511 |
A transmutação monadológica de Björk: tradução intersemiótica da dor em três dimensões, a partir de Black Lake / The monadologic transmutation of Björk: intersemiotic translation of pain in three dimensions, from Black LakeNunes, Jefferson Cândido January 2017 (has links)
NUNES, Jefferson Cândido. A transmutação monadológica de Björk: tradução intersemiótica da dor em três dimensões, a partir de Black Lake. 2017. 153f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-06-21T15:36:12Z
No. of bitstreams: 1
2017_dis_jcnunes.pdf: 4735582 bytes, checksum: 2375ed77fc22e4825e2d8998b6b635d0 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-06-22T13:29:48Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_dis_jcnunes.pdf: 4735582 bytes, checksum: 2375ed77fc22e4825e2d8998b6b635d0 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-22T13:29:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_dis_jcnunes.pdf: 4735582 bytes, checksum: 2375ed77fc22e4825e2d8998b6b635d0 (MD5)
Previous issue date: 2017 / Björk goes beyond creativity with her unique art and thus has innovated and influenced important media sectors, such as the music, the photographic and digital art, and the video making industries. With her latest album, Vulnicura (BJÖRK, 2015n), the Icelandic artist expresses a keen sense of pain that reaches its apex in Black Lake (2015c), the fourth track of the disc. From the poetic text, composed by the lyrics of that song, I investigate how the transmutation of Björk’s subjectivity happened through the intersemiotic translation of that text-sign to three different polysystems: music, image and video. Therefore, I propose a dialogue, among others, with the studies of Jakobson (1992), Plaza (2003) and Pierce (2000), who have important works on intersemiotic translation, to compose the first part of the theoretical foundation of this research. In addition, I ground it in the investigations of Kühl (2008), Barthes (1977) and Goodwin (1992), who deal, respectively, with media translations to music, image and video, to compose the specific elements of analysis of the corpus here studied and, along with other authors, to be able to analyze it from a more heterogeneous theoretical framework. The results point to the mastery of Björk by evidence of her artistic ability to uniquely transmutate the sensation of pain – and, by extension, to transcreate her own self – to those three sign dimensions, reinforcing such an element in her translations. It follows, therefore, that this research is relevant to the development of the Translation Studies and, more specifically, to provide better understanding of phenomena concerning the intersemiotic translation. / Björk extravasa criatividade com sua arte singular e, assim, tem inovado e influenciado setores midiáticos importantes, como os da indústria fonográfica, da arte fotográfica e digital e de video making. Com o seu álbum mais recente, Vulnicura (BJÖRK, 2015n), a artista islandesa exprime um forte sentimento de dor que atinge seu ápice em Black Lake (2015c), quarta faixa do disco. A partir do texto poético, composto pela letra dessa música, investigo como ocorreu a transmutação da subjetividade de Björk através da tradução intersemiótica desse texto-signo para três polissistemas distintos: música, imagem e vídeo. Para tanto, proponho um diálogo, dentre outros, com os estudos de Jakobson (1992), Plaza (2003) e Pierce (2000), que têm trabalhos importantes sobre esse tipo de tradução, para compor a primeira parte da fundamentação teórica desta investigação. Ademais, baseio-me nas pesquisas de Kühl (2008), Barthes (1977) e Goodwin (1992), que tratam, respectivamente, de traduções midiáticas para música, imagem e vídeo, para compor os elementos específicos de análise do corpus em estudo e, juntamente com outros autores, poder analisá-lo a partir de um referencial teórico mais heterogêneo. Os resultados apontam para a maestria de Björk, refletida na evidência de sua capacidade artística de transmutar singularmente a sensação de dor – e, por extensão, transcriar-se a si mesma – para as três dimensões sígnicas supracitadas, aguçando esse elemento em suas traduções. Conclui-se, portanto, que a presente pesquisa se faz relevante para o fomento dos Estudos da Tradução e, mais especificamente, para proporcionar melhor compreensão sobre fenômenos concernentes à tradução intersemiótica.
