Spelling suggestions: "subject:"prophète"" "subject:"prophages""
1 |
Analyse syntaxique des formes verbales dans le texte hébreu d'Habaquq 1,1-11Lemaire, Michel January 2002 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
2 |
Quasi Nahum : ein Vergleich des masoretischen Texts und der Septuaginta des Nahumbuchs / Quasi Naoum : le texte massorétique et la traduction de la Septante du livre de Naoum : une comparaison / Quasi Nahum : the Masoretic text and the translation of the Septuagint of the book of Nahum : a comparisonGrütter, Nesina 22 September 2015 (has links)
Notre recherche a comme sujet la comparaison du texte de la Septante avec le texte massorétique du livre de Naoum. La recherche se divise en quatre parties. La première analyse et décrit le mode de traduction et expose, pour la Vorlage hébraïque les conclusions qui en découlent. La deuxième partie offre la reconstruction de la Vorlage du livre entier. La troisième et la quatrième partie se limitent à trois versets sélectionnés et les examinent du point de vue de la critique textuelle et de la critique littéraire. En définitive, cette recherche donne des éclaircissements sur l’histoire du texte de Naoum, sur l’histoire de sa transmission ainsi que celle de sa réception et (re)lecture à l’époque hellénistique. Partant, les résultats contribuent à la reconstitution de l’histoire des écrits prophétiques de la Bible hébraïque. / The present examination is about the comparison of the translation of the Septuagint with the Masoretic text of the book of Nahum. The investigation consists of four parts. The first focuses on the translation technique and the conclusions to be drawn with respect to the Hebrew Vorlage. The second offers a reconstruction of the Vorlage of the Septuagint of the whole book of Nahum. The third and the fourth parts are dealing with three selected verses, discussing them with regard to text-critical and literary-critical questions. This study not only gives new insights into the history of the textof the book of Nahum and it’s transmission, but also into the reception and (re)lecture of the text in the Hellenistic period. The results contribute to the reconstruction of the history of Hebrew prophetical literature.
|
3 |
Analyse des deux traductions françaises du roman Solstorm d’Åsa LarssonNilsson, Hugo January 2020 (has links)
L’auteure suédoise Åsa Larsson a eu un grand succès en France avec ses polars avec le personnage principal Rebecka Martinsson, contribuant à la compréhension interculturelle entre la France et la Suède pendant les dernières 15 années. La première oeuvre dans la série de Rebecka Martinsson, Solstorm, a été traduite en français pour la première fois en 2006 sous le titre Horreur Boréale, et retraduite en 2020 sous le titre Les nouveaux prophètes. Il y a, grosso modo, deux stratégies de traduction : la traduction imitative (adaptée à la langue traduite) et la traduction fonctionnelle (adaptée à la langue cible). L’hypothèse d’Antoine Berman postule entre autre que les retraductions vont diachroniquement vers un style plus imitatif. Le but de ce mémoire est d’analyser la stratégie de traduction des deux traductions pour vérifier ou rejeter l’hypothèse de Berman. La méthode utilisée était la sélection de 28 extraits du livre Solstorm avec des phénomènes typiquement « suédois » (comme par exemple les jurons, le dialecte et la gastronomie) et l’analyse de leurs traductions respectives. Notre analyse montre qu’une grande majorité des extraits sélectionnés sont traduits d’une façon fonctionnelle, et qu’il n’y a aucune tendance que la deuxième traduction soit traduite d’un style plus imitatif que la première traduction. Donc, l’hypothèse de Berman n’a pas pu être confirmée par cette analyse qui n’a, toutefois, étudié que des extraits de l’oeuvre originale et ses traductions. / Having a major success in France, the Swedish novelist Åsa Larsson has with her crime novels starring Rebecka Martinsson contributed to the intercultural comprehension between Sweden and France over the last 15 years. The first book in the Rebecka Martinsson saga, Solstorm, was translated into French in 2006 under the title Horreur Boréale and retranslated in 2020 under the title Les nouveaux prophètes. There are roughly two possible strategies of translation: foreignization (adaption to the translated language) and domestication (adaption to the target language). The hypothesis of Antione Berman states amongst others that translations move diachronically towards the strategy of foreignization. The aim of this thesis is to analyse the two translations of Solstorm, examining whether the hypothesis of Berman could be confirmed or rejected. The method used was choosing 28 extracts containing typical “Swedish” phenomena (for instance the cursing, the dialect and the Swedish gastronomy) from the original version and analysing their translation, respectively. Our analysis shows that a large majority of extracts are translated in a domesticating style, and no tendency towards an increased use of the foreignizing strategy over time could be observed. The hypothesis of Berman could then not be confirmed through this analysis, but further studies of the original version are needed to confirm the results.
