531 |
Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e padrões lexicais em Family ties, The apple in the dark e Soulstorm, de Clarice Lispector, e The red house, de Lya LuftBonalumi, Emiliana Fernandes [UNESP] 10 February 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2006-02-10Bitstream added on 2014-06-13T20:34:53Z : No. of bitstreams: 1
bonalumi_ef_me_sjrp.pdf: 1080732 bytes, checksum: 94ee060fff7c6c152f56a736635061a5 (MD5) / Este estudo envolve uma pesquisa a respeito de marcadores de reformulação e padrões lexicais em um corpus de textos literários constituído de um subcorpus de textos traduzidos (TTs), referente às obras literárias de Clarice Lispector traduzidas para a língua inglesa por Giovanni Pontiero (Family Ties), Gregory Rabassa (The Apple in the Dark) e Alexis Levitin (Soulstorm), e um subcorpus de textos originais (TOs), com as respectivas obras escritas originalmente em português (Laços de Família, A Maçã no Escuro, A Via Crucis do Corpo e Onde Estivestes de Noite). Foram compiladas também a obra literária de Lya Luft traduzida para a língua inglesa por Giovanni Pontiero (The Red House) e a respectiva obra escrita originalmente em português (Exílio). Este trabalho tem como um dos objetivos principais observar similaridades e diferenças nos TTs e nos TOs quanto ao emprego de marcadores de reformulação (i.e. or; for example; I mean) e de padrões lexicais (i.e. at the same time; in fact; at that moment). A investigação fundamenta-se na proposta de estudos da tradução baseada em corpus lançada por Baker (1993, 1995, 1996, 2004), nas observações de Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) a respeito da lingüística de corpus, nas pesquisas de Blakemore (1993, 1996) e Cuenca (2003) sobre marcadores de reformulação, e no trabalho de Hunston & Francis (2000) a respeito de padrões lexicais. Com o auxílio do programa Wordsmith Tools, estabelecemos comparações em termos de freqüência e distribuição entre ambos subcorpora de TTs e TOs. Observamos se tais marcadores de reformulação e padrões lexicais formaram... / This study involves a research on reformulation markers and lexical patterns in a corpus of literary texts, constituted of a subcorpus of literary works of Clarice Lispector translated into English by Giovanni Pontiero (Family Ties), Gregory Rabassa (The Apple in the Dark) and Alexis Levitin (Soulstorm), and a subcorpus of original texts, with the respective works originally written in Portuguese (Laços de Família, A Maçã no Escuro, A Via Crucis do Corpo e Onde Estivestes de Noite). The literary work from Lya Luft translated into English by Giovanni Pontiero (The Red House) and the respective work originally written in Portuguese (Exílio) have also been inserted in the corpus. This investigation has as one of the main objectives to observe similarities and differences in the target texts (TTs) and source texts (STs) concerning to the use of reformulation markers (i.e. or; for example; I mean) and lexical patterns (i.e. at the same time; in fact; at that moment). The work is focused on the proposal of corpusbased translation studies launched by Baker (1993, 1995, 1996, 2004), on the observations of Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) related to corpus linguistics, on the research studies of Blakemore (1993, 1996) and Cuenca (2003) on reformulation markers, and on the work of Hunston & Francis (2000) concerned to lexical patterns. With the use of the software Wordsmith Tools, we have established comparisons in terms of frequency and distribution between both subcorpora of TTs and STs. We have observed if such reformulation markers and lexical patterns have formed significantly... (Complete abstract click electronic access below)
|
532 |
O Agon na poética aristofânica: diversidade da forma e do conteúdoFeral, Claudia Manoel Rached [UNESP] 11 March 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:07Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2009-03-11Bitstream added on 2014-06-13T18:43:00Z : No. of bitstreams: 1
feral_cmr_dr_arafcl.pdf: 1702812 bytes, checksum: 6a189fe37989eba25e08515cd773daf5 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / L‘objectif de ce travail est d‘étudier la nature de l’agôn (ἀγών) dans les onzes comédies d‘Aristophane qui nous sont parvenues. Le travail est organisé autour d‘une introduction, cinq chapitres, conclusion, reférence et traductions des agôns. L‘introduction nous présente le thème, définit l‘objet, délimite le corpus et fait une révision critique de la bibliographie spécifique. Le premier chapitre traite du parcours et de l‘importance du mot agon qui est à l‘origine de l‘expression civilisation agonistique, emblématique de la société grecque vue comme une culture qui est par essence, compétitive.Les agôns de chaque comédie sont ensuite analysés du deuxième au cinquième chapitre. Conjointement à ces