• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 41
  • 29
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 79
  • 29
  • 19
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Terminología del fútbol y diccionarios: elaboración de un diccionario de especialidad para el gran público

Nomdedeu Rull, Antoni 11 June 2004 (has links)
El estudio, titulado Terminología del fútbol y diccionarios: elaboración de un diccionario de especialidad para el gran público, analiza, a partir de la constitución de un corpus de estudio de 940 términos conformado de fuentes reales, los rasgos característicos de la terminología del fútbol empleada en los medios de comunicación desde la perspectiva lexicológica, por un lado, y estudia dicha terminología en los repertorios de fútbol existentes y en los principales diccionarios generales monolingües de español, por el otro. La realización de un análisis lexicológico ha permitido que se observaran los tipos de términos que aparecen en los repertorios estudiados. La insatisfacción producida por los resultados de los análisis en cuanto a la poca e imprecisa presencia de términos futbolísticos en ambos tipos de diccionarios, en primer lugar, y la no existencia de un diccionario de fútbol en español que pretenda acercar el conocimiento de la terminología estudiada al gran público y que esté elaborado mediante la consideración de principios lexicográficos, en segundo lugar, ha conllevado la elaboración de un diccionario de fútbol dirigido al gran público. Las conclusiones del estudio son las siguientes: 1) La terminología del fútbol que aparece en los medios de comunicación no es sistemática: lo que conlleva la existencia de muchos casos de variación denominativa; 2) La terminología del fútbol presenta las mismas características que el léxico de la lengua general; 3) Los diccionarios de fútbol existentes no cubren las necesidades de los usuarios (potenciales) más numerosos (los no especialistas); 4) Los diccionarios generales monolingües de español deberían recoger más términos de este ámbito en relación con la repercusión que la terminología del fútbol tiene en el conjunto de la lengua; y 5) No existe un diccionario de fútbol que pretenda acercar el conocimiento de la terminología del fútbol al gran público y que esté elaborado mediante la consideración de principios lexicográficos. En último término, este trabajo aporta una serie de aspectos al estudio de las terminologías y de los diccionarios: una delimitación y ubicación de la terminología del fútbol (que se encuentra, por su difusión, a caballo entre lo especializado y lo general) en el marco de la Terminología actual; un análisis pormenorizado de la terminología del fútbol desde la perspectiva lexicológica; un análisis profundo de dicha terminología en los diccionarios generales monolingües de español y en los diferentes repertorios de fútbol existentes en español; y, finalmente, un diccionario de fútbol dirigido al gran público. / Taking a corpus of study of 940 terms from real sources into account, in the doctoral thesis Soccer Terminology and Dictionaries: Elaboration of a Dictionary of Specialty for the Great Public the features of soccer terminology used in mass media are studied from a lexicological perspective and soccer terminology is analyzed in the existing soccer glossaries and in the main Spanish general monolingual dictionaries. The lexicological analysis has allowed us to observe the type of terms included in the studied works. The dissatisfaction produced by the results of these analyses regarding, on the one hand, the scarce and vague presence of soccer terms in both types of dictionaries and, on the other, the non-existence of a dictionary of soccer in Spanish which tries to bring the knowledge of the studied terminology closer to the great public and which is elaborated considering lexicographical principles, has led us to create a soccer dictionary addressed to the great public. The conclusions of the study are the following: 1) soccer terminology that appears in mass media is not systematic, and this implies in many cases denominative variation; 2) soccer terminology presents the same characteristics as general language lexicon; 3) existing soccer dictionaries do not cover the needs of the largest (potential) users (nonspecialists); 4) Spanish general monolingual dictionaries should include more terms in this area due to the impact of soccer terminology in language, and 5) it does not exist a soccer dictionary which aims at bringing soccer terminology knowledge closer to the great public and which is created taking into account lexicographical principles. To conclude, this work contributes different aspects to the study of terminologies and dictionaries: a delimitation and location of soccer terminology (which is placed, due to its diffusion, between specialised and general language) within the framework of present Terminology; a detailed analysis of soccer terminology from a lexicological perspective; an in-depth analysis of this terminology in Spanish general monolingual dictionaries and in the different existing soccer glossaries in Spanish; and, finally, a dictionary of soccer addressed to the great public.
12

El Diccionario Nacional de R. J. Domínguez en el entramado lexicográfico del siglo XIX: estudio a propósito del léxico de la química