|
4 |
Asfår Asāṭīr, le "Livre des Légendes", une réécriture araméenne du Pentateuque samaritain : présentation, édition critique, traduction et commentaire philologique, commentaire comparatif / Asfår Asāṭīr (Asfar Asâtîr) the "Book of Legends", an Aramaic rewriting of the Samaritan Pentateuch : presentation, critical edition, translation with philological commentary, interpretative commentaryBonnard, Christophe 28 September 2015 (has links)
Asfår Asāṭīr, le « Livre des Légendes », est une réécriture araméenne du Pentateuque samaritain basée sur le targum, centrée sur Adam, Noé, Abraham et Moïse, et conclue par deux apocalypses. Sa langue est un précieux témoin de l’araméen samaritain tardif des Xè-XIè s. Ses nombreuses traditions haggadiques proviennent d’anciennes sources samaritaines, ou sont liées à la littérature juive et aux Histoires musulmanes des Prophètes ; elles révèlent un état encore fluctuant de la religion samaritaine. Beaucoup furent reçues comme canoniques par les Samaritains, qui attribuèrent l’œuvre, anonyme, à Moïse. Cette étude se propose d’établir une édition critique du texte araméen et une traduction tenant compte de ses commentaires arabes et hébreux, afin de rendre cette œuvre accessible à tout chercheur français ou européen. / Asfår Asāṭīr, the "Book of Legends", is an Aramaic rewriting of the Samaritan Pentateuch focused on Adam, Noah, Abraham and Moses, and whose framework is the Targum; it ends with two Apocalypses. Its language is a rare witness of Late Samaritan Aramaic, in the 10th and 11th centuries. The text brings together traditions from ancient Samaritan sources, or related to Jewish literature and to Muslim stories of the Prophets. It shows that Samaritan religion was still in flux in the early Middle Age. Many of its haggadic traditions became canonical among Samaritans who attributed this text to Moses.This study proposes to establish a critical edition of the Aramaic text and to provide a translation taking into account its Arabic and Hebrew commentaries, so as to make this work accessible to all French or European researchers.