analyses de caractère structurale et thématique, les rôles du héro comique sont aussi étudiées et sont classées en: i) bomolochos: bouffon; ii) eiron: dissimulateur; iii) alazon: fanfaron; iv) poneros: rusé; v) spoudaios: sérieux. / Esta pesquisa tem o objetivo de estudar, nas onze comédias supérstites de Aristófanes, a natureza do agon (ἀγών). O trabalho está composto de apresentação, introdução, cinco capítulos, conclusão, referências e anexo com tradução dos agones estudados. A introdução apresenta o tema, define o objeto e delimita o corpus, e por fim expõe a revisão crítica da bibliografia específica. O primeiro capítulo aborda algumas considerações preliminares sobre o percurso e a importância da palavra agon, da qual se derivou a expressão civilização agonística emblemática para a sociedade grega como uma cultura por essência competitiva. Do segundo ao quinto capítulo foram feitas análises de caráter estrutural e temático dos agones das comédia; em parelelo, fez-se um estudo do papel do herói cômico, de acordo com as seguintes classificações: i) bomolochos: bufão; ii) eiron: irônico, dissimulador; iii) alazon: fanfarrão; iv) poneros: espertalhão, matreiro; v) spoudaios: soberbo.
|
533 |
A tradução e os prazeres vivos de descobrir o mundo de Clarice Lispector: uma análise comparativa de três obras de Clarice Lispector, traduzidas para o inglês, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em CorpusLima, Thereza Cristina de Souza [UNESP] 09 June 2011 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:45Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2011-06-09Bitstream added on 2014-06-13T21:04:47Z : No. of bitstreams: 1
lima_tcs_dr_sjrp.pdf: 810388 bytes, checksum: 4145a61305810b4689cd79f850d39fbd (MD5) / Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra II – Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. O presente trabalho tem como um dos objetivos observar o comportamento de tradutores diferentes em face de fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de três obras de Clarice Lispector A Descoberta do Mundo, traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World, Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, traduzida por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights e Água Viva, traduzida por Elizabeth Lowe e Earl Fitz como The Stream of Life. Outro objetivo é identificar aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A metodologia situa-se no campo dos Estudos da Tradução baseados em corpus, (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998); pesquisas e projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004, 2008), e no da Linguística de Corpus (estudos de Berber Sardinha, 2004); também se apóia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B., 1995; Sant‘Anna, 1997; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985), Varin, 2002; e Cherem, 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semi-manuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, baseamo-nos na fortuna crítica de Lispector, para levantar seis vocábulos considerados fundantes da autora: ―vida‖, ―morte‖, ―silêncio‖, ―palavra‖, ―estado‖ e ―graça‖. A seguir, utilizamos o programa WordSmith Tools para verificar se esses vocábulos eram recorrentes e significativos sob a perspectiva da Linguística de Corpus. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução desses vocábulos em relação a aspectos de normalização. Em uma... / This study is part of a bigger project, PETra II – (Padrões de Estilos de Tradutores), coordinated by Prof. Diva Cardoso de Camargo. One of the objectives of the thesis is to observe the behaviour of different translators when faced with similar (re)utilized textual fragments extracted from three books written by Clarice Lispector, A Descoberta do Mundo, translated into English by Giovanni Pontiero as Discovering the World , Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres, translated into English by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights and Água Viva, translated into English by Elizabeth Lowe and Earl Fitz as The Stream of Life. Another objective of this study is to identify aspects of normalization found in the respective translations of these fragments. The methodology employed is that of corpus-based translation studies proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000 and 2004); Scott‘s study concerning normalization, 1998; Camargo‘s research studies and research project, (2003a, 2003b, 2004, 2008), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha‘s studies, 2004); as well as Lispector‘s critical heritage (studies by Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B., 1995; Sant‘Anna, 1997; Ruggero, 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985), Varin, 2002; and Cherem, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi-manual and computerized analyses. Initially, we used Lispector‘s critical heritage in order to select six words which are considered to be preferred and recurring in Lispector‘s writing: ―life‖, ―death‖, ―silence‖, ―word‖, ―state‖and ―grace‖. We went on to use the computer software WordSmith Tools to verify whether Lispector‘s preferred words were recurring and meaningful from the perspective of corpus linguistics. Based on Scott (1998), we analyzed... (Complete abstract click electronic access below)