|
512 |
A estrutura narrativa de professores-intérpretes de libras em escolas de ensino básicoPedroso, Raquel Maria Cardoso January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:25:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1
331623.pdf: 4366929 bytes, checksum: bc913e34ece1489fe4037971eef7d2b9 (MD5)
Previous issue date: 2014 / A narrativa, a contação de histórias, ou a troca de ideias com um interlocutor ou um grupo a respeito de qualquer fato é uma habilidade que tem sido desenvolvida pelo homem há muito tempo. A habilidade narrativa também tem sido usada por muitos povos ao longo da história para divertir, transmitir valores e/ou passar ensinamentos. Por isso, ela é fundamental na educação. É importante que os professores desenvolvam essa habilidade, sobretudo os professores da educação básica. E para transmitir/reportar ao aluno surdo o que se passa na sala de aula, entende-se que seja uma condição sine qua non aos professores-intérpretes. Em vista disso, neste estudo, procurou-se avaliar a estruturação da narrativa recontada em Libras por professores-intérpretes que atuam no ensino fundamental. Para essa análise, foi utilizada como base teórica principal a estrutura narrativa de Labov e Waletsky (1967), por se tratar de um estudo feito com as narrativas produzidas por falantes não sofisticados, ou seja, com pouca, ou nenhuma, instrução formal. Dessa forma, esperava-se que ao recontar a "História da Pera" de Chafe (1980), os professores apresentassem as mesmas estruturas simples observadas pelos autores nas narrativas estudadas. Foi observada também a produção de sinais manuais e não manuais, bem como o uso do espaço e a partição do corpo; que na língua de sinais são fundamentais para o entendimento da mensagem. Das oito filmagens feitas com os professores-intérpretes recontando a história, três foram selecionadas para análise e estão descritas e discutidas neste relatório. Além das filmagens, os professores contribuíram com uma entrevista semiestruturada que possibilitou a composição do perfil de cada um dos participantes, revelando assim outros elementos como sua formação acadêmica e a visão sobre a Libras e a surdez. Ao analisar a estrutura, observaram-se indícios de proficiência narrativa que retratam a situação de desigualdade na educação de surdos inclusos na escola regular e a defasagem do profissional que tem a responsabilidade de ser o elo de conexão entre o aluno surdo e o saber.<br> / Abstract: The narrative, storytelling, or the exchange of idea with a partner or group concerning any fact is a skill that has been developed by man a long time ago. The narrative skill has also been used by many people the course of history for fun, transmit values and/or teaching. Therefore, it is crucial in education. It is important for teachers to develop this skill, especially basic education teachers. In view of this, this study sought to evaluate the structure of the narrative recounted in Libras for teacher-interpreters who work in elementary school. For this analysis, we used the narrative structure by Waletsky Labov(1967) as the main theoretical basis, because it is a study of the narratives produced by unsophisticated speakers, ie with little or no formal education. Thus, it was expected that in recounting the "Pear Story" by Chafe (1980), the teachers presented the same simple structures observed by the authors in the narratives studied. Production of manual and non-manual signals was also observed, as well as the use of space and the partition of the body; that in sign language are key to understanding the message. Of the eight films made with teachers-interpreters retelling the story, three were selected for analysis and are described and discussed in this report. Aside from filming, teachers contributed a semi structured interview that allowed the composition of each participant profile, thus revealing other elements like academic background and insight into Libras and deafness. By analyzing the structure, there were indications of narrative proficiency portraying the inequality in the deaf education included in the regular school and the lag of the professional who is responsible to be the connecting link between the deaf student and knowledge.
|
513 |
Os quadrinhos da Maitena no ensino de espanhol língua estrangeiraBarrientos, Brenda Rocio Ruesta January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:03:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
328684.pdf: 3300736 bytes, checksum: 9869a7a9f7c0dc15e279ee651015d0df (MD5)
Previous issue date: 2014 / Esta pesquisa está inserida na interface dos Estudos da Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras. Assim, o presente estudo tem como objetivo geral investigar de que forma a prática de traduzir em uma perspectiva comunicativa e funcionalista pode ser uma ferramenta didática eficaz para à conscientização dos aprendizes de espanhol como língua estrangeira (ELE) sobre a diversidade linguística-cultural da língua estrangeira (LE) e língua materna (LM). A pesquisa foi realizada no Curso de Licenciatura em Letras Espanhol a Distância (EaD) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Os participantes que contribuíram para a realização da pesquisa foram alunos regularmente matriculados na disciplina de Língua Espanhola IV, oferecida na 4ª fase do Curso de Letras Espanhol EaD/UFSC. A presente pesquisa se caracteriza por ser de cunho qualitativo. A metodologia aplicada foi pela construção e desenvolvimento de uma sequência didática (SD) História em Quadrinhos (HQs) da Maitena, dividida três etapas: i) observação e análise comparativa das HQs; ii) tradução das HQs; iii) seminário de apresentações. Analisamos os resultados obtidos dessas três etapas desenvolvidas nessa SD. Os resultados mostram que o professor de LE pode elaborar sequências didáticas que