Iglesia Martín, Sandra 25 September 2008 (has links)
Esta tesis estudia el Diccionario Nacional, de Ramón Joaquín Domínguez, desde dos puntos de vista: el primero, como obra lexicográfica independiente, en la que se analizan los términos de la química y su tratamiento lexicográfico; y, el segundo, como obra lexicográfica inmersa en una red de influencias que conducen desde la lexicografía francesa anterior a la publicación del diccionario estudiado a la lexicografía española del siglo XX. Para el análisis del Diccionario se confeccionaron distintos corpus que permitieron llegar a las conclusiones que indicaremos más tarde: - el Corpus A, constituido por 2528 acepciones relacionadas con la química en el Diccionario Nacional. Es el corpus principal de análisis del trabajo y se ha constituido a partir de la lectura de la totalidad de artículos que contiene el Diccionario- el Corpus B, constituido por 5653 voces documentadas relacionadas con cualquiera de las marcas técnicas recogidas en el Diccionario Nacional y en el Diccionario de la lengua castellana de la R.A.E. (1843).- el Corpus C, constituido por 1631 acepciones extraídas del Dictionnaire National de Bescherelle. - el Corpus D, constituido por 1883 acepciones extraídas de los distintos diccionarios posteriores al Diccionario Nacional analizados.Todos los corpus se trataron con la base de datos Acces de Microsoft Office, que facilitó enormemente su explotación. La gran cantidad de datos manejados en estas cuatro bases de datos permitió analizar ampliamente el Diccionario Nacional, tanto en sí mismo como en relación a otras obras anteriores, como el D.R.A.E (1843), y posteriores, como el Diccionario Enciclopédico de la lengua española, de los editores Gaspar y Roig (1853), el Suplemento en el Nuevo Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española, añadido con unas veinte y seis mil voces, acepciones [...] de Vicente Salvá, 8ª edición (1879), el Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española, ediciones de 1852, 1869 y 1884, o el Diccionario enciclopédico Hispano-Americano de Literatura, Ciencias y Artes de los editores Montaner y Simón (1887-1899); e, incluso, obras lexicográficas del siglo XX, como el Diccionario de la Lengua Española, de Alemany y Bolufer (1917), el Diccionario general y técnico hispano-americano, de Rodríguez Navas (1918), o las ediciones del DRAE de 1899 y 1914. El análisis también permitió establecer relaciones entre la lexicografía española de mediados del siglo XIX, estudiando la obra de Bescherelle en relación con la de Domínguez.De esta forma, en cuanto al análisis de los términos de la química en el Diccionario Nacional, se han podido documentar tendencias como la sinonimia, la controversia denominativa o la adaptación de voces francesas al español que tienen mucha incidencia en la fijación de dicha terminología en nuestra lengua. Hasta el momento, la documentación de estos fenómenos se había hecho a partir de textos científicos de la época; con este trabajo se muestra que las obras lexicográficas también pueden ser una fuente fiable de documentación de términos y de las relaciones entre los mismos. Por lo tanto, el Diccionario Nacional se puede considerar un texto fundamental en lo que se refiere al testimonio de la lengua de una época, es decir, se puede considerar una verdadera fuente de documentación. En cuanto a las relaciones entre diccionarios anteriores y posteriores a la obra de Ramón Joaquín Domínguez, se ha podido comprobar que este se ve claramente influenciado por obras lexicográficas españolas (el Diccionario de Terreros y el DRAE de 1843, sobre todo) y por la lexicografía francesa, en concreto, por la obra de Nicolas de Bescherelle, el Dictionnaire National. En realidad, es esta última obra la fuente principal de Domínguez en lo que a los términos de la química se refiere. La reproducción, en ocasiones literal, de este diccionario, marca la fisonomía de la obra y explica algunos de los aspectos más relevantes de la misma. Lo interesante es que, posteriormente, el Diccionario Nacional de Domínguez se convierte en fuente de otros diccionarios españoles, tanto del siglo XIX (el Diccionario Enciclopédico de los editores Gaspar y Roig, por ejemplo), como del XX (como el Diccionario de Rodríguez Navas). A partir de este momento se documenta una red de influencias que llegan desde Bescherelle hasta estas obras del siglo XX con la mediación de Domínguez, por lo tanto, se puede considerar el Diccionario Nacional como un verdadero puente entre la lexicografía española y la francesa. / This thesis studies from two points of view the Diccionario Nacional (National Dictionary) by Ramón Joaquín Domínguez: first, as an independent lexicographic work which analyses the terminology of chemistry and how this is treated lexicographically; and second, as a lexicographical work embedded in a network of influences ranging from the French lexicography produced prior to the publication of the Diccionario Nacional, to Spanish lexicography of the 20th century. Different corpuses were created for analyzing the Diccionario: - Corpus A was made up of 2528 definitions related to chemistry in the Diccionario Nacional. This is the principal corpus used in the study, and it was created after reading every entry in the Diccionario.