma, mettesse in luce i legami tra i codici, anche dal punto di vista contenutistico, è stata, infine, realizzata anche una sezione descrittiva dei testimoni recensiti, grazie ai dati reperiti nei cataloghi, nei repertori e in altre opere rilevanti, nonché aggiungendo una serie di informazioni che provengono da un’osservazione diretta degli esemplari. / This work is the critical edition of Life of Dante, written by Leonardo Bruni in Florence in the may of 1436, with the Life of Petrarch as like a Plutarch's lives (Vite Parallele). Every life is an independent text, being together, at the same time, an unitary work, because the have a "Proemio" and a "Parallelo between Dante and Petrarch" which are like a frame for all the work. This is the first critical edition of brunian Dante's Life: the text has been edited more times from the editio princeps (1671), but never including an analysis of all the manuscripts. This critical edition is equipped with a commentary, the first has been published. At last, the work show all descriptions of the manuscripts.
33

Os Sonetos de Petrarca 47, 104 e 123 = um estudo interpretativo da segunda versão para piano / The Petrarch's Sonnets 47, 104 and 123 : a interpretative study of the second piano version

Oliveira, Priscila Ott Falcão 17 August 2018 (has links)
Orientador: Carlos Fernando Fiorini / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Artes / Made available in DSpace on 2018-08-17T02:31:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Oliveira_PriscilaOttFalcao_M.pdf: 40472969 bytes, checksum: 819f80eebcbf8211e35c5ad3661415b2 (MD5) Previous issue date: 2010 / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo principal propor sugestões interpretativas para a segunda versão para piano dos Sonetos de Petrarca 47, 104 e 123 de Franz Liszt (1811-1886). Para isso, foi feito um levantamento bibliográfico e histórico da vida do compositor, juntamente com a pesquisa sobre Francesco Petrarca (1304-1374), autor dos poemas utilizados como base da composição musical. Considerando a importância das demais versões escritas pelo compositor - para tenor e piano, duas para piano e para barítono e piano - foi realizada uma análise comparativa entre estas quatro versões existentes, abordando sua estrutura, forma e harmonia. Com base nestes elementos e no estudo ao piano, foram elaboradas e apresentadas as sugestões interpretativas. A pesquisa é voltada mais a pianistas que buscam subsídios para interpretação, a cantores e a interessados pela composição musical de Liszt, uma vez que as quatro versões englobam 44 anos da vida do compositor / Abstract: This work's main objective is to propose interpretative suggestions to the second piano version of Franz Liszt's (1811-1886) Petrarch's Sonnets 47, 104 and 123. To accomplish this goal a bibliographical and historical survey has been made on the composer's life, and also a research on Francesco Petrarch (1304- 1374), the author of the poems used as the basis of the musical composition. Considering the importance of the other versions written by the composer -for tenor and piano, two for piano and for baritone and piano - a comparative analysis has been made between these four existent versions, approaching their structure, form and harmony. With the support of these elements and the piano study, the interpretative suggestions have been prepared. The research is mainly addressed to pianists that look for interpretative information, to singers and to people concerned with the musical composition of Liszt, since the four versions cover 44 years of the composer's life / Mestrado / Praticas Interpretativas / Mestre em Música
34

Invective contra medicum de Francesco Petrarca : tradução, ensaio introdutorio e notas / Francesco Petrarch's invective contra medicum : translation, introductory essay and notes

Morganti, Bianca Fanelli 04 March 2008 (has links)
Orientador: Antonio Alcir Bernardez Pecora / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-11T00:21:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Morganti_BiancaFanelli_D.pdf: 3865040 bytes, checksum: 4d4ac2d0605f6dc2cb5e0c8d0b8c625e (MD5) Previous issue date: 2008 / Resumo: Esta pesquisa tem como objetivo oferecer a primeira tradução para o português da obra latina Invective contra Medicum, de Francesco Petrarca, acompanhada de comentários, de um estudo sobre o texto, e de dois anexos que compreendem a tradução do prefácio escrito pelo então bispo de Paris, Etienne Tempier, ao Sílabo condenatório de 1277, e a tradução dos artigos referidos por Petrarca nestas Invectivas. O estudo introdutório, intitulado O homem e o cão, propõe uma interpretação da construção ética da personagem do médico e, conseqüentemente, do próprio ethos do poeta, definido em oposição ao caráter do seu adversário. A partir da caracterização do médico, Petrarca combate o aristotelismo dos mestres de artes de Paris, reafirma o valor de uma sabedoria moral cristã, fundada num costume filosófico que define a filosofia como meditação sobre a morte, e estabelece a si mesmo como modelo de virtude / Abstract: This research intends to offer the first Portuguese translation of Francesco Petrarch¿s Latin work Invective contra medicum, followed by notes from a study about the text, and two appendices that comprise the translation of the preface written by the Paris¿ bishop at the time, Etienne Tempier, to the Condemnation Syllabus of 1277, and the translation of some articles mentioned by Petrarch in these invectives. The introductory study, named The man and the dog, proposes an interpretation of the physician¿s ethical construction and, consequently, of the poet¿s ethos itself, defined in opposition to his adversary¿s character. From the physician¿s characterization, Petrarch attacks the aristotelism of the art masters of Paris, restates the value of a Christian moral wisdom founded on a philosophical usage of defining philosophy as meditation about death, and establishes himself as a virtue model / Doutorado / Teoria e Critica Literaria / Doutor em Teoria e História Literária
35