|
534 |
A tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da área de sensoriamento remoto: uma proposta de glossário bilíngueHasmann, Dalila dos Santos [UNESP] 21 August 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-04-09T12:28:27Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2014-08-21Bitstream added on 2015-04-09T12:47:31Z : No. of bitstreams: 1
000812310.pdf: 1821787 bytes, checksum: dc72d10f001bbcbd4305f1c3653464e6 (MD5) / As publicações científicas e o número de estudantes, mestres e doutores são meios de avaliar um sistema acadêmico e, nesses quesitos, a situação do Brasil está em franca evolução. Por esta razão, medidas que tendam a viabilizar ou auxiliar, ainda que minimamente, algum desenvolvimento na produção científica em língua inglesa poderá interferir no fator de impacto da ciência brasileira, trazendo resultados positivos. É bem neste ponto que convergem as teorias da Tradução e da Terminologia. É preciso reconhecer que a aproximação desses dois universos articula uma relação de complementaridade, que, atualmente, mostra-se necessária a uma boa prática técnico-científica. Foram justamente estes aspectos que nos motivaram a realizar uma pesquisa em tradução de língua de especialidade e, para isso, escolhemos o sensoriamento remoto. Este trabalho tem como objetivos: identificar, por meio de chavicidade, os termos e expressões presentes nesta literatura em inglês e proceder à busca de seus equivalentes ou correspondentes em português e, então, criar um glossário bilíngue inglês português dos termos simples, expressões fixas e semifixas mais recorrentes na literatura de sensoriamento remoto. Para desenvolver esta pesquisa, tomamos por fundamentação, principalmente, os Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Essa abordagem teórico-metodológica, relativamente recente, tem permitido investigações inovadoras a respeito da linguagem em grandes corpora com a ajuda de ferramentas eletrônicas. Esta vertente de pesquisa foi proposta por Baker (1993, 1995, 1996) e, no Brasil, destacam-se as pesquisas realizadas por Camargo (2004, 2005, 2007). Além destas, o arcabouço teórico-metodológico também é composto pela Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2009; TOGNINI-BONELLI, 2001) e, pela Terminologia (BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004). O processamento dos dados foi feito com o programa WordSmith ... / Scientific publications and the number of students, masters and doctors are ways of evaluating an academic system and, in these areas Brazil is growing strong. For this reason, initiatives that tend to facilitate or assist, even minimally, some development in the scientific literature in the English language may interfere positively in the impact factor of Brazilian science. It is precisely at this point that the theories of Translation and Terminology convey. Admittedly, the approach of these two universes articulates a complementary relationship, which currently seems to be necessary to a good technical-scientific practice. These aspects motivated us to conduct this research about translation of languages for specific purposes. The remote sensing was choose because it is a technology for capturing images and data from the energy reflected by Earth’s surface using optical-electronic sensors. This study aims to identify, through keyness, the terms and expressions present in this literature in English and then search their equivalents or correspondents in Portuguese in order to create a bilingual glossary English Portuguese with the terms, fixed and semifixed expressions more recurrent in remote sensing literature. To develop this research, we rely on the theory of the Corpus-Based Translation Studies. This relatively recent theoretical-methodological approach has allowed innovative investigations about language in large corpora with the help of electronic tools. This research methodology was proposed by Baker (1993, 1995, 1996) and, in Brazil, we highlight the research conducted by Camargo (2004, 2005, 2007). Besides these, the theoreticalmethodological framework is also composed of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA 2004, 2009; TOGNINI-BONELLI, 2001) and Terminology (BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004). The data processing is done with the program WordSmith Tools version 6.0. From this interdisciplinary approach and with the ...