promovam e incentivem o diálogo intercultural no processo de aprendizagem de LE por meio da prática de tradução. A escolha da perspectiva funcionalista da tradução contribuiu significativamente ? como prática dialógica, crítica e reflexiva ? para a conscientização dos aprendizes sobre o reconhecimento da diversidade linguística- cultural, tanto da LM como da LE. Os resultados da implementação da SD comprovaram que nas tarefas tradutórias eles foram capazes de compreender os enunciados de forma mais ampla, pois perceberam que, para além da composição estrutural das línguas espanhol e português, há nelas uma rede de significações ideológicas, as quais representam linguisticamente e culturalmente determinadas comunidades. Dessa forma, comprovou-se a relevância do uso da tradução como ferramenta pedagógica significativa no processo de ensino-aprendizagem de LE, a fim de tratar a língua de forma contextualizada, motivadora e diversificada.<br> / Resumen : Esta investigación se inserta en la interfaz de los Estudios de Traducción y Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Por lo tanto, el presente estudio tiene como objetivo general investigar cómo la práctica de la traducción bajo una perspectiva comunicativa y funcionalista puede ser una herramienta didáctica eficaz para la concienciación de los estudiantes de español como lengua extranjera (ELE) sobre diversidad lingüística y cultural de la lengua extranjera (LE) y de la lengua materna (LM). La investigación se realizó en la carrera de Letras Español -Modalidad a Distancia de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC). Los participantes que contribuyeron en esta investigación fueron los estudiantes matriculados en la asignatura de Lengua Española IV, ofrecida en el cuarto ciclo de la carrera de Letras Español - Modalidad a Distancia de la UFSC. La naturaleza de esta investigación es cualitativa. La metodología aplicada fue a través de la construcción y desarrollo de una secuencia didáctica (SD) Historietas de Maitena, dividida en tres etapas: i) observación y análisis comparativo de las historietas; ii) traducción de la historietas; iii) seminario de presentaciones. Se analizan los resultados obtenidos del desarrollo de esas tres etapas de la SD. Los resultados de la implementación de la SD muestran que el profesor de LE puede elaborar secuencias didácticas que promuevan y fomenten el diálogo intercultural en el proceso de aprendizaje de la LE a través de la práctica de la traducción. La elección de la perspectiva de traducción funcionalista contribuyó de manera significativa - como práctica dialógica, crítica y reflexiva - para la concienciación de los estudiantes sobre el reconocimiento de la diversidad lingüística y cultural de la LM y la LE. Los resultados mostraron que a través de las tareas de traducción los alumnos fueron capaces de comprender los enunciados de manera más amplia, pues se dieron cuenta de que, además de la composición estructural de las lenguas española y brasileña, existe una red de significados ideológicos que representan lingüística y culturalmente dichas comunidades. Así se ha comprobado la pertinencia del uso de la traducción como herramienta pedagógica significativa en el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE con el fin de tratar la lengua de forma contextualizada, motivadora y diversa.
|
514 |
A tradução do sublime em metamorphoses de ovídioSantos, Renata January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:23:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
330831.pdf: 804158 bytes, checksum: 1331d492c314889623e0f646cddda4ab (MD5)
Previous issue date: 2014 / Tomando a tradução como um trabalho que se abre para a reflexão e considerando a importância de atentar para a tradução de textos clássicos (da antiguidade clássica), esta dissertação apresenta um estudo sobre a tradução do sublime em Metamorphoses de Ovídio (foram estudados os mitos de Daphne, Callisto e Arethusa). A fim de investigarem que medida o sublime foi traduzido, de que modo esse efeito foi construído nas traduções para a língua portuguesa brasileira, primeiramente foi estudado o conceito de sublime buscando compreendê-lo em suas manifestações, investigando o percurso por que passou o conceito e a que está relacionado. Deste modo o sublime é estudado naquilo que apresentam: Longuino (século I d.C.); Edmund Burke e Friedrich Schiller (do século XVIII); Victor Hugo (século XIX). O sublime está relacionado em grande medida à retórica e ao terror, e é com base nesses elementos que é investigada a construção do sublime no texto de Ovídio e suas traduções. Estando o sublime relacionado à letra (BERMAN, 2007) do texto, ele é trasladado ao português nas duas traduções analisadas.<br> / Abstract: Taking translation as a work that opens itself to reflection and considering the importance of paying attention to the translation of classical texts (from the classic antiquity), this dissertation presents a study about the translation of the sublime in Ovid's Metamorphoses (the myths studied are: Daphne, Callisto e Arethusa) . In order to investigate to which extent the sublime was translated, and how this effect was built on translations to portuguese, the concept of sublime was studied first, trying to comprehend its expressions, investigating the progress the concept has been through and what it is related to. Thus, the sublime is studied in what Longuino (1st century), Edmund Burke and Friederich Schiller (18th century), and Victor Hugo (19th century) present. The sublime is mostly related to rhetoric and terror, and based in these elements is that the contruction of the sublime in the text of Ovid and his translations is investigated. Being strictly related to the letter(BERMAN, 2007) of the text, the sublime is transferred to portuguese in both analysed translations.