- Corpus B was made up of 5653 documented words related to any of the subject field labels in the Diccionario Nacional and the 1843 edition of the Diccionario de la lengua castellana (Dictionary of the Spanish Language) by the R.A.E (Royal Spanish Academy).- Corpus C was made up of 1631 meanings taken from the Dictionnaire National (National Dictionary) by Bescherelle. - Corpus D was made up of 1883 meanings taken from different dictionaries published after the Diccionario Nacional.All the corpuses were handled using Microsoft Office Access, which proved to be of enormous assistance. The great quantity of data handled by these four databases allowed us to analyze the Diccionario Nacional in depth, both as a work in its own right and in relation to previous works, such as the 1843 edition of the D.R.A.E. (Dictionary of the Royal Spanish Academy), and subsequent works such as the Diccionario Enciclopédico de la lengua española (Encyclopaedic Dictionary of the Spanish Language) by Gaspar y Roig (1853); the Suplemento en el Nuevo Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española, añadido con unas veinte y seis mil voces, acepciones [...] (Supplement to the New Dictionary of the Spanish Language by the Royal Spanish Academy, with more than 26,000 added words, meanings [.]) by Vicente Salvá, 8th edition (1879); the Diccionario de la lengua castellana (Dictionary of the Spanish Language) by the Royal Spanish Academy, 1852, 1869 and 1884 editions, and the Diccionario enciclopédico Hispano-Americano de Literatura, Ciencias y Artes (Hispano-American Encyclopaedic Dictionary of Literature, the Sciences and the Arts) by the publishers Montaner y Simón (1887-1899). We even compared Domínguez's Diccionario Nacional with lexicographic works from the 20th century such as the Diccionario de la Lengua Española, (Dictionary of the Spanish Language) by Alemany y Bolufer (1917), the Diccionario general y técnico hispano-americano (General and Technical Hispano-American Dictionary) by Rodríguez Navas (1918), and the 1899 to 1914 editions of the D.R.A.E. The analysis also allowed us to establish links between mid-19th century Spanish and French lexicography; in particular, we studied how Domínguez's work related to that of Bescherelle.Therefore, when analyzing the terminology of chemistry in the Diccionario Nacional, we have noted trends as synonymy, naming controversy and the adaptation of French words to Spanish, words which have had a large influence on the fixing of the said terminology in Spanish. Up to now, these phenomena had been documented using the scientific texts of the day; however, this study shows that lexicographic works can also be a reliable source for documenting specific terms and the associations between them. Therefore, the Diccionario Nacional can be considered a fundamental text that bears witness to the language during a given period, that is, it is an authentic documentary source. Regarding the links between previous and subsequent dictionaries, it can be seen that Ramón Joaquín Domínguez was clearly influenced by Spanish lexicographic work (above all Terreros' Diccionario and the 1843 edtion of the DRAE) and by French lexicography, in particular the work of Nicolas de Bescherelle and his Dictionnaire National. In reality, this last work is Domínguez's principal source of chemistry terminology, and his (at times literal) reproduction of Bescherelle's work can be seen in the physical appearance of the Diccionario Nacional and explains some of its most important aspects. What is particularly interesting is that subsequently Domínguez´s Diccionario Nacional became a source for other Spanish dictionaries, both in the 19th century (e.g. the Diccionario Enciclopédico by Gaspar y Roig), and in the 20th century (e.g. the Diccionario by Rodríguez Navas). From this moment onwards, Domínguez becomes a central figure in a network of influences ranging from Bescherelle to the Spanish dictionaries of the 20th century, meaning that his Diccionario Nacional can be considered as an authentic bridge between Spanish and French lexicography.
13

