• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 46
  • 11
  • 5
  • 1
  • Tagged with
  • 63
  • 35
  • 23
  • 19
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

Ryska diminutiv i svensk översättning : En parallellkorpusstudie

Bergstedt, Pontus January 2023 (has links)
Hur språkspecifika ord ska översättas mellan två språk är inte alltid självklart. Därför har denna uppsats i syfte att undersöka hur ryska diminutiva vanliga substantiv översätts till svenska. Svårigheten vid översättning uppstår bland annat av att ryska är ett språk rikt på diminutiv medan användning av diminutiv i svenska är sällsynt. På grund av denna skillnad är det inte givet att det finns en lexikal motsvarighet i svenska för ryska diminutiv och översättningen måste anpassas om den ska få med den diminutiva innebörden.  Genom att undersöka hur ryska diminutiv brukar översättas till svenska, och om ryska diminutiv uppstår vid översättning från svenska, kan den rysk-svenska språkspecificiteten för diminutiv kartläggas. Med hjälp av en parallellkorpus kan genuina texter och deras översättningar undersökas i en kvalitativ analys för att kategorisera de vanligaste översättningsstrategierna och huruvida den diminutiva innebörden bevaras vid översättning.  Denna uppsats undersökning visar att ryska diminutiv av vanliga substantiv är språkspecifika gentemot svenska. Detta då innebörden oftast går förlorad vid översättning till svenska, medan diminutiv ofta uppstår vid översättning till ryska, trots att den svenska källtexten helt saknar diminutiva ord. / Каким образом лингвоспецифичные слова должны быть переведены между двумя языками, не всегда очевидно. Цель этой диссертации исследовать, как русские уменьшительно-ласкательные существительные переводятся на шведский язык. Трудности при переводе возникают, помимо прочего, из-за того, что в русском языке диминутивы широко распространены, тогда как в шведском языке они используются редко. По причине этих различий нельзя полноправно утверждать, что в шведском языке существует лексический эквивалент русских диминутивов, следовательно, любой перевод должен быть адаптирован, если он включает уменьшительно-ласкательные слова. Путем анализа того, как русские диминутивы обычно переводятся на шведский язык и как возникают русские уменьшительные формы при переводе со шведского, можно выявить русско-шведскую лингвистическую специфику уменьшительно-ласкательных. С помощью параллельного корпуса в этой работе анализируются самые распространенные стратегии перевода. Исследование в данном дипломном сочинении показывает, что русские уменьшительно-ласкательные формы имён нарицательных являются лингвоспецифичными, поскольку значение чаще всего теряется. При переводе со шведского на русский часто появляются диминутивы, хотя в шведских текстах они могут полностью отсутствовать. / How language specific words should be translated between two languages is not always obvious. Therefore, this thesis has the intention to examine how Russian diminutive common nouns are translated into Swedish. The difficulties of translation, inter alia, arise from the fact that the Russian language is rich in diminutives, whereas the usage of diminutives in Swedish is rare. Because of this difference, it is not guaranteed that there is a lexical counterpart in Swedish for Russian diminutives, and the translation must be adapted to retain the diminutive meaning. By examining how Russian diminutives usually are translated into Swedish, and whether Russian diminutives emerge during translation from Swedish, the Russian-Swedish language specificity for diminutives could be mapped. With the help of a parallel corpus, native texts and their translations can be examined in a qualitative analysis to categorise the most common translation strategies, and whether the diminutive meaning is retained during translation. The findings presented in this thesis demonstrate that Russian diminutives of common nouns are exceedingly language specific toward Swedish, as the meaning frequently is lost. During translation from Swedish to Russian diminutives usually emerge, despite that the Swedish original text completely lacks diminutive words.
62

Empty form and determination : Analysing decree No. 21-P by the Russian Constitutional Court / Пустая форма и решительность : Анализ постановления 21-П Конституционного Суда РФ