|
515 |
A linguística cognitiva e construções corpóreas nas narrativas infantis em librasRibeiro, Veridiane Pinto January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-07-18T04:06:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1
346478.pdf: 21912661 bytes, checksum: c4913a4c4d85157502b920f784da3079 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Motivada pela expressiva demanda de vagas para Tradutores Intérpretes de Língua de Sinais ? TILS, nos anos iniciais da Educação Básica na cidade de Itajaí-SC, o presente estudo levantou a necessidade de formação complementar destes profissionais para atuar na especificidade de tradução e interpretação para crianças surdas. A questão que motiva nosso estudo é saber: como podemos usar teorias linguísticas que considerem as peculiaridades cognitiva e corpórea para descrever e explicar os elementos produzidos nas narrativas infantis sinalizadas? Desta forma, a presente pesquisa objetiva identificar produções sinalizadas que explorem a corporeidade em narrativas infantis. Se propõe a explorar teorias linguísticas pertinentes aos estudos cognitivos corporificados que possam relacionar-se aos aspectos construtivos da língua de sinais. O caminho metodológico é de natureza qualitativa. A pesquisa foi divida em três fases: o projeto piloto, o estudo preliminar e o estudo principal. O projeto piloto objetivou levantar a relevância do estudo dentro do limite do recorte geográfico e teve suas hipóteses confirmadas a partir do levantamento da demanda de alunos surdos matriculadas em escolas públicas inclusivas municipais atendidos por intérpretes de Libras, bem como da análise de dois professores bilíngues surdos nativos sobre dezesseis vídeos com os registros de participantes ouvintes usuários da Libras sinalizando clássicos da literatura infantil. A segunda fase, o estudo preliminar, selecionou dois dos dezesseis vídeos para uma analogia entre as produções das participantes ouvintes, que chamamos narradora A e B e de um narrador-ator surdo, que traduziu e interpretou as mesmas narrativas, registrando-as em vídeo. Esta fase teve por objetivo identificar escolhas tradutórias que pudessem ser classificadas como construções linguísticas corporificadas com base na perspectiva da Linguística Cognitiva. A terceira fase de análise, no estudo principal, apresentou uma proposta teórica que pode descrever e explicar as construções sinalizadas em narrativas infantis que explorem as habilidades corporificadas do tradutor-intérprete de Libras. Modelos cognitivos como Figura-Fundo, Esquema de Iconicidade Corporificada, Dêiticos Interrogativos Semânticos, são algumas das propostas que podem contribuir para formação de TILS no sentido de potencializar suas habilidades corporificadas e interativas no exercício de mediação comunicativa entre crianças surdas de cultura visual e as narrativas infantis. Estas propostas revelaram as peculiaridades visuais, o imagético e corporificado na língua de sinais, longe das composições gramático-estruturalista e gerativista, mostrando-se coerente com o postulado defendido pela Linguística Cognitiva. Esta perspectiva foi denominada de Gramática de Construção Visuo-Corporificada.<br> / Abstract : Motivated by the clear demand of Sign Language Interpreters - (TILS) working in the early years of Elementary School in Itajaí-SC, the present research raised the necessity of a specialist course for these professionals to work on translation and interpretation with deaf children. The issue that motivates our study is to find out: How can we use linguistic theories that consider the cognitive and embodied peculiarities to describe and explain the elements produced in signed narratives for children? The present research objective is to identify signed productions that explore ?the embodied? in children?s narratives. It proposes to explore the linguistic theories pertinent to cognitive embodied studies that relate to the constructive aspects of Sign Language. The research takes a qualitative methodological approach. The research was divided in three phases: the pilot project, the preliminary study and the main study. The pilot project?s objective was to demonstrate the relevance of the study within the geographical limits and it confirmed an increased demand by deaf students enrolled in municipal mainstream public schools attended by Libras Interpreters, and by the analysis of two native deaf bilingual teachers on sixteen videos of hearing participants signing classics of children?s literature. The second phase, the preliminary study, selected two of the sixteen videos for a comparison between the hearing participants? productions, who we called narrators A and B and also one of a deaf actor-narrator, who translated and interpreted the same narratives, recording them on video. This phase aimed to identify the choices of translation that could be classified as embodied linguistic constructions using the perspective of Cognitive Linguistics. The third phase of analysis, in the main study, presented a theoretical proposal that can describe and explain the signed constructions in children's narrative that explores the embodied abilities of the translator-interpreter of Libras. The performance of the deaf actor-narrators, registered in video, were used on this phase to exemplify signed constructions considered embodied and interactive. Cognitive models such as Figure-Ground, Schemes of Embodied Iconicity and Deictic Schematic Interrogatives are some of the proposals that can contribute to training sign language interpreters in the sense of enabling their interactive and embodied abilities in the exercise of communicative mediation between the deaf children from a visual culture and the children?s narrative. These proposals reveal the visual peculiarities, the imagery and the embodied in Sign Language, far from the grammar structure and generative compositions, showing itself coherent with the principle defended by Cognitive Linguistics. This perspective was called Gramática de Construção Visuo-Corporificada (a Grammar of Visuo-Incorporated Construction).