La terminología enológica del español en el S.XIX

Bajo Santiago, Francisca 14 May 2003 (has links)
El vino es un producto milenario que particpa activamente en los más diversos aspectos: religión, economía, comercio, medicina, gastronomía. Pero además a finales del siglo XVIII la ciencia y la técnica modernas se ponen al servicio de la elaboración del vino. Nace así la enología. Los cambios que vive la disciplina enológica en España durante el siglo XIX influyen en la configuración de la terminología de esta ciencia. El mejor ejemplo lo constituye el nutrido número de términos nuevos que se incorporan a esta disciplina, como enotermo, enobarómetro, éter pelargónico, micrococo y tanificación. Se ha analizado un total de 1791 términos seleccionados en 8 fuentes enológicas: Cadet-de-Vaux (1803), Boutelou (1806), Carbonell (1820), Bonet (1858), Castellet (1865), Lecannu (1871), Aragó (1871) y Manso y Díaz (1895). La datación de los términos en las fuentes ha permitido establecer tres etapas diferentes:1. Primera etapa (1803-1820). EL NACIMIENTO DE LA ENOLOGÍA ESPAÑOLA. Pertenecen a esta etapa las obras de Cadet-de-Vaux (1803), Boutelou (1806) y Carbonell (1820). Se han documentado 618 términos que representan el 34.5% del corpus. Se caracteriza por la convivencia de la terminología tradicional de la elaboración de vinos con la nueva terminología enológica. Así se han datado términos como bodega, colodra, prensa, uva, vendimiador o vino junto a otros como enología, enologista1, eonológico/a, oenómetro u onólogo. 2. Segunda etapa (1858-1871). LA RECUPERACIÓN DE LA ENOLOGÍA ESPAÑOLA. Se incluyen en esta estapa las obras de Bonet (1858), Castellet (1865) y Lecannu (1871). Se han datado 589 téminos que suponen el 32.9% del corpus. Desde la obra de Carbonell hasta mediados del siglo XIX se produce una ruptura en el desarrollo de los conocimientos enológicos en España como consecuencia de las circunstancias socio-políticas de la época. Esta situación empieza a cambiar a mediados de siglo con la publicación de nuevas obras. Esta etapa se caracteriza por la "importación" de términos químicos a la enología. Por ejemplo los términos que designan diferentes tipos de ácidos: ácido butírico, ácido caprílico, ácido capróico, ácido enántico, ácido láctico, ácido margárico, ácido succínico, ácido racémico o ácido tánico. 3. Tercera etapa (1871-1895). LA EDAD DE ORO DE LA ENOLOGÍA ESPAÑOLA. Pertenecen a esta etapa las obras de Aragó (1871) y Manso y Díaz (1895). Se ha documentado un total de 584 términos que representan el 32.6% del corpus. La terminología de esta etapa se caracteriza por el importante número de términos que designan aparatos, instrumentos o máquinas como despalilladora pisadora, ebullioscopo de cuadrante de Brossard-Vidal, enobarómetro, lavadora de botellas, separadora del escobajo o vaporímetro de Plucker. El estudio de los textos especializados ha demostrado que las unidades terminológicas sí están sujetas a la variación. En el caso de la terminología enológica del siglo XIX se ha constado la presencia de variantes denominativas con respecto a la forma y variantes denominativas con respecto al uso. En el primer caso se distinguen variantes ortográficas (onólogo/enólogo), morfológicas (encubacion/encubamiento), léxicas (escobajo/raspa) y reducciones (máquina pisadora/pisadora). En el segundo caso se encuentran términos acompañados de indicaciones diatópicas (crianza de los vinos), diatécnicas (azúcar de los frutos), diacrónicas (pastorización) y diafásicas (extractivo).Se ha considerado que el diccionario académico es un excelente instrumento de ayuda a la hora de datar la fijación de un término en la lengua. De los 1791 términos del corpus documentados en las fuentes enológicas del siglo XIX, se recogen en el DRAE, desde Autoridades hasta la última edición del siglo XIX (1899), un total de 589 términos.En definitiva, el presente estudio ha permitido observar la complejidad de la terminología enológica del siglo XIX, que se caracteriza por la capacidad de combinar términos procedentes de la tradición con nuevos términos, ya sean éstos originarios de la enología o de otras ciencias, especialmente de la química. / Wine as a product has been around for thousands of years. It is an active participant in a wide range of aspects of society, including religion, the economy, business, medicine and gastronomy. At the end of the 18th century, modern science and modern techniques became available to wine producers. This is how oenology was born.The changes in the discipline of oenology that took place in Spain during the 19th century influenced the terminology used for that science. The best examples are the many new terms that were incorporated into the discipline, such as enotermo, enobarómetro, éter pelargónico, micrococco and tanificación.We analysed 1,791 terms selected from the following eight oenological sources: Cadet-de-Vaux (1803), Boutelou (1806), Carbonell (1820), Bonet (1858), Castellet (1865), Lecannu (1871), Aragó (1871) and Manso y Díaz (1895). For dating purposes, these terms can be divided into the following three groups:1. First stage (1803-1820). THE BIRTH OF SPANISH OENOLOGY. The works of Cadet-de-Vaux (1803), Boutelou (1806) and Carbonell (1820) belong to this first stage. This stage, in which 618 terms, or 34.5% of the corpus, are documented, comprises both traditional terminology for wine production and new terminology. Here, terms such as bodega, colodra, prensa, uva, vendimiador and vino, as well as enologista, eonológico/a, oenómetro and onólogo, are dated. 2. Second stage (1858-1871). THE RECOVERY OF SPANISH OENOLOGY. The works of Bonet (1858), Castellet (1865) and Lecannu (1871) belong to this second stage. In this stage, 589 terms, or 32.9% of the corpus, are documented. After the work of Carbonell (1820) and until the middle of the 19th century, there was a breakdown in the development of oenological knowledge in Spain due to the socio-political circumstances of the time. This situation began to change in the middle of the century when new studies were published. In this second stage oenological terminology began "importing" chemical terms, such as the different types of acids e.g. ácido butírico, ácido caprílico, ácido capróico, ácido enántico, ácido láctico, ácido margárico, ácido succínico, ácido racémico and ácido tánico.3. Third stage (1871-1895). THE GOLDEN AGE OF SPANISH OENOLOGY. The works of Aragó (1871) and Manso y Díaz (1895) belong to this third stage. This stage, in which 584 terms, or 32.6% of the corpus, are documented, contains a large number of terms related to apparata, instruments and machines, such as despalilladora pisadora, ebullioscopo de cuadrante de Brossard-Vidal, enobarómetro, lavadora de botellas, separadora del escobajo and vaporímetro de Plucker.Study of specialised texts shows that the terminological units are subject to variation. With regard to 19th-century oenological terminology, denominative variations are observed with respect to both form and use. With respect to form there are orthographical variations (onólogo/enólogo), morphological variations (encubación/encubamiento), lexical variations (escobajo/raspa) and reductions (máquina pisadora/pisadora). With respect to use there are terms accompanied by diatopical indications (crianza de los vinos), diatechnical indications (azúcar de los fruto), diachronical indications (pastorización) and diaphasic indications (extractivo).The dictionary of the Real Academia (DRAE) is an excellent instrument for determining the date when a term is established in a language. Of the 1,791 terms of the corpus documented in the oenological sources of the 19th century, 589 are included in the DRAE, between the Diccionario de Autoridades (1726-1739) and the last edition of the 19th century (1899). This study shows the complexity of 19th-century oenological terminology, which is characterised by an ability to combine traditional terms with new terms originating from both the science of oenology and from other sciences such as chemistry.
14

Binomio traducción especializada y terminología puntual [Capítulo 1]

Franco Hip, Carmen Luisa 11 1900 (has links)
La investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingüístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica.
15

Léxico de la minería : estudio semántico-lexicológico de la Unidad Minera de Uchucchacua

Rodríguez Saucedo, María Betzabé January 2004 (has links)
No description available.
16

Metodologia para seleção de termos equivalentes e descritores de tesauros : um estudo no âmbito do Direito do Trabalho e do Direito Previdenciário