Reading Petrarch: The Renaissance Composer's View

Cohen, Judith 08 January 2020 (has links)
No description available.
36

The historical imagination of Francesco Petrarch: a study of poetic truth and historical distortion

Scholz, Sally 09 August 1974 (has links)
In the continuing debate among historians over the nature, if not the actual existence, of the Italian Renaissance, the life of Francesco Petrarch has played a major role. Petrarch was an outspoken critic and commentator on the state of fourteenth-century society. His opinions have been cited by all scholars interested in the origins of the “Renaissance Mind.”
37

A New Perspective on the Italian Songs of Franz Liszt: an Italian Perspective

Umstead, Randall A. 20 April 2009 (has links)
No description available.
38

Petrarca a Dresda: dai manoscritti alle stampe

Forner, Fabio 02 July 2020 (has links)
La SLUB di Dresden conserva non solo preziosi manoscritti con le opere di Petrarca, molti di questi in italiano, ma anche moltissime stampe. I manoscritti e le stampe petrarcheschi presenti a Dresda sono una spia del successo dell’opera di Petrarca, ma anche, più in generale, della cultura italiana della quale Petrarca è considerato il campione in quanto padre dell’umanesimo. Ma dopo il XVIII secolo e in particolare nel XIX secolo Petrarca, dismesse nell’immaginario di molti intellettuali le vesti del filosofo morale, diventa sempre più il grande poeta volgare che ha descritto in versi perfetti il suo amore per Laura. Petrarca a Dresda diviene, durante il Romanticismo, il poeta del Canzoniere, l’opera poetica degna della raffinatissima traduzione metrica che Karl Förster porta a termine durante il primo ventennio del XIX secolo proprio nella capitale sassone, porto sicuro per tante opere e per tanti lettori del Petrarca volgare.
39

'Pétrarquiser' ˸ pour un corpus numérisé du lexique pétrarquiste des origines / ‘Pétrarquiser’ ˸ for a digitized corpus of the first Petrarchist lexicon / 'Pétrarquiser' : per un corpus digitale del lessico petrarchsita delle origini