|
516 |
Tradução comentada e anotada para o português de Di alcune specie nuove di rettili, e piante brasiliane, de Giuseppe RaddiAlves, Marilene Kall January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-09-05T04:10:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
347999.pdf: 1935779 bytes, checksum: f0f8189fcac58c6a52a0d6816b82aff2 (MD5)
Previous issue date: 2017 / A proposta desse estudo é apresentar uma tradução comentada e anotada do artigo Di alcune specie nuove di rettili, e piante brasiliane [Sobre algumas novas espécies de répteis e plantas brasileiras], escrito pelo botânico naturalista italiano Giuseppe Raddi (1770-1829), que veio ao Brasil em uma missão científica, de 13 de agosto de 1817 até 19 de agosto de 1818, com intuito de coletar, nomear e descrever espécimes da flora e da fauna brasileiras. Raddi é considerado pela crítica como um homem empreendedor e estimado pelos seus contemporâneos como notável botânico. Parte dos seus escritos encontra-se publicada nas Memorie della Società Italiana della Scienze, 1820 [Memórias da Sociedade Italiana das Ciências, 1820]; outra parte, os manuscritos, encontra-se conservada em museus italianos. Ao propor a tradução da referida obra de Giuseppe Raddi evidenciam-se aspectos relativos à sua pesquisa iniciada no Brasil e terminada na Itália com a publicação dos resultados. Ademais, o estudo abre a possibilidade de conhecer suas impressões sobre as paisagens, plantas e costumes da época em que esteve no Brasil. O trabalho está dividido em três capítulos: no primeiro são tratados aspectos relativos à vida e à obra do autor, visto que ele não é devidamente conhecido no Brasil; o segundo expõe a tradução do referido texto com notas e, por fim, o terceiro capítulo apresenta os comentários da tradução, que se concentram nos seguintes aspectos: terminologias e linguagem especializada. Como referencial teórico crítico da pesquisa, destacam-se Lerat (1997), Cabré (1999), Mayer (2011), Hurtado Albir (2001) e Krieger e Finatto (2004). O trabalho se justifica por explorar a área da tradução especializada em um âmbito específico e pouco pesquisado, o da botânica e zoologia dos répteis.<br> / Abstract : The aim of this study is to present an annotated translation and commentaries of the work Di alcune specie nuove di rettili e piante brasiliane [An account of some of the new species of Brazilian reptiles and plants], written by the Italian naturalist Giuseppe Raddi (1770-1829), who was in Brazil in a scientific mission, from August, 13th, 1817 until August, 19th, 1818, with the purpose of collecting, naming and describing the Brazilian species of fauna and flora. Raddi is considered by the critics as an entrepreneur and was estimated by his contemporaries as one of the most prominent naturalist of his time. Part of his writings was published in the Memorie della Società Italiana della Scienze, 1820 [Memories of the Italian Society of Sciences, 1820]; another part, his manuscripts, are kept in Italian museums. By proposing the translation of the referred work of Giuseppe Raddi, the aim is to stress elements of the research that was initiated in Brazil and later concluded in Italy, when was released it?s findings. Furthermore, the present study allows the possibility of knowing his impressions on the landscape, flora and habits from the time that he was in Brazil. The present work is divided in three sections: in the first, are addressed the aspects of the life and the work of the author, since he is not well known in Brazil; the second section presents the translation of the referred text with notes and, at last, the third section provides the commentaries of such translation, which is concentrated on the following elements: terminology and specialized language. As for theoretical and critical framework, it will stress the works of Lerat (1997), Cabré (1999), Mayer (2010), Hurtado Albir (2001) e Krieger e Finatto (2004). The present work, moreover, is justified by the need of exploring a specialized area of the Translation Studies, in a specific and scarcely researched field that is the Botanic and Zoology of reptiles.
|
517 |
Cânone em traduçãoDal Pont, Stella Rivello da Silva January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-09-05T04:15:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
347997.pdf: 6814341 bytes, checksum: 5496942485e68e225dd392f2a8d00cc7 (MD5)
Previous issue date: 2017 / Esta tese tem o objetivo de apresentar as trocas literárias entre Brasil e Itália durante os anos de 1977 a 2007 buscando analisar qual o cânone literário que emerge dessa relação. A fim de entender como se formou o vínculo entre os dois países, mostramos, em um primeiro momento, aspectos de questões culturais, sociais e econômicas que unem o Brasil e a Itália através dos séculos. Posteriormente, pautados no banco de dados da UNESCO, o Index Translationum, que reúne as publicações de seus países-membros, faremos um mapeamento das obras italianas traduzidas no Brasil e das obras brasileiras traduzidas na Itália. Os dados extraídos serão classificados em nove diferentes seções, conforme estabelece o próprio Index Translationum. A abordagem teórica adotada é a Teoria dos Polissistemas, de Itamar Even-Zohar, justamente por ser pioneira em compreender os movimentos constantes do sistema literário em ligação com outros sistemas. Em vista disso, contextualizamos o cenário em que nasce a teoria de Even-Zohar dentro dos Estudos da Tradução e sua contribuição para a área. A observação dos dados presentes no Index Translationum seguirá os princípios polissistêmicos e buscará esclarecer as distinções editoriais entre Brasil e Itália, mas, sobretudo, nos ajudarão a descobrir qual o papel da literatura traduzida no sistema literário nacional e, em especial modo, como obras canônicas circulam nesses dois países.<br> / Abstract : This thesis aims at presenting the literary exchanges between Brazil and Italy from 1977 to 2007, with a view to understanding what literary canon emerges from this relationship. In order to understand how the relation between the two countries was constituted, we analyzed the cultural, social and economic issues that unite Brazil and Italy over the centuries. After that, through the UNESCO database, Translationum Index, which brings the publications of its country members, we will map Italian pieces of work translated in Brazil and Brazilian pieces of work translated in Italy. Data will be classified into nine different sections, according to the Translationum Index: from Religion and Theology to Natural and Exact Sciences, from Philosophy and Psychology to Law, Social Sciences and Education. The theoretical approach used is the polysystem theory, proposed by the Israeli researcher Itamar Even-Zohar, for being a pioneer in understanding the regular movements of the literary system connected to other systems. In view of this, we contextualize the scenario where Even-Zohar's theory is born within the Translation Studies and its contribution to the area. The observation of the data in the Translationum Index will follow the polysystemic principles and will seek to identify the editorial differences between Brazil and Italy, but above all, it will help us unveil the role of the translated literature in the national literary system. Among the nine classifications of the Translationum Index, we will focus on the "Literature" section to understand the forms of the canon layout in the translated literature and its forms of representation as well.