Laipelt, Rita do Carmo Ferreira January 2015 (has links)
A incompatibilidade entre os termos atribuídos por bibliotecários aos documentos, durante o processo de indexação, e a linguagem utilizada pelos usuários, durante o processo de busca de informação, prejudica muitas vezes, a recuperação de documentos pertinentes. Apresenta proposta que visa a inserção do ponto de vista dos usuários na concepção dos tesauros, objetivando minimizar a incompatibilidade entre os descritores e a linguagem dos usuários, Utiliza como objeto de estudo as expressões de busca contidas nos “logs” de pesquisa dos usuários do Portal LexMl do Senado Federal Brasileiro nas áreas do Direito do Trabalho e do Direito Previdenciário. Através desta análise, verifica as expressões (lexias) utilizadas pelos usuários para a recuperação de informação. Cobre um período de quinze dias em 2012 identificando trezentas e oitenta e cinco (385) variantes denominativas verbais, cem (100) lexias alfanuméricas e numéricas e dezenove (19) variantes conceituais empregadas pelos usuários do Portal LexMl. Propõe uma nova perspectiva de elaboração de tesauros considerando aspectos conceituais e linguísticos dos itens lexicais que devem compor a linguagem documentária com base nos resultados do estudo das variantes recorrentes, descritos conforme fundamentos teóricos da Teoria Comunicativa da Terminologia e sistematização de Freixa (2002; 2014). A pesquisa justifica-se, pela abordagem ainda incipiente tanto na literatura como nas normas de elaboração de tesauros, vigentes e antigas, sobre a questão da validação do usuário, as quais destacam a importância dessa validação, mas não mencionam, explicitamente, a metodologia a ser empregada para sua obtenção. O percurso metodológico necessário à implementação da proposta, desenvolveu-se a partir da comparação das informações existentes em um corpora formado por: a) leis brasileiras mais relevantes dessas duas áreas do Direito; b) linguagem de indexação utilizada pela Biblioteca do Senado Federal para a descrição do conteúdo dos documentos (Vocabulário Controlado Básico - VCB); c) Base de Dados de Jurisprudência do Portal LexMl; d) Norma ISO 25964-1 (2011) e e) três tesauros da área jurídica. A partir da análise do corpus de lexias de buscas dos usuários identificamos três categorias de lexias variantes: a) aspectos linguísticos; b) recursos não verbais e c) aspectos conceituais. Concluí que a tipologia de variantes denominativas mais recorrente pode variar de acordo com a área de conhecimento analisada. No âmbito do Direito do Trabalho e Direito Previdenciário as variantes de maior ocorrência identificadas foram aquelas que compreendem os recursos não verbais, especificamente lexias numéricas e alfanuméricas que ocorrem entre o nome de uma lei e seu respectivo número e data. Sugere a inserção de variantes denominativas como termos equivalentes dos descritores de um tesauro para o aperfeiçoamento desses sistemas de organização do conhecimento tendo em vista o reforço de aspectos linguísticos e comunicativos que elas propiciam. / La incompatibilidad entre los términos atribuidos por bibliotecarios a los documentos durante el proceso de indización y el lenguaje utilizado por los usuarios durante el proceso de búsqueda de información perjudica, muchas veces, la recuperación de documentos relevantes. Presenta propuesta que pretende insertar el punto de vista de los usuarios en la estructura de los tesauros, con el objetivo de minimizar la incompatibilidad entre los descriptores y el lenguaje de los usuarios. Utiliza como objeto de estudio las expresiones de búsqueda contenidas en los “logs” de investigación de los usuarios del Portal LexMl del Senado Federal Brasileiro en las áreas del Derecho Laboral y Seguridad Social. Mediante este análisis verifica las expresiones (lexías) utilizadas por los usuarios para la recuperación de información. Abarca un período de quince días en 2012, identificando trescientas ochenta y cinco (385) variantes denominativas verbales, cien (100) lexías alfanuméricas y numéricas y diecinueve (19) variantes conceptuales empleadas por los usuarios del Portal LexMI. Propone una nueva perspectiva de elaboración de tesauros que considere aspectos conceptuales y lingüísticos de los ítems lexicales que deben componer el lenguaje documental, tomando como base los resultados del estudio de las variantes recurrentes, descriptas conforme fundamentos teóricos de la Teoría Comunicativa de la Terminología y sistematización de Freixa (2002; 2014). La investigación se justifica por el abordaje todavía incipiente tanto en la literatura como en las normas de elaboración de tesauros, vigentes y antiguas, sobre la cuestión de la validación del usuario, las cuales destacan la importancia de esa validación, pero no mencionan, explícitamente, la metodología a ser empleada para su obtención. El recorrido metodológico necesario a la implementación de la propuesta se ha desarrollado a partir de la comparación de las informaciones existentes en un corpora formado por: a) leyes brasileras más relevantes de esas dos áreas del Derecho; b) lenguaje de indización utilizado por la Biblioteca del Senado Federal para la descripción del contenido de los documentos (Vocabulario Controlado Básico – VCB); c) Base de Datos de Jurisprudencia del Portal LexMI; d) Norma ISO 25964-1 (2011) y e) tres tesauros del área jurídico. A partir del análisis del corpus de lexías de búsquedas de los usuarios hemos identificado tres categorías de lexías variantes: a) aspectos lingüísticos; b) recursos no verbales y c) aspectos conceptuales. Concluye que la tipología de variantes denominativas más recurrente puede variar conforme el área de conocimiento analizado. En el ámbito del Derecho Laboral y Seguridad Social las variantes de mayor ocurrencia identificadas fueron aquellas que comprenden los recursos no verbales, específicamente lexías numéricas y alfanuméricas que ocurren entre el nombre de una ley y su respectivo número y fecha. Sugiere la inserción de variantes denominativas como términos equivalentes de los descriptores de un tesauro para el perfeccionamiento de esos sistemas de organización del conocimiento, teniendo en cuenta el refuerzo de aspectos lingüísticos y comunicativos que propician.
17