Turbil, Alessandro 09 July 2018 (has links)
La présente thèse analyse les conditions dans lesquelles les traductions des 'Triumphi' de Pétrarque ont apparu et circulé en France entre les années 1470 et 1550. Ce travail a été structuré selon trois axes de recherche. Cet ouvrage essaye de définir tout d’abord le périmètre de circulation des mises en français du poème allégorique de Pétrarque à partir d’une étude codicologique des témoins connus (contexte de production ; hypothèse de datation ; reconstruction des possibles contextes de circulation ; reconstruction de l’historique plus ou moins récent des manuscrits)afin de reconnaître à l’ensemble de ces traductions l’importance du rôle joué dans la réception de l’oeuvre vulgaire de Pétrarque en France aussi bien que dans le développement du pétrarquisme français. Ensuite, nous avons étudié la question des liens qui relient certaines traductions entre elles. Nous nous sommes occupé tant de l’identification du texte de départ utilisé par chaque traducteur que des relations intertextuelles qui semblent relier certaines mises en français du poème et qui sont apparues au cours du travail d’alignement des textes. La thèse analyse, enfin, la question de la langue de convention de Pétrarque par rapport à sa translation de l’italien en français (assimilation et réutilisation de certains ‘iuncturæ’ typiquement pétrarquiennes) avec le but de vérifier si ces traductions ont pu représenter le premier lieu de codification en français des stylèmes lexicaux les plus typiques du langage littéraire du poète toscan, ainsi que des motifs et de quelques figures de style souvent utilisés par le poète. / This thesis analyses the conditions under which translations of Petrarch’s 'Triumphi' appeared and circulated in France between the years 1470 and 1550. This work has been structured along three research axes. This work first attempts to define the perimeter of the circulation of the French translations of Petrarch’s allegorical poem based on a codicological study of known manuscripts (probable context of production ; hypothesis of dating ; reconstruction of possible contexts of circulation ; reconstruction of the more or less recent history of witnesses) in order to recognize to all of these translations the role played in the reception of Petrarch’s vulgar work in France as well as in the development of French Petrarchism. We were concerned then both with the identification of the source text used by each translator and with the intertextual relations that seem to link certain French translations of the poem and that appeared during the work of aligning the texts. Finally, the thesis analyses the question of the language of Petrarch’s convention in relation to his translation from Italian into French (assimilation and reuse of some typically Petrarchan ‘iuncturæ’) with the aim of verifying whether these translations represented the first place of codification in French of the most typical lexical patterns of the Tuscan poet’s literary language, as well as the motifs and some stylistic figures often used by the poet. / La presente tesi si propone di studiare le condizioni in cui le traduzioni dei Trionfi di Petrarca apparvero e circolarono in Francia tra il 1470 e il 1550. Il lavoro è stato strutturato su tre assi di ricerca. L’opera si propone innanzitutto di definire le reti ove circolarono le diverse traduzioni francesi del poema allegorico del Petrarca sulla base dello studio codicologico dei testimoni noti (probabile contesto di realizzazione ; ipotesi di datazione ; ricostruzione di possibili contesti di circolazione ; ricostruzione della storia più o meno recente dei testimoni), al fine di riconoscere a tutte queste traduzioni il peso giocato nella recezione dell’Opera volgare del Petrarca in Francia e nello sviluppo del petrarchismo francese. Successivamente, è stato svolto uno studio di critica testuale, volto all’identificazione del prototesto italiano utilizzato da ciascun traduttore, esaminando al contempo le relazioni intertestuali che sembrano collegare alcune traduzioni in francese e che sono apparse durante il lavoro di allineamento dei testi. Infine, la tesi analizza la questione della lingua letteraria del Petrarca in relazione alla sua traduzione dall’italiano al francese (assimilazione e riutilizzo di alcune ‘iuncturæ’ tipicamente petrarchesche) al fine di verificare se tali traduzioni abbiano rappresentato, in effetti, il primo luogo di codificazione in francese dei più tipici stilemi lessicali della lingua letteraria del poeta toscano, nonché dei motivi e di alcune figure stilistiche spesso utilizzate dal poeta.
40

Il commento di Benvenuto da Imola a Valerio Massimo. Edizione critica dell’Expositio

Dassi, Umberto 04 July 2023 (has links)
The dissertation presents an annotated critical edition of Benvento da Imola's Expositio to the first of Valerius Maximus' books, flanked by a service edition of the recollectae of Benvenuto's Bolognese course (Part II). The Introduction (Part I), in addition to explaining criteria and methods of the edition, brings order within the manuscript tradition of the Expositio and the recollecte; special attention is given to those manuscripts that seem to convey an "intermediate" redaction of the commentary, which the present work seeks to attribute to the Paduan Ludovico Buzzacarini. The long-held view that a commentary on Valerius Maximus by Giovanni Conversini exists, preserved in ms. Correr 855, is also refuted. The Observations (Part III) highlight the differences between the Expositio and the recollecte and the structural features of the commentary. Part IV updates the relationships between Benvenuto, on the one hand, and Petrarch and Boccaccio, on the other, in light of quotations and mentions of the two Corone made in the commentary on Valerius Maximus, which are more often implicit than explicit. Finally, we note the complete absence of quotations from Dante and the Commedia in the Expositio, significant of the author's desire to root his exegesis in classical antiquity. / La tesi presenta un'edizione critica commentata dell'Expositio di Benvento da Imola al primo di libro di Valerio Massimo, affiancata da un'edizione di servizio delle recollecte del corso bolognese di Benvenuto (Parte II). L'Introduzione (Parte I), oltre a spiegare criteri e metodi di edizione, mette ordine all'interno della tradizione manoscritta di Expositio e recollecte; una particolare attenzione è data a quei manoscritti che paiono trasmettere una redazione del commento “intermedia”, che il presente lavoro cerca di attribuire al padovano Ludovico Buzzacarini. Viene inoltre confutata l'opinione a lungo invalsa che esista, conservato nel ms. Correr 855, un commento a Valerio Massimo di Giovanni Conversini. Le Osservazioni (Parte III) mettono in rilievo le differenze tra l'Expositio e le recollecte e i caratteri strutturali del commento. La Parte IV aggiorna i rapporti tra Benvenuto, da una parte, e Petrarca e Boccaccio, dall'altra, alla luce di citazioni e menzioni delle due Corone fatte nel commento a Valerio Massimo, più spesso implicite che esplicite. Si rileva infine la completa assenza di citazioni di Dante e della Commedia nell'Expositio, significativo della volontà dell'autore di radicare l'esegesi nell'antichità classica.

Page generated in 0.2668 seconds