|
518 |
A interface da tradução com as tecnologias na sala de aula de espanhol como LEReis, Elaine Cristina January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-10-24T03:09:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
348342.pdf: 37581695 bytes, checksum: d9d47a3597374410248ef2e697b45bbf (MD5)
Previous issue date: 2016 / O presente estudo objetiva investigar a ocorrência da interface tradução e tecnologias nas aulas de espanhol ministradas durante o Estágio Supervisionado por formandos do curso Letras-Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), nas modalidades presencial e a distância. A motivação em pesquisar esta temática emerge a partir da perspectiva de que o percurso de formação do professor se configura como multiplicador, influenciando e/ou podendo determinar o exercício da docência na Educação Básica, tanto em relação ao uso da tradução como atividade pedagógica, ou seja, da tradução utilizada em sala de aula de Língua Estrangeira (LE) como uma habilidade linguística, como no uso das tecnologias para as mencionadas atividades. Considerando que as teorias contemporâneas da tradução fundamentam os Estudos da Tradução como área interdisciplinar, no caso desta pesquisa, essa interdisciplinaridade se concretiza nos cenários entre Tradução e Ensino de Línguas e Tradução e Tecnologia. O paradigma teórico de suporte é o conceito de tradução enquanto retextualização, abalizado nos estudos de Marcuschi (2010), Travaglia (2003) e Dell?Isola (2007). Quanto ao uso das Tecnologias de Informação e Comunicação (TIC), evidenciamos o potencial que elas podem alcançar no ensino-aprendizagem de espanhol como LE e, consequentemente nas atividades tradutórias. Para tanto, é fundamental que, nos processos de ensino-aprendizagem, se transcenda o uso instrumental, atrelando-o às situações e oportunidades de aprendizagem para fins pedagógicos em sala de aula, corroborando os estudos de Fernando Costa et al. (2012), entre outros pesquisadores da área nos quais nos baseamos. O objeto de análise são os relatórios da prática de estágio dos formandos no ano de 2011, nas duas modalidades categorizadas pela triangulação a seguir: planos de aula; atividades desenvolvidas; e observação das aulas de estágio desenvolvidas pelos pares. Os resultados obtidos por meio desse estudo mostram que as10crenças sobre o uso da tradução e das tecnologias intervêm na prática do professor de LE e podem forjar o seu uso em sala de aula, assim como contribuir para uma possível dicotomia entre pensar/dizer e fazer o seu uso. Além disso, o uso das tecnologias como ferramenta é o que mais se afirma nas práticas de sala de aula, carecendo de uma interiorização das suas possibilidades pedagógicas. Os dados desta pesquisa indicam que a tradução, sob tal denominação, é poucas vezes proposta conscientemente como atividade pedagógica e quase nunca, a tradução é reconhecida como tal, não sendo adotada pela ótica mais ampla e contextual da retextualização.<br> / Abstract : This study aims to investigate the occurrence of the interface translation and technologies in the Spanish classes during supervised practice by the undergraduates from the Spanish course held by the Federal University of Santa Catarina, among the presidential and distance learning modalities. The motivation to research this theme comes from the perspective that the training trajectory of the teacher is set as a multiplier, influenced and/or can determinate the teaching practice in the basic education, not only for the translation use, but also as pedagogical practice, in other words, the translation used in the foreign language (IFL) classrooms as a linguistic skill, as much as the use of technologies for the aforesaid activities. Considering that the contemporary translation theories justify translation studies as an interdisciplinary area, in the case of this research, this interdisciplinarity is realized in the scenarios between translation and Language teaching and Translation and technology. The theoretical paradigm in which gives full support is the concept of translation while retextualization signaled by Marcuschi (2010) studies, Travaglia (2003) and Dell?Isola (2007). In terms of use of the information technologies (IT), is highlighted the potential that they reach in the teaching-learning of Spanish as IFL and, consequentially, in the translation practices. For this purpose, it is fundamental that the process of teaching-learning go beyond the instrumental and tie itself to the situations and opportunities of learning mainly for pedagogical ends in the classroom, corroborating Fernando Costa et al. (2012) studies, among others researchers in the area in which we base ourselves. The subjects of analysis are the reports from the supervised practice of the 2011 undergraduates students, in both modalities, categorized by the triangulation as follows: Developed activities, and the observation of the supervised classes developed by the pairs. The results obtained through out this study shows that the believes about the use of translation and the technologies interfere in the IFL teacher practice and can forge its use in the classroom, as much as to contribute for a possible dichotomy between think/speak and make the use of it. Further more, the use of the technologies as a tool is most seen element and reaffirmed in the classroom practice, lacking of interiorization of the pedagogical possibilities. The data of this research indicate that translation, upon this denomination is proposed only a few12times consciously as pedagogical activity and, hardly ever, translation is recognized as such, not being adopted by the most wide optics and contextual of the retextualization.