Metodologia para seleção de termos equivalentes e descritores de tesauros : um estudo no âmbito do Direito do Trabalho e do Direito Previdenciário

Laipelt, Rita do Carmo Ferreira January 2015 (has links)
A incompatibilidade entre os termos atribuídos por bibliotecários aos documentos, durante o processo de indexação, e a linguagem utilizada pelos usuários, durante o processo de busca de informação, prejudica muitas vezes, a recuperação de documentos pertinentes. Apresenta proposta que visa a inserção do ponto de vista dos usuários na concepção dos tesauros, objetivando minimizar a incompatibilidade entre os descritores e a linguagem dos usuários, Utiliza como objeto de estudo as expressões de busca contidas nos “logs” de pesquisa dos usuários do Portal LexMl do Senado Federal Brasileiro nas áreas do Direito do Trabalho e do Direito Previdenciário. Através desta análise, verifica as expressões (lexias) utilizadas pelos usuários para a recuperação de informação. Cobre um período de quinze dias em 2012 identificando trezentas e oitenta e cinco (385) variantes denominativas verbais, cem (100) lexias alfanuméricas e numéricas e dezenove (19) variantes conceituais empregadas pelos usuários do Portal LexMl. Propõe uma nova perspectiva de elaboração de tesauros considerando aspectos conceituais e linguísticos dos itens lexicais que devem compor a linguagem documentária com base nos resultados do estudo das variantes recorrentes, descritos conforme fundamentos teóricos da Teoria Comunicativa da Terminologia e sistematização de Freixa (2002; 2014). A pesquisa justifica-se, pela abordagem ainda incipiente tanto na literatura como nas normas de elaboração de tesauros, vigentes e antigas, sobre a questão da validação do usuário, as quais destacam a importância dessa validação, mas não mencionam, explicitamente, a metodologia a ser empregada para sua obtenção. O percurso metodológico necessário à implementação da proposta, desenvolveu-se a partir da comparação das informações existentes em um corpora formado por: a) leis brasileiras mais relevantes dessas duas áreas do Direito; b) linguagem de indexação utilizada pela Biblioteca do Senado Federal para a descrição do conteúdo dos documentos (Vocabulário Controlado Básico - VCB); c) Base de Dados de Jurisprudência do Portal LexMl; d) Norma ISO 25964-1 (2011) e e) três tesauros da área jurídica. A partir da análise do corpus de lexias de buscas dos usuários identificamos três categorias de lexias variantes: a) aspectos linguísticos; b) recursos não verbais e c) aspectos conceituais. Concluí que a tipologia de variantes denominativas mais recorrente pode variar de acordo com a área de conhecimento analisada. No âmbito do Direito do Trabalho e Direito Previdenciário as variantes de maior ocorrência identificadas foram aquelas que compreendem os recursos não verbais, especificamente lexias numéricas e alfanuméricas que ocorrem entre o nome de uma lei e seu respectivo número e data. Sugere a inserção de variantes denominativas como termos equivalentes dos descritores de um tesauro para o aperfeiçoamento desses sistemas de organização do conhecimento tendo em vista o reforço de aspectos linguísticos e comunicativos que elas propiciam. / La incompatibilidad entre los términos atribuidos por bibliotecarios a los documentos durante el proceso de indización y el lenguaje utilizado por los usuarios durante el proceso de búsqueda de información perjudica, muchas veces, la recuperación de documentos relevantes. Presenta propuesta que pretende insertar el punto de vista de los usuarios en la estructura de los tesauros, con el objetivo de minimizar la incompatibilidad entre los descriptores y el lenguaje de los usuarios. Utiliza como objeto de estudio las expresiones de búsqueda contenidas en los “logs” de investigación de los usuarios del Portal LexMl del Senado Federal Brasileiro en las áreas del Derecho Laboral y Seguridad Social. Mediante este análisis verifica las expresiones (lexías) utilizadas por los usuarios para la recuperación de información. Abarca un período de quince días en 2012, identificando trescientas ochenta y cinco (385) variantes denominativas verbales, cien (100) lexías alfanuméricas y numéricas y diecinueve (19) variantes conceptuales empleadas por los usuarios del Portal LexMI. Propone una nueva perspectiva de elaboración de tesauros que considere aspectos conceptuales y lingüísticos de los ítems lexicales que deben componer el lenguaje documental, tomando como base los resultados del estudio de las variantes recurrentes, descriptas conforme fundamentos teóricos de la Teoría Comunicativa de la Terminología y sistematización de Freixa (2002; 2014). La investigación se justifica por el abordaje todavía incipiente tanto en la literatura como en las normas de elaboración de tesauros, vigentes y antiguas, sobre la cuestión de la validación del usuario, las cuales destacan la importancia de esa validación, pero no mencionan, explícitamente, la metodología a ser empleada para su obtención. El recorrido metodológico necesario a la implementación de la propuesta se ha desarrollado a partir de la comparación de las informaciones existentes en un corpora formado por: a) leyes brasileras más relevantes de esas dos áreas del Derecho; b) lenguaje de indización utilizado por la Biblioteca del Senado Federal para la descripción del contenido de los documentos (Vocabulario Controlado Básico – VCB); c) Base de Datos de Jurisprudencia del Portal LexMI; d) Norma ISO 25964-1 (2011) y e) tres tesauros del área jurídico. A partir del análisis del corpus de lexías de búsquedas de los usuarios hemos identificado tres categorías de lexías variantes: a) aspectos lingüísticos; b) recursos no verbales y c) aspectos conceptuales. Concluye que la tipología de variantes denominativas más recurrente puede variar conforme el área de conocimiento analizado. En el ámbito del Derecho Laboral y Seguridad Social las variantes de mayor ocurrencia identificadas fueron aquellas que comprenden los recursos no verbales, específicamente lexías numéricas y alfanuméricas que ocurren entre el nombre de una ley y su respectivo número y fecha. Sugiere la inserción de variantes denominativas como términos equivalentes de los descriptores de un tesauro para el perfeccionamiento de esos sistemas de organización del conocimiento, teniendo en cuenta el refuerzo de aspectos lingüísticos y comunicativos que propician.
18