|
535 |
Estudo da tradução de colocações especializadas na área de exportação e agronegócios baseado em um corpus paraleloCruz, Leandro Parra Rodrigues [UNESP] 26 February 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-04-09T12:28:27Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2014-02-26Bitstream added on 2015-04-09T12:47:31Z : No. of bitstreams: 1
000812872.pdf: 1280282 bytes, checksum: afae4d800fddd62f82fc2b81787ee01d (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Tivemos por objetivo realizar, neste trabalho, um estudo acerca de colocações especializadas presentes em textos relacionados à exportação e agronegócios. Para tanto, fundamentamos nossa pesquisa numa abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2005, 2007), a qual se apoia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; LAVIOSA, 2002) e na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). Também buscamos subsídios teóricos na área da Terminologia (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006) e da Fraseologia (ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; PIMENTEL; ORENHA-OTTAIANO, 2012), com o intuito de efetuar a compilação do corpus de estudo do tipo paralelo e realizar o levantamento das colocações especializadas selecionadas para análise. De modo a desenvolver nossa pesquisa, compilamos um corpus de estudo composto por matérias da revista Brazil Export, cujas edições possuem matérias traduzidas na direção português→inglês. Quanto aos passos metodológicos empregados para o desenvolvimento da presente investigação, utilizamos o programa computacional WordSmith Tools (Scott, 2007), que nos auxiliou no processo de verificação da frequência dos termos de maior potencial para constituírem colocações especializadas por meio de três ferramentas básicas: WordList (lista de palavras), KeyWords (lista de palavras-chave) e Concord (concordância). Com base nos resultados obtidos por meio da análise das colocações especializadas, observamos que a tradução de colocações especializadas substantivas, por exemplo, mostra-se mais complexa, uma vez que podem tanto seguir o padrão “nódulo + substantivo (colocado)” como o padrão “colocado + of + nódulo”. Almejamos que esta pesquisa possa contribuir para conscientizar o tradutor em formação acerca dos inevitáveis desafios concernentes à ... / In this research, we aim to carry out a study about specialized collocations present in texts related to exportation and agribusiness. For that purpose, we found our research in an interdisciplinary approach adopted by Camargo (2005, 2007) whose research is based on the Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; LAVIOSA, 2002) and on Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). We also search for theoretical subsidies in Terminology (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006) and Phraseology (ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; PIMENTEL; ORENHA-OTTAIANO, 2012), in order to compile the parallel corpus of the study and carry out a research of specialized collocations selected for analysis. In order to develop our research, we have compiled a corpus consisted of articles from Brazil Export magazine. Its issues have articles translated from Portuguese into English. Regarding the methodological steps used for the development of our research, we used the computer program WordSmith Tools (Scott, 2007), which helped us in the process of examining the frequency of terms of higher potential to form specialized collocations by using three basic tools: WordList, KeyWords and Concord. Based on the results obtained by the analysis of the specialized collocations, we have observed that the translation of specialized noun collocations seems to be more complex, since it can either follow the pattern “node + noun (collocate)” or the pattern “collocate + of + node”. We expect this research may help translation learners to be aware of some challenges concerning to the translation practice, and the proposed bilingual glossary of specialized collocations in exportation and agribusiness may be useful for them
|
536 |
As especificidades da tradução de literatura infantojuvenil: análise de três traduções de Voyage au Centre de La Terre (Viagem ao Centro da Terra), de Jules VerneRando, Fernanda Silva [UNESP] 16 July 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-09-17T15:24:27Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2014-07-16. Added 1 bitstream(s) on 2015-09-17T15:47:49Z : No. of bitstreams: 1