|
519 |
Traduzindo "Traduccíon y traductología" : problemas terminológicos de traduçãoWaquil, Marina Leivas January 2016 (has links)
Este trabalho tem como base a tradução inédita para o português de uma das principais obras da área da tradução: “Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología”, da autora, professora e tradutora Amparo Hurtado Albir (1ª edição em 2001). A obra é a 21ª mais citada nos estudos sobre a tradução, sendo a única publicação editada no século XXI e, ademais, a única em língua espanhola entre as cinquenta mais referenciadas (FRANCO, 2010). O texto de Hurtado Albir é fundamental e reconhecidamente popular nos estudos que têm a tradução como foco e se caracteriza por ser extremamente abrangente, porque discute as diversas definições, características e as principais noções de análise da tradução; e é, também, democrático, já que dá voz aos mais diferentes teóricos e suas perspectivas. Prevendo a complexidade de traduzir esta obra, propusemo-nos a analisar os problemas de tradução decorrentes deste processo, de modo que, para tal, fizemos uma revisão da literatura sobre esta noção a partir dos pressupostos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) e o Grupo PACTE e Hurtado Albir (2011; 2013), constatando carência de estudos aprofundados e sistemáticos a respeito da mesma. Com base nesta reflexão teórica, identificamos os problemas de tradução e observamos os terminológicos como mais expressivos e frequentes, redirecionando a pesquisa exclusivamente para este tipo, com o objetivo de compilá-los, apresentá-los e solucioná-los, trabalhando, assim, com o aporte da Teoria Comunicativa da Terminologia. Ao analisar os problemas terminológicos, detivemo-nos nos referentes à variação denominativa (com e sem consequências cognitivas – CABRÉ, 2008), considerando a extensa presença do fenômeno, já que a obra analisada/traduzida tem como um de seus objetivos a revisão de diversas propostas, dos mais variados autores e épocas – a variação é, assim, inevitável e, em nossa concepção, enriquecedora da língua, do texto e da área especializada. Para a resolução dos problemas e identificação dos equivalentes, definimos a necessidade de compilar um corpus de referência em português, o que realizamos com base em artigos de revistas e periódicos consagrados em português a respeito da tradução, contabilizando um total de aproximadamente 2,5 milhões de palavras, processo realizado com os pressupostos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, buscando oferecer um produto a partir da pesquisa terminológica realizada, tivemos como objetivo final produzir um glossário a partir de nossa própria prática tradutória, com termos em espanhol extraídos da obra de Hurtado Albir e, em português, do processo de identificação de equivalentes, relacionando as unidades por um conceito-chave e de acordo com o autor que as utiliza. Destacamos, como um dos resultados obtidos, a proposta de uma concepção que entende o problema positivamente, como propositor de novos conhecimentos e perspectivas para as mais diversas áreas do saber. Convém enfatizar, assim, que no que se refere à tradução, concluímos que os problemas podem manifestar-se tanto na compreensão como na reexpressão e surgem no processo de identificação de equivalências durante a tradução, demandam a aplicação de estratégias para sua solução e sua existência estimula a evolução do conhecimento da área da Tradutologia. / El presente trabajo está basado en la traducción inédita para el portugués de una de las principales obras del área de traducción, "Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología", de la autora, profesora y traductora Amparo Hurtado Albir (1ª edición en 2001). Esta obra es la 21ª más citada en los estudios sobre traducción y la única publicada en el siglo XXI y en lengua española entre las cincuenta obras más referidas (FRANCO, 2010). El texto de Hurtado Albir es fundamental y reconocidamente popular en los estudios que se centran en la traducción y se caracteriza por abarcar las diversas definiciones de traducción, sus características y las principales nociones de análisis; también es democrático, pues le da voz a los más diversos teóricos con sus puntos de vista y sus postulados. Anteviendo la complejidad de traducir esta obra, nos propusimos analizar los problemas de traducción surgidos como resultado de este proceso. Para tanto, realizamos una revisión de literatura sobre la noción de problemas a partir de los presupuestos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) y el Grupo PACTE y Hurtado Albir (2011; 2013), constatando expresiva carencia de estudios detallados y sistemáticos al respecto de este tipo de proceso. De esta manera, con base en la reflexión teórica, identificamos los problemas de traducción y observamos que los terminológicos son los más expresivos y frecuentes, de manera que redirigimos la investigación hacia estos últimos con el objetivo de compilarlos, presentarlos y solucionarlos, trabajando con el aporte de la Teoría Comunicativa de la Terminología. Al analizar los problemas terminológicos, y considerando la extensa presencia del fenómeno, nos detuvimos en aquellos que se refieren a la variación denominativa –con y sin consecuencias cognitivas (CABRÉ, 2008)–, ya