Metodologia para seleção de termos equivalentes e descritores de tesauros : um estudo no âmbito do Direito do Trabalho e do Direito Previdenciário

Laipelt, Rita do Carmo Ferreira January 2015 (has links)
A incompatibilidade entre os termos atribuídos por bibliotecários aos documentos, durante o processo de indexação, e a linguagem utilizada pelos usuários, durante o processo de busca de informação, prejudica muitas vezes, a recuperação de documentos pertinentes. Apresenta proposta que visa a inserção do ponto de vista dos usuários na concepção dos tesauros, objetivando minimizar a incompatibilidade entre os descritores e a linguagem dos usuários, Utiliza como objeto de estudo as expressões de busca contidas nos “logs” de pesquisa dos usuários do Portal LexMl do Senado Federal Brasileiro nas áreas do Direito do Trabalho e do Direito Previdenciário. Através desta análise, verifica as expressões (lexias) utilizadas pelos usuários para a recuperação de informação. Cobre um período de quinze dias em 2012 identificando trezentas e oitenta e cinco (385) variantes denominativas verbais, cem (100) lexias alfanuméricas e numéricas e dezenove (19) variantes conceituais empregadas pelos usuários do Portal LexMl. Propõe uma nova perspectiva de elaboração de tesauros considerando aspectos conceituais e linguísticos dos itens lexicais que devem compor a linguagem documentária com base nos resultados do estudo das variantes recorrentes, descritos conforme fundamentos teóricos da Teoria Comunicativa da Terminologia e sistematização de Freixa (2002; 2014). A pesquisa justifica-se, pela abordagem ainda incipiente tanto na literatura como nas normas de elaboração de tesauros, vigentes e antigas, sobre a questão da validação do usuário, as quais destacam a importância dessa validação, mas não mencionam, explicitamente, a metodologia a ser empregada para sua obtenção. O percurso metodológico necessário à implementação da proposta, desenvolveu-se a partir da comparação das informações existentes em um corpora formado por: a) leis brasileiras mais relevantes dessas duas áreas do Direito; b) linguagem de indexação utilizada pela Biblioteca do Senado Federal para a descrição do conteúdo dos documentos (Vocabulário Controlado Básico - VCB); c) Base de Dados de Jurisprudência do Portal LexMl; d) Norma ISO 25964-1 (2011) e e) três tesauros da área jurídica. A partir da análise do corpus de lexias de buscas dos usuários identificamos três categorias de lexias variantes: a) aspectos linguísticos; b) recursos não verbais e c) aspectos conceituais. Concluí que a tipologia de variantes denominativas mais recorrente pode variar de acordo com a área de conhecimento analisada. No âmbito do Direito do Trabalho e Direito Previdenciário as variantes de maior ocorrência identificadas foram aquelas que compreendem os recursos não verbais, especificamente lexias numéricas e alfanuméricas que ocorrem entre o nome de uma lei e seu respectivo número e data. Sugere a inserção de variantes denominativas como termos equivalentes dos descritores de um tesauro para o aperfeiçoamento desses sistemas de organização do conhecimento tendo em vista o reforço de aspectos linguísticos e comunicativos que elas propiciam. / La incompatibilidad entre los términos atribuidos por bibliotecarios a los documentos durante el proceso de indización y el lenguaje utilizado por los usuarios durante el proceso de búsqueda de información perjudica, muchas veces, la recuperación de documentos relevantes. Presenta propuesta que pretende insertar el punto de vista de los usuarios en la estructura de los tesauros, con el objetivo de minimizar la incompatibilidad entre los descriptores y el lenguaje de los usuarios. Utiliza como objeto de estudio las expresiones de búsqueda contenidas en los “logs” de investigación de los usuarios del Portal LexMl del Senado Federal Brasileiro en las áreas del Derecho Laboral y Seguridad Social. Mediante este análisis verifica las expresiones (lexías) utilizadas por los usuarios para la recuperación de información. Abarca un período de quince días en 2012, identificando trescientas ochenta y cinco (385) variantes denominativas verbales, cien (100) lexías alfanuméricas y numéricas y diecinueve (19) variantes conceptuales empleadas por los usuarios del Portal LexMI. Propone una nueva perspectiva de elaboración de tesauros que considere aspectos conceptuales y lingüísticos de los ítems lexicales que deben componer el lenguaje documental, tomando como base los resultados del estudio de las variantes recurrentes, descriptas conforme fundamentos teóricos de la Teoría Comunicativa de la Terminología y sistematización de Freixa (2002; 2014). La investigación se justifica por el abordaje todavía incipiente tanto en la literatura como en las normas de elaboración de tesauros, vigentes y antiguas, sobre la cuestión de la validación del usuario, las cuales destacan la importancia de esa validación, pero no mencionan, explícitamente, la metodología a ser empleada para su obtención. El recorrido metodológico necesario a la implementación de la propuesta se ha desarrollado a partir de la comparación de las informaciones existentes en un corpora formado por: a) leyes brasileras más relevantes de esas dos áreas del Derecho; b) lenguaje de indización utilizado por la Biblioteca del Senado Federal para la descripción del contenido de los documentos (Vocabulario Controlado Básico – VCB); c) Base de Datos de Jurisprudencia del Portal LexMI; d) Norma ISO 25964-1 (2011) y e) tres tesauros del área jurídico. A partir del análisis del corpus de lexías de búsquedas de los usuarios hemos identificado tres categorías de lexías variantes: a) aspectos lingüísticos; b) recursos no verbales y c) aspectos conceptuales. Concluye que la tipología de variantes denominativas más recurrente puede variar conforme el área de conocimiento analizado. En el ámbito del Derecho Laboral y Seguridad Social las variantes de mayor ocurrencia identificadas fueron aquellas que comprenden los recursos no verbales, específicamente lexías numéricas y alfanuméricas que ocurren entre el nombre de una ley y su respectivo número y fecha. Sugiere la inserción de variantes denominativas como términos equivalentes de los descriptores de un tesauro para el perfeccionamiento de esos sistemas de organización del conocimiento, teniendo en cuenta el refuerzo de aspectos lingüísticos y comunicativos que propician.
19