|
5 |
« In manu prophetarum assimilatus sum » (Osée 12, 10) : recherches sur le commentaire sur Osée de Jérôme : philologie et herméneutique, avec les prolégomènes d'une édition critique / « ln manu prophetarum assimilatus sum » (Hos 12, 10) : a study on philology and exegesis in the commentary on hosea of hieronymus of stridon, with prolegomena of a new critical editionMounier, Benoît 29 September 2015 (has links)
Composé à la fin de 406, le Commentaire sur Osée de Jérôme de Stridon (c. 347-419/420) se trouve à la charnière entre ses commentaires bibliques sur les Petits et les Grands prophètes. Au sein de ce vaste projet exégétique, l’ouvrage constitue un bon exemple d’une herméneutique désormais bien maîtrisée. Avec un fort souci de cohérence, l’exégète y déploie l’interprétation littérale essentiellement historique pour lancer l’interprétation spirituelle déclinée en deux sens, l’un anti-hérétique, l’autre mystique, tous deux présentés comme fondamentaux pour comprendre le livre d’Osée. L’œuvre constitue également un témoin clé pour saisir l’importance de la typologie, christocentrique et ecclésiale, pour expliquer les Prophètes selon Jérôme. Du reste, l’ouvrage n’a fait l’objet d’aucune recherche approfondie tant sur son contenu que sur son texte. Aussi, des recherches philologiques inédites ont permis d’établir l’histoire de la transmission manuscrite et de proposer les prémices d’une édition scientifique du texte. / Written in the end of 406, the Comment on Hosea by Jerome of Stridon (c. 347-419/420) is the transition between its biblical comments on Minor and Major Prophets. Within this vast exegetical project, the work constitutes a good example of an hermeneutics well mastered. With a strong concern of coherence, the exegete displays the essentially historic literal interpretation to introduce the spiritual interpretation declined in two senses, the one anti-heretic, the other one mystic, both presented as fundamental to understand the book of Hosea. The work also constitutes a key witness to seize the importance of the typology, both centered on Jesus Christ and his Church, to explain the Prophets according to Jerome.Besides, the work was the object of no in-depth research both on its contents and on its text. So, new philological researches allowed to establish the handwritten transmission and to propose the first elements of a scientific edition of the text.
|
6 |
Le prophétisme dans l'Institut des Sœurs de la Charité de Saint-LouisRoy, Gisèle 27 February 2021 (has links)
La présente recherche se consacre à l’identification de l’action prophétique dans la congrégation des Sœurs de la charité de Saint-Louis. Une hypothèse guide l’ensemble: la lecture de la vie de la fondatrice, l’observation de son vécu, sa spiritualité, ses activités apostoliques de même que le vécu des sœurs sont susceptibles de nous aider à identifier plusieurs facteurs contribuant à déceler des modèles et des temps de prophétisme dans cette congrégation. Ce premier travail constitue de véritables appuis théologiques, spirituels et apostoliques pour aider à mettre en évidence des caractéristiques dans les différentes étapes de la vie des sœurs de ce même institut. Le principal outil est la vie consacrée apostolique et son adaptation dans l’espace et dans le temps. Le problème principal rencontré, c’est que l’histoire de cette congrégation n’a jamais été écrite et c’est un travail que nous devons d’abord effectuer. La démarche critique de la recherche adopte, dans un premier temps, une définition du concept prophétique de la vie consacrée et de la formation des instituts de vie religieuse. Pour ce faire, nous avons utilisé les travaux des sociologues: Lemieux, Rouleau, Rocher, Weber, Séguy, Bastide; des historiens: Langlois, Bergeron, Audet; des théologiens: Rahner, Lesage, Congar, De Certeau. Dans un deuxième temps, la recherche utilise les documents des archives de la communauté pour connaître et comprendre la vie de la comtesse Molé de Champlâtreux, sa spiritualité et son œuvre apostolique. Puis avec les annales des différentes fondations, nous établissons les principales activités apostoliques. L’histoire de cet institut fait corps avec l’histoire de la France de 1789 et en partie avec celle du Québec d'après 1903. Nous reconstituons les faits historiques du contexte social et religieux de l’institut, pour souligner l’importance des facteurs socioculturels et des valeurs dans le changement. L’évolution de l’institut à travers les bouleversements sociaux: la persécution religieuse française, la révolution tranquille québécoise et l’aggiomamento de Vatican II, comportent des facteurs positifs de transformation et de relance de la vie religieuse apostolique guidée par un prophétisme agissant tout en tenant compte de ses origines. L’espérance est perçue comme un des facteurs principaux de son devenir.