000843919.pdf: 1261861 bytes, checksum: 62d9e223a17c04b9d828e8d220a9dfdc (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Le traducteur de littérature d'enfance et de jeunesse s'occupe des mêmes questions qu'un traducteur de littérature considérée pour le public adulte, comme celles du contexte historique, social et culturel où le texte de départ et le texte d'arrivée se trouvent. Pourtant, il lui faut faire attention à l'aspect asymétrique de la littérature d'enfance et de jeunesse, c'est- à-dire que les adultes écrivent, publient, traduisent et achètent les livres pour « non adultes ». Donc, la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse a un rapport strict avec l'image que le traducteur a de son public. À partir d'un corpus d'étude constitué par trois traductions du classique Voyage au centre de la Terre, de Jules Verne, l'objectif général de ce travail est d'aborder les possibles problématiques de la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse. Réalisant une analyse comparative des traductions du livre mentionné, l'objectif spécifique de cette étude est de vérifier si, pour être un ouvrage pour des enfants et des jeunes, les textes traduits ont la tendance à l'éthique de l'égalité, qui approche l'étrange à la culture d'arrivée, et/ou à l'opération de réduction, considérée comme l'élimination des phrases et des mots et l'utilisation de mots génériques au lieu de mots spécifiques. L'analyse a pris en considération, d'abord, les paratextes et les épitextes de chacun des livres. Puis, il a été réalisée une comparaison d'extraits, qui présentaient «discrépances», selon Venuti (1995a). L'analyse des passages des traductions a cherché à identifier les stratégies utilisées par les traducteurs pour traiter des questions concernées à la description de personnages et de lieux, références culturelles et historiques, termes techniques, xénismes. L'approche théorique se base sur les concepts ... / O tradutor de literatura infantojuvenil lida com as mesmas questões que um tradutor de literatura considerada para o público adulto, como o contexto histórico, social e cultural em que tanto o texto de partida quanto o texto traduzido está inserido. Todavia, ele deve atentar ao fato de que a LIJ apresenta um caráter assimétrico, ou seja, são adultos que escrevem, editam, traduzem e compram o livro para ―não adultos‖. Portanto, traduzir LIJ tem uma estreita relação com a imagem que o tradutor tem de seu público-alvo. Tendo como corpus de estudo três traduções do clássico da LIJ Viagem ao Centro da terra, de Jules Verne, o presente trabalho tem o objetivo geral de abordar possíveis problemáticas envolvidas na tradução de LIJ. Por meio da análise comparativa das traduções do livro mencionado, o objetivo específico da pesquisa é verificar, se, por tratar-se de uma obra voltada para crianças e jovens, os textos traduzidos tenderiam à ética da igualdade, acomodando o estrangeiro à cultura de chegada, e/ou à operação de redução, suprimindo de frases ou palavras e uso de termos genéricos em vez de específicos. A análise levou em conta, primeiramente, os elementos paratextuais e epitextuais de cada um dos livros. Em seguida, foi realizado um cotejo de trechos, que apresentavam, segundo a terminologia de Venuti (1995a), discrepâncias. A comparação dos excertos visou identificar as estratégias usadas pelos tradutores para lidar com questões relacionadas à descrição de personagens e locais, referências culturais (como nomes, comidas, costumes etc.) e históricas, termos técnicos, estrangeirismos. A fundamentação teórica tem como base os conceitos teóricos de domesticação e estrangeirização (VENUTI, 1995a e 2002) e ética da tradução (BERMAN 1995 e 2013; VENUTI, 2002; OLIVEIRA 2005, 2006, 2007 e 2008). Nas comparações dos excertos, notou-se, pela... / The translator of children's literature deals with the same issues as the translator of adult literature, i.e., the historical, social and cultural context in which both the source text and the translated text are inserted. However, he has to pay attention to the fact that children's literature is of an asymmetrical character, i.e., that it is written, translated, edited, and purchased by adults for non-adults. Therefore, the translation of children's literature is strongly influenced by the image the translator has of its target public. Our research took into account three different translations of the classic Journey to the Center of the Earth, by Jules Verne, to address the possible issues involved in the translation of children's literature. A comparative analysis of the translations was conducted to achieve our specific research goal, which was to find out if the fact that it is a book for children and adolescents influenced the translations regarding the ethics of equality, i.e., if they assimilate the foreign text to the target culture and/or perform reduction operations by eliminating sentences or words and by using generic terms instead of specific ones. We first took into account the paratextual and epitextual elements of each translation and then compared extracts that presented discrepancies, according to the terminology by Venuti (1995a). The analysis of the extracts aimed to identify the strategies used by the translators in order to tackle issues regarding the description of characters and places, cultural and historical references (such as names, food, habits, etc.), technical terms, and foreignisms. Our theoretical reference was based on the concepts of domestication and foreignization (VENUTI, 1995a and 2002) and on the ethics of translation (BERMAN, 1995 and 2013; VENUTI, 2002; OLIVEIRA, 2005, 2006, 2007 and 2008). The comparison of the extracts showed different ...