Variación terminológica y canal de comunicación. Estudio contrastivo de textos especializados escritos y orales sobre lingüística

Seghezzi, Natalia 27 October 2011 (has links)
En la presente tesis, enmarcada en la Teoría comunicativa de la terminología (Cabré 1999), se aborda el estudio de un tipo de variación terminológica concreto, la variación denominativa, en relación con el canal de comunicación, un parámetro aún no explorado como causa de variación terminológica. La hipótesis general de partida es que el canal comunicativo condiciona la variación presente en los textos especializados escritos y orales; mientras que las hipótesis específicas sostienen que lo hace en tres planos diferentes: cuantitativo, formal y discursivo-textual. Para verificar las hipótesis planteadas se confecciona y analiza un corpus de textos especializados escritos y orales sobre lingüística. Los resultados obtenidos permiten establecer en cada plano de análisis lo siguiente: a) el canal de comunicación repercute en la cantidad de variación de los textos especializados cuando se contempla el género textual y los textos presentan condiciones de producción diferentes (por ejemplo mayor o menor tiempo para exponer el discurso o contacto directo con la audiencia); b) las denominaciones escritas y orales presentan especificidades según el modo de producción (las denominaciones escritas suelen ser más lexicalizadas que las orales, de carácter analítico, aunque también se registran denominaciones escritas complejas no lexicalizadas a causa de su elevado grado de elaboración) y c) la variación cumple una función diferente en los textos especializados escritos y orales: la misma suele ser prioritariamente estilística en los textos escritos, para lograr un discurso elaborado, y cognitiva en los textos orales, para facilitar al receptor la comprensión de los conceptos. / This work, theoretically framed in the Communicative Theory of Terminology (Cabré 1999), aims to study a specific type of terminological variation known as denominative variation in relation to the communicative channel (oral / written), a parameter which has not yet been studied as a cause of term variation. The general hypothesis claims that the variation found in oral and written specialized texts is influenced by the communication channel, while the specific hypotheses state that this influence can be observed at the quantitative, formal and textual-discursive level. In order to verify the hypotheses a corpus of specialized oral and written texts on linguistics has been compiled and analyzed. The results show a) that the communicative channel influences the degree of variation present in written and oral texts according to their genre and production circumstances (such as the amount of time to deliver the talk and the level of speaker-audience interaction); b) that oral and written denominative forms show differences related to their production mode (written denominations tend to have a higher degree of lexicalization than oral denominations, but non-lexicalized long written denominations which reflect the elaboration characteristic of written language have also been found); and finally, c) that terminological variation in written and oral texts tends to have different functions: in written texts variation is used primarily for stylistic purposes, while in oral texts variation serves a cognitive purpose to help listeners understand the concepts being explained.
20

Análisis lingüístico de los anglicismos en el tecnolecto de la informática

Solís Aroni, Nora Victoria January 2005 (has links)
El contenido de esta tesis es de carácter descriptivo y está organizado en cinco capítulos. El primer capítulo comprende una introducción, la cual explica la síntesis de la investigación: el planteamiento del problema, su justificación y la presentación de los objetivos que señalan las acciones a ejecutar. En el segundo capítulo se realiza una descripción detallada de los elementos de la teoría de Einar Haugen, cuyos postulados son empleados para la clasificación de los préstamos; también se consideran los estudios de Uriel Weinreinch para explicar los casos de interferencias lingüísticas y sus implicancias sociolingüísticas. En el tercer capítulo se explica la metodología empleada y el contexto en el que son usados los préstamos. En el cuarto capítulo se realiza el análisis lingüístico de los préstamos en los niveles fonológico, morfológico, léxico y semántico. En el quinto capítulo se establece las conclusiones generales a las que se llega luego del análisis lingüístico de los procesos que afectan a los anglicismos.

Page generated in 0.0801 seconds