Rudford, Felix January 2022 (has links)
What does it mean when there is nothing behind the façade? The schism between Russia and the international society reached a new level of depth as of February 2022. Тhis predicament was facilitated by events and developments prior to it, and this build-up also saw itself reflected in the sphere of international law. There was a crucial moment in 2015 when the Russian Constitutional Court passed decree 21-P. This decision was the culmination of a long legal struggle between the Russian Constitutional Court and the European Court of Human Rights. The conclusion was that if a judgment of an international court is incompatible with the Russian Constitution, then the execution of measures foreseen in the judgment of its legal order can be prevented. This thesis seeks to delineate in what way key aspects of legal scholar Mikhail Antonov’s dissertation Formalism, Realism and Conservatism in Russian Law are found manifest in the linguistic properties and legal methodology applied by the Constitutional Court in decree 21-P. The document concerning decision 21-P was subjected to a three-step assessment including an analysis of the document’s quantitative properties, a discourse analysis, as well as an analysis of the court’s legal methodology. The research results indicate that Antonov’s conception of the Russian legal system expresses itself in a diffuse multi-dimensional system in decision 21-P. It is a multifaceted pattern where different elements can elicit formalism, realism, or both simultaneously, with different degrees of prevalence. / Eсли за фасадом ничего нет, что это значит? Раскол между Россией и международным сообществом достиг нового уровня после февраля 2022 года. Этому затруднительному положению способствовали предшествующие ему события и эта эскалация нашла отражение и в сфере международного права. Переломный момент был в 2015 году, когда Конституционный Суд РФ принял постановление № 21-П. Это решение стало кульминацией длительной правовой борьбы между Конституционным судом России и Европейским судом поправам человека. Был сделан вывод о том, что в случае несовместимости решения международного суда с Конституцией РФ исполнение предусмотренных в решении мер его правопорядка может быть предотвращено. В данной диссертации делается попытка определить, каким образом ключевые аспекты диссертации профессора Михаила Антонова «Формализм, реализм и консерватизм в российском праве» проявляются в лингвистических свойствах и правовой методологии Конституционного Суда РФ в постановление № 21-П. Документ Был подвергнут трехступенчатой оценке, включающей анализ количественных характеристик документа, дискурсивный анализ, а также анализ правовой методологии суда. Результаты исследования показывают, что концепция российской правовой системы Антонова выражается в многоаспектной системе в решении № 21-П. Это многогранный паттерн, в котором разные элементы могут вызывать формализм, реализм или и то, и другое одновременно, с разной степенью преобладания. / Vad betyder det om det inte finns något bakom fasaden? Schismen mellan Ryssland och det internationella samhället nådde en ny nivå i februari 2022. Denna splittring förutsågs av händelser som ägde rum i förväg och finns även återspeglade inom internationell rättssfär. Det fanns ett avgörande ögonblick 2015, när den ryska författningsdomstolen antog dekret 21-P. Detta beslut var kulmen på en lång rättskamp mellan den ryska författningsdomstolen och den europeiska domstolen för mänskliga rättigheter. Slutsatsen var att om en dom från en internationell domstol är oförenlig med den ryska konstitutionen, kan implementeringen av åtgärder som förutses i bedömningen av dess rättsordning förhindras. Detta arbete syftar till att utforska vilket sätt de centrala aspekterna av rättsforskaren Mikhail Antonovs avhandling Formalism, Realism and Conservatism in Russian Law manifesteras i de språkliga egenskaper och den juridiska metodik som tillämpas av författningsdomstolen i dekret 21-P. Det officiella dokumentet rörande beslut 21-P genomgick en trestegsanalys som inkluderar en granskning av textens kvantitativa egenskaper, en diskursanalys samt en analys av domstolens juridiska metodik. Forskningsresultaten indikerar att Antonovs uppfattning om det ryska rättssystemet uttrycker sig i ett diffust flerdimensionellt system i beslut 21-P. Det är ett mångfacetterat mönster där olika element kan framkalla formalism, realism, eller båda samtidigt, med olika grader av prevalens.
63

The name Jehovah on trial in Russia : Is it an inappropriate and disqualifying addition made to the Bible, or has the Russian nation been deprived of the awareness of its origin?

Magnusson, Sandra January 2022 (has links)
Because of the recent ban on a Bible translation, in part because of the renderingof God’s name as Jehovah, this thesis analyses what can be learned on the topic of the attitude in Russia towards that name from a historic viewpoint. Early occurrences of the name within the Russian Orthodox Church, as well as examples of prominent authors’ usage of the name in the secular literary sphere, are being discussed. Particular interest is paid to the literature of the 19th century, in an attempt to determine what knowledge the authors had access to, as well as to establish how familiar this rendering of the name was to the society. The analysis continues with literary examples from the 20th century, searching for indications that could reveal the time and possible reason for the altered connotations to the name. My interest is the cultural and historical perspective on the awareness of the name, whether it was a natural part of the cultural and religious heritage or not. And if it was – when and why was the general public deprived of that heritage?I believe that this interdisciplinary approach can provide a valuable picture, impossible to gain if the discussion would have been solely about religiousminorities’ rights.

Page generated in 0.029 seconds