|
537 |
Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglêsGodoy, Ariane Dutra Fante [UNESP] 02 June 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-11-10T11:09:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2014-06-02Bitstream added on 2014-11-10T11:57:56Z : No. of bitstreams: 1
000790869_20170702.pdf: 313334 bytes, checksum: ac3638ae692ef8080c09a2734e4bd7cd (MD5) Bitstreams deleted on 2015-06-25T13:00:57Z: 000790869_20170702.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2015-06-25T13:03:20Z : No. of bitstreams: 1
000790869_20201231.pdf: 235438 bytes, checksum: 161353dc28e8a4b06859d340418b8c2b (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / O objetivo geral de nosso trabalho é analisar a terminologia bilíngue (português-inglês) do setor feirístico, mais especificamente dos termos utilizados durante o processo de preparação, participação e pós-feira, tendo como objetivo específico principal a elaboração de um glossário bilíngue português-inglês/inglês-português para o uso de profissionais do setor, pesquisadores e estudantes das áreas de comércio exterior e relações internacionais e tradutores. A pesquisa está fundamentada nas teorias de Alpízar-Castillo (1995), Alves (1996), Aubert (1996), Barros (2004, 2007), Boutin-Quesnel (1985), Cabré (1993, 1999), Krieger e Finatto (2004), Barbosa (1996, 2010), Dubuc (1985), Berber Sardinha (2004), Babini (2001a, 2001b, 2006) e Faulstich (1998, 2001). A primeira etapa de nossa pesquisa foi a constituição de dois corpora, um em português e outro em inglês. Trata-se de livros, artigos e revistas especializados, manuais, estudo de mercado das feiras, trabalhos acadêmicos, leis, decretos e portarias sobre feiras. Além desses corpora, utilizamos, também, para nossas buscas outras fontes, tais como: dicionários especializados de comércio exterior, marketing e relações internacionais. Para a coleta dos termos, adotamos a metodologia de pesquisa utilizada na terminologia bilíngue ou multilíngue. Os termos foram coletados por meio de software para processamento de corpora e foram organizados em sistemas nocionais. Sucessivamente, elaboramos nosso glossário e procedemos à análise do conjunto de termos fundamentais do setor feirístico, destacando os principais problemas encontrados na busca e no estabelecimento de equivalências em inglês / Our research aims to analyze the bilingual terminology (portuguese-english) of the trade fair sector, specifically the terms used during the process of preparation, participation and post-show, with the main specific goal of compiling a bilingual glossary (portuguese-english/english-portuguese) for the use of professionals from the trade fair sector, researchers and students of the foreign trade and international relations areas as well as translators. The research is based on the theories of Alpízar-Castillo (1995), Alves (1996), Aubert (1996), Barros (2004, 2007), Boutin-Quesnel (1985), Cabré (1993, 1999), Krieger e Finatto (2004), Barbosa (1996, 2010), Dubuc (1985), Berber Sardinha (2004), Babini (2001a, 2001b, 2006) and Faulstich (1998, 2001). The first stage of our research was the gathering of two corpora, one in portuguese and one in english composed of specialized books, articles and magazines, manuals, market researches, academic papers and laws about the trade fair sector. Besides these sources, we also used specialized dictionaries of foreign trade and international relations. To collect the terms we adopted the research methodology used in bilingual or multilingual terminology. Data was collected through a corpora processing software and was organized into two notional systems. Subsequently, we prepared our glossary and proceeded to analyze the key terms of the trade fair sector highlighting the main problems encountered in the pursuit and establishment of equivalences in english
|
538 |
A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de AndradeSantos, Patrícia Correia dos 30 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2017-06-28T12:39:15Z
No. of bitstreams: 1
2017_PatríciaCorreiadosSantos.pdf: 3333296 bytes, checksum: 63ca1af3e0bf86d9b2e276db46cd2802 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-08-10T19:57:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_PatríciaCorreiadosSantos.pdf: 3333296 bytes, checksum: 63ca1af3e0bf86d9b2e276db46cd2802 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-10T19:57:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_PatríciaCorreiadosSantos.pdf: 3333296 bytes, checksum: 63ca1af3e0bf86d9b2e276db46cd2802 (MD5)
