• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Beetlejuice – En översättning. En översättning. En översättning. : Om musikalöversättning enligt femkampsprincipen

Österlund, Linda January 2022 (has links)
I denna uppsats utforskar jag det komplexa i musikalöversättning, med min egen översättning av ett urval av sånger från Beetlejuice: The Musical. The Musical. The Musical. (2019) som underlag. I min översättningskommentar presenterar och utvärderar jag fyra olika strategier som jag har använt för att översätta rim i källtexten. Jag använder mig av Peter Lows skoposbaserade femkampsprincip (The Pentathlon principle) för att analysera mina översättningsval i förhållande till principens fem kriterier sångbarhet, innebörd, naturlighet, rytm och rim, med ett särskilt fokus på hur rim interagerar med de andra fyra kriterierna. / In this essay I explore the complexities of musical theatre song translation, using my own translations of a selection of songs from Beetlejuice: The Musical. The Musical. The Musical. (2019) as a case study. In my commentary I present and evaluate four different strategies I have used to translate rhymes in the source text. I use Peter Low's skopos-based Pentathlon principle to analyse my translation choices in regard to the five criteria of the principle, namely singability, sense, naturalness, rhythm and rhyme, with special focus on how rhymes interact with the other four criteria.
2

Han som aldrig dör : Sångöversättning av fem av Juan Gabriels sånger med kommentar / He who never dies : Song translation of five of Juan Gabriel's songs with commentary

Nohrstedt, Emilia January 2023 (has links)
I denna kandidatuppsatts redovisas och analyseras arbetet med att översätta fem sånger av Juan Gabriel från spanska till svenska (Ya lo sé que tú te vas, Hasta que te conocí, Vienes o voy, Abrázame muy fuerte och Yo te recuerdo) genom en översättningsteoretisk kommentar. I kommentaren presenteras en kort översikt av sångöversättningens olika aspekter, sedan analyseras källtexterna och till sist behandlas översättningsarbetet. Teorin utgår ifrån Johan Franzons funktionella sångöversättningsteori. Målet var att skapa sångbara översättningar med syfte att belysa komplexa problem som förekommer inom sångöversättning, speciellt från spanska till svenska. Utmaningar som dök upp under översättandet diskuteras och relevanta skillnader mellan språken presenteras. / In this bachelor’s thesis, the work of translating five songs by Juan Gabriel from Spanish to Swedish (Ya lo sé que tú te vas, Hasta que te conocí, Vienes o voy, Abrázame muy fuerte and Yo te recuerdo) is reported and analyzed through a translation theory commentary. The commentary presents a brief overview of different aspects of song translation, then analyzes the source texts, and then finally proceeds to present the translation work. The theory is based on Johan Franzon's functional song translation theory. The aim was to create singable translations with the purpose to highlight complex problems in song translation, especially from Spanish to Swedish. Challenges that arose during the translation are discussed and relevant differences between the languages are presented.

Page generated in 0.0705 seconds