que la obra analizada/traducida tiene como uno de sus objetivos la revisión de diversas propuestas, desde los más variados autores y épocas; de esta manera, la variación es inevitable y, en nuestra concepción, enriquecedora para la lengua, el texto y el área especializada. A fin de resolver los problemas e identificar las equivalencias, definimos la necesidad de compilar un corpus de referencia en portugués; esta tarea se realizó con base en artículos sobre traducción publicados en revistas y periódicos consagrados en portugués, contabilizando un total aproximado de 2,5 millones de palabras. Todo este proceso se realizó siguiendo los presupuestos de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, y buscando ofrecer un producto a partir de la investigación terminológica realizada, tuvimos como objetivo final la producción de un glosario, elaborado a partir de nuestra propia práctica de traducción, con los términos en español –extraídos de la obra original– y en portugués –productos del proceso de identificación de equivalentes–, relacionando las unidades por medio de un concepto clave y de acuerdo con el autor que las utiliza. Destacamos como uno de los resultados obtenidos la propuesta de una concepción que entiende el problema de forma positiva, como proponedor de nuevos conocimientos y puntos de vista para las más diversas áreas del saber humano. De esta manera, conviene enfatizar que, en lo que se refiere a la traducción, concluimos que los problemas pueden manifestarse tanto a nivel de la comprensión como de la reexpresión, surgen en el proceso de identificación de equivalencias durante la traducción, demandan la aplicación de estrategias para su solución y su existencia estimula la evolución del conocimiento del área de la Traductología.
|
520 |
Relatos de ocorrência (RO) na Delegacia de Proteção ao Turista de Santa CatarinaGonçalves, Marina Piovesan January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:54:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336864.pdf: 7110098 bytes, checksum: c2f1f78f2a76a025695f5ca5c4ada264 (MD5)
Previous issue date: 2015 / O objetivo principal desta dissertação é o de investigar e analisar de que forma ocorre o processo comunicativo em Relatos de Ocorrências (Ros) produzidos pelo/a escrivão/ã, em situações envolvendo estrangeiros/as, na Delegacia de Proteção ao Turista (DPTUR) da Capital do Estado de Santa Catarina, verificando a competência linguística/discursiva dos/as envolvidos/as no processo, bem como a maneira com que se apresenta a narrativa final produzida. O RO é um tipo de interação peculiar ao contexto jurídico e que acontece em um ambiente de conflito e/ou crime  o relato de um evento criminal. Nesse processo de comunicação existe um importante agravador: a transferência do modo oral para o modo escrito. Um dado ainda mais complicador é o uso de dois sistemas linguísticos diferentes: a língua fonte (a do/a estrangeiro/a) e a língua alvo (o português), o que também contribui para que o trabalho seja ainda mais complexo e exija alguns requisitos, conhecimentos linguísticos e técnicos por quem o executa. O corpus será composto por dezesseis ROs. Combina-se teoricamente dois tipos de conhecimentos e metodologias: os estudos discursivos e também os estudos tradutórios. Para tanto, autores especialistas nas duas áreas serão a base teórica deste estudo: Halliday (1978c, 2004c), Longacre (1996), Swales (1938), Reiss (2004), Vermeer (2004) e Nord (1991). A metodologia é baseada em técnicas de etnografia e dividida em macro e micro análise. O objetivo final é o de contribuir para a melhor qualificação linguística dos/as agentes envolvidos/as no processo de RO.<br> / Abstract : The main objective of this dissertation is to investigate and analyse how the communication process in Reports of Criminal Events (RCE) occurs in situations involving foreigners at the Delegacia de Proteção ao Turista (DPTUR) of the state capital of Santa Catarina. I will be
discussing the linguistic/discursive competence of those involved in the process and the way the final narrative of. REC is a special type of
interaction in the legal context. One of the crucial characteristics of this narration is that it is produced in an oral mode and then transferred to a
written mode. A further complicating factor is the use of two different linguistic systems: the source language (a foreign language) and the
target language (Portuguese), which also contribute to the complexity of the process This process requires therefore specific language skills from all the participants involved. This study analyses a corpus of sixteen RCEs. In theoretical terms, it combines two types of knowledge and
methodologies: discourse studies and translation studies  more specifically, I will be using as theoretical tools for my discussion the works of Halliday (1978c, 2004c), Longacre (1996), Swales (1938), Reiss (2004), Vermeer (2004) and Nord (1991). The methodology is based on ethnographic techniques and the analysis will consider macro and micro structures. The final objective is to contribute to a better understanding of the process and to raise awareness of the problems encountered by the lack of linguistic skills of those involved in this legal
situation.
|
Page generated in 0.1055 seconds