Previous issue date: 2017-08-10 / Albertine disparue (La fugitive), penúltimo livro da coleção À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust, foi traduzido para o português do Brasil pela primeira vez, em 1956, por Carlos Drummond de Andrade sob o título de A fugitiva. O escritor foi convidado pela Editora Globo de Porto Alegre a traduzir o sexto volume da coleção francesa para compor a coleção Nobel. Em 2012, a Editora Globo, pelo selo da “Biblioteca Azul”, publicou uma nova edição da tradução realizada por Drummond, revista e acrescida de prefácio, resumo e notas por Guilherme Ignácio da Silva, e posfácio por Franklin Leopoldo e Silva, tendo como uma de suas bibliografias os acréscimos da Bibliothèque de la Pléiade. Esta dissertação tem por objetivo geral analisar a tradução realizada por Carlos Drummond de Andrade publicada em 1956 pela Editora Globo de Porto Alegre, na coleção Nobel, e em 2012 pela Editora Globo, na coleção “Biblioteca Azul”; foram utilizados como textos de partida em francês Albertine disparue, de 1925, publicado pela Editora Gallimard, e Albertine disparue (La fugitive), edição Folio Classique, de 2001. Já, os objetivos específicos são os seguintes: i) analisar os paratextos editoriais tendo por finalidade entender como os editores os utilizam para fins comerciais, e como as estratégias editoriais são utilizadas na apresentação das obras traduzidas; ii) analisar as notas de rodapé com relação ao conteúdo e a função destas para a compreensão da narrativa e para a visibilidade do tradutor; iii) analisar a tradução dos nomes próprios, dos pronomes de tratamento, das palavras grafadas em itálico e de trechos da narrativa acerca da linguagem utilizada por Drummond em sua tradução, com vistas a traçar um novo perfil de Drummond, o tradutor de prosa francesa. / Albertine disparue (La fugitive), the penultimate volume of Marcel Proust‟s collection À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time) was translated into Brazilian Portuguese for the first time in 1956 by Carlos Drummond de Andrade. The writer was invited by Editora Globo of Porto Alegre to translate the sixth volume of the French collection, for the Nobel collection. In 2012, Editora Globo published a new edition of Drummond‟s translation by the label “Biblioteca Azul”, with additions as a preface, a synopsis and notes written by Guilherme Ignácio da Silva and, an afterword by Franklin Leopoldo e Silva, which had as one of its bibliographies the additions of the Bibliothèque de la Pléiade. The main objective of this dissertation is to analyze Carlos Drummond de Andrade‟s translation, published in 1956 by Editora Globo of Porto Alegre, on the Nobel collection, and in 2012 by Editora Globo of Porto Alegre, on “Biblioteca Azul” collection, being the source texts Albertine disparue, published by Gallimard and Albertine disparue (La fugitive) by Folio Classique, 2001. And the specific objectives are as follows: i) to analyze the editorial paratexts seeking to understand how the publishers used them for commercial purposes and, how editorial strategies are used for presenting translated works; ii) to analyze the content and function of the footnotes for the narrative comprehension and the translator‟s visibility; iii) to analyze the translation of proper names, treatment pronouns, words in italic and excerpts from the narrative about the type of speech used by Drummond in his translation, with to the purpose of tracing a new profile of Drummond, as a translator of prose. / Albertine disparue (La fugitive), l‟avant-dernier livre de la collection À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust, a été traduit en portugais du Brésil pour la première fois en 1956 par Carlos Drummond de Andrade. L‟auteur a été invité par la maison d‟édition Globo de Porto Alegre à traduire le sixième volume de la collection française pour y être publié dans la collection Nobel. En 2012, maison d‟édition Globo, par l‟empreinte “Biblioteca Azul”, a publié une nouvelle édition de cette traduction, qu‟a été révisé et publiéavecl‟addition d‟ une préface, d‟une synthèse de l‟oeuvre et des notes signées par Guilheme Ignácio da Silva, et d‟un postface signé par Franklin Leopoldo e Silva, avec le l'un de ses bibliographies les additions de la Bibliothèque de la Pléiade. Ce mémoire a pour objectif général analyser la traduction du roman Albertine disparue (La fugitive) réalisée par Carlos Drummond de Andrade et publié en 1956 par la maison d‟édition Globo de Porto Alegre, dans la collection Nobel, et en 2012, par la même maison d‟édition, dans la collection “Biblioteca Azul”. Nous avons utilisé comme des textes sources Albertine disparue (La fugitive), publié par Gallimard en 1925, et Albertine disparue (La fugitive), édition Folio Classique de 2001. En ce qui si concerne aux objectifs spécifiques, ils sont les suivant: i) analyser les paratextes éditoriales pour comprendre comment les éditeurs ont utilisés les paratextes à des fins commerciales, et quelles stratégies éditoriales sont utilisé dans la présentation des ouvrages traduits; ii) examiner les notes concernant le contenu et la fonction de celles-ci à la compréhension du récit et de la visibilité du traducteur; iii) analyser la traduction des noms propres, le traitement des pronoms, les mots en italiques et passages narratifs sur la langage utilisée par Drummond dans sa traduction, afin de tracer un nouveau profil de Drummond, comme un traducteur de prose.