|
7 |
L'annonce du jour de YHWH dans les derniers versets de Malachie : une finale du livre des DouzePfuti-Phabu, Sébastien 12 May 2003 (has links)
D'après la critique biblique contemporaine, les trois derniers versets du livret actuel de Malachie n'appartenaient pas à l'original ; ils constitueraient deux appendices, les vv. 22 et 23-24 du chapitre 3. Mais lorsqu'il faut déterminer le corpus auquel ces rédactions ont été ajoutées, les propositions divergent et portent ou sur le livret de Malachie, ou sur les Douze, ou sur le corpus prophétique, ou sur " la Loi et les Prophètes ". Notre travail a choisi de vérifier la pertinence de l'hypothèse selon laquelle Mal 3,22-24 est une conclusion du livret de Malachie mais aussi une finale rédactionnelle du livre des Douze. Concrètement, par une analyse littéraire et thématique, il s'agit de voir si les thèmes majeurs de ces derniers versets s'expliquent à partir des oracles de Malachie, mais aussi et surtout à partir du livre des Douze.
L'exposé se développe en quatre parties. Après un examen de critique textuelle qui conduit à privilégier le TM par rapport à la LXX de Mal 3,22-24, la première partie montre la cohésion du texte et la place principale qu'y occupe l'expression yôm YHWH. Celle-ci est ensuite reconnue comme étant exclusivement prophétique et majoritairement présente dans le livre des douze Prophètes.
Mais le texte étudié se présente d'abord comme une finale de Malachie ; l'aurait-on ajouté pour conclure le livret ? La deuxième partie donne une réponse à cette question. Une analyse rhétorique révèle la construction interne des sections et leur enchaînement. Elles forment une construction concentrique où les trois derniers versets, en parallèle à Mal 1,1, s'intègrent comme conclusion du livret. D'ailleurs, Mal 3,23 est sans aucun doute une relecture de 3,1 ; les versets finaux se rattachent donc au livret de Malachie surtout par le thème du mal'ak (1,1 ; 2,7 ; 3,1), mais aussi par l'invitation à respecter la Loi rappelée tout au long du livret. Par contre, dans ce dernier, en dehors des appendices, l'expression yôm YHWH ne se rencontre pas. Pour expliquer sa présence en Mal 3,23, il faut absolument se tourner vers le corpus des Douze.
La troisième partie s'attelle d'abord à rappeler la position de la tradition ancienne et des critiques modernes qui considèrent les Douze comme un livre. Elle montre alors, en s'appuyant particulièrement sur J. Nogalski, comment par la technique de la concaténation, les livrets s'enchaînent et forment un tout. Celui-ci se trouve même encadré par une inclusion thématique constituée par le prologue d'Osée et par Malachie. Or, c'est dans le livre des Douze que le thème du Jour de YHWH trouve ses développements les plus importants. Amos en est le héraut le plus ancien (Am 5,18-20). Des livrets entiers y sont consacrés : Joël, Sophonie et Abdias. On retrouve ce thème ailleurs dans les Douze, exprimé de façon plus implicite, dès le prologue d'Osée, à travers des formules où intervient le mot yôm. Parallèlement à la finale de Malachie, en Jl 3,1 suivi par Za 12-14, le Jour de YHWH est marqué par un prophétisme nouveau et eschatologique. Placé au cœur des Douze, Jonas se présente sous les traits du prophète Élie.
La visée et la datation du Mal 3,22-24 constituent l'objet de la quatrième partie. La rédaction est à situer probablement à la même époque que Joël, ou bien entre Joël et la publication du Siracide (cf. Si 49,10). Ces derniers versets de Malachie sont, en somme, une relecture de Mal 3,1, en vue d'identifier le mal'ak YHWH, préciser sa mission, et conclure le livret ; mais ils servent aussi de finale aux Douze considérés comme le livre du Jour de YHWH. La thèse que nous soutenons n'écarte pas d'emblée les autres qui, malgré les réserves que nous avons émises à leur sujet, attendent plutôt d'être approfondies pour que soit possible le débat sur la fonction de Mal 3,22-24 dans le canon de l'Ancien Testament.
|
Page generated in 0.0369 seconds