|
539 |
A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados : questões de equivalência terminológica /Costa, Lívia Ricci. January 2009 (has links)
Orientador: Lídia Almeida Barros / Banca: Maurizio Babini / Banca: Nelson Luis Ramos / Banca: Ricardo Baptista Madeira / Resumo: A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais venezuelana, uruguaia e espanhola. / Abstract: The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology that can be found in minutes of member's meetings submitted to sworn translation. The source language is Spanish, from Venezuela and Uruguay and the target language is Brazilian Portuguese. Our study was performed based on Terminology; we also drawn on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances from the terminologies that were used by the sworn translators and the terms found dealing with the same subject. We also searched for the equivalents in Spanish to the terms in Portuguese that were found in our corpus of study. We observed bilingual terminological equivalencies related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Venezuela, Uruguay and Spain. / Mestre
|
540 |
Uma análise da tradução de voz de personagem da obra Different Seasons, de Stephen KingMassa, Isadora Bortoluzzi January 2016 (has links)
Orientador : Prof. Dr. Marcelo de Paiva de Souza / Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 29/09/2016 / Inclui referências : f. 139-141 / Resumo: The present work reports on the results of experimental investigations about the structural and the electrical properties of bismuth (Bi) and manganese (Mn) compound films with different relative atomic content, grown by thermal evaporation on glass substrates. The structural analysis comprised profilometry, X-ray diffraction (XRD), Raman scattering, scanning electron microscopy (SEM) and energy dispersive X-ray spectroscopy (EDS), and the analysis of the electrical properties comprised the obtainment of voltage versus current (VxI) curves with the variation of the temperatures. The structural analysis revealed that the films have granular structure, where the grain shape varied from polyhedral form on the absence of Mn to a smoothed surface irregular shape as Mn was added. All samples showed X-ray diffraction peaks associated to phases of Bi and Bi oxides, and the samples with Mn revealed some crystalline phases containing Bi and its oxides. The film of pure Mn revealed only an amorphous phase. Chemical analysis by EDS showed the presence of significant amount of unintentional C and O elements, the first of them not chemically associated to elements Bi or Mn. IxV curves traced for Bi - Mn films on the four-point planar architecture revealer ohmic character. From the resistivity curves as a function of the temperature the activation energies were obtained. The IxV curves revealed an unexpected nonzero offset (parallel displacement along the voltage axis) apparently not associated to either photoelectric, thermoelectric, magnetoelectrics effects, or even experimental artifacts. It was investigated the electrical behavior of a Bi film along the transversal geometry. Two of such devices presented a slight non-linearity at room temperatures, which gradually increased with the reduction down to 20 K. Two other devices presented a sudden jump on the non-linearity in the temperature window of about 80 - 90 K, and below that, the behavior the variation pursued slowly. This non-linearity is assigned by us to the effect of potential barriers formed at the microscopic level granulations throughout which the flow of electric current occurs via tunneling. At present moment it is not envisaged the nature of the mechanism that governs the sudden increase of the non-linearity. / Abstract: The present work reports on the results of experimental investigations about the structural and the electrical properties of bismuth (Bi) and manganese (Mn) compound films with different relative atomic content, grown by thermal evaporation on glass substrates. The structural analysis comprised profilometry, X-ray diffraction (XRD), Raman scattering, scanning electron microscopy (SEM) and energy dispersive X-ray spectroscopy (EDS), and the analysis of the electrical properties comprised the obtainment of voltage versus current (VxI) curves with the variation of the temperatures. The structural analysis revealed that the films have granular structure, where the grain shape varied from polyhedral form on the absence of Mn to a smoothed surface irregular shape as Mn was added. All samples showed X-ray diffraction peaks associated to phases of Bi and Bi oxides, and the samples with Mn revealed some crystalline phases containing Bi and its oxides. The film of pure Mn revealed only an amorphous phase. Chemical analysis by EDS showed the presence of significant amount of unintentional C and O elements, the first of them not chemically associated to elements Bi or Mn. IxV curves traced for Bi - Mn films on the four-point planar architecture revealer ohmic character. From the resistivity curves as a function of the temperature the activation energies were obtained. The IxV curves revealed an unexpected nonzero offset (parallel displacement along the voltage axis) apparently not associated to either photoelectric, thermoelectric, magnetoelectrics effects, or even experimental artifacts. It was investigated the electrical behavior of a Bi film along the transversal geometry. Two of such devices presented a slight non-linearity at room temperatures, which gradually increased with the reduction down to 20 K. Two other devices presented a sudden jump on the non-linearity in the temperature window of about 80 - 90 K, and below that, the behavior the variation pursued slowly. This non-linearity is assigned by us to the effect of potential barriers formed at the microscopic level granulations throughout which the flow of electric current occurs via tunneling. At present moment it is not envisaged the nature of the mechanism that governs the sudden increase of the non-linearity.
|
Page generated in 0.1011 seconds