561 |
Trilogia Dramatica da Terra Espanhola, de Federico Garcia Lorca : a tradução como processo e como resultado / Trilogia Dramatica da Terra Espanhola, by Federico Garcia Lorca : the translation as a process and a resultMontemezzo, Luciana Ferrari 28 February 2008 (has links)
Orientador: Orna Messer Levin / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-10T17:51:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Montemezzo_LucianaFerrari_D.pdf: 4166038 bytes, checksum: aaf5edb8bff2b06db7a15edbc0c713ae (MD5)
Previous issue date: 2008 / Resumo: Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado. O processo refere-se às condições e critérios que levaram à sua efetivação, bem como à pesquisa demandada em torno do tema e da obra a ser traduzida. O resultado é a concretização deste processo, materializada e pronta para o consumo. Nossa tese buscou não só apresentar o resultado das traduções de Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) e A Casa de Bernarda Alba (1936), do dramaturgo espanhol Federico García Lorca (1898-1936), mas também explicitar o processo de pesquisa que, em nossa opinião, em muito pode colaborar para as futuras montagens das peças. Nossa opção se sustenta na hipótese de que o tradutor ¿ sobretudo o tradutor de teatro ¿ deve assumir sua intervenção: não desestrangeirizar completamente a obra, deixando marcas no texto que indiquem sua procedência, a fim de que o leitor-espectador perceba que está diante de um texto traduzido. Dessa maneira, nossa tradução procurou manter alguns aspectos relevantes da cultura espanhola, salientando as diferenças envolvidas no trânsito cultural entre Espanha e Brasil. A tradução promove uma crítica aprofundada do texto, já que o analisa em detalhes, e se detém em minúcias que, via de regra, passam despercebidas nas demais formas de leitura, o que nos leva a crer que nosso trabalho poderá contribuir no sentido de orientar atores, cenógrafos e diretores que se interessem pelas obras aqui traduzidas. Para dar o devido destaque à nossa concepção de tradução intervencionista, utilizamos as Notas do Tradutor (N.T.) como espaço de explicitação de critérios e opções tradutórias, bem como de diálogo com outros críticos e comentadores das obras em questão / Abstract: A translated text is, at one and the same time, a process and a result. The process concerns the conditions and criteria that led to its production and also the necessary research about the theme and the work to be translated. The result is the realization of this process, which is materialized and ready for consumption. Our doctoral work aimed not only at presenting the result of the translation of Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934), and A Casa de Bernarda Alba (1936), by Spanish playwright Federico García Lorca (1898-1936), but also making the research process explicit as, in our opinion, this process can much contribute to future productions of these plays. Our decision is based on the hypothesis that the translator ¿ particularly the translator of drama ¿ should acknowledge his intervention; that is, he should not erase the foreignness of the work completely by leaving marks in the text that indicate its origin so that the reader-spectator can notice that he is in the presence of a translated text. Therefore, our translation tried to keep some relevant aspects of the Spanish culture, by stressing the differences inherent in the circulation of culture between Spain and Brazil. Translation allows deep criticism of the text by analyzing it fully and paying close attention to its minute details that are usually unnoticed in other types of reading; so, we believe that our work can contribute to assisting actors, stage-designers, and directors who may be interested in the works translated here. In order to properly highlight our concept of interventionist translation, we used the Notes by the Translator (N.T.) as the domain of explanation of criteria and translation choices and also of dialogue with other critics and commentators of the works in question / Doutorado / Literatura Geral e Comparada / Doutor em Teoria e História Literária
|
562 |
Adaptação e validação da escla ASKAS - Aging Sexual Knowledge and Attitudes Scale em idosos brasileiros / Cros-cultural adaptation of ASKAS - Aging Sexual Knowledge and Attitudes Scale in Brazilian elderly peopleViana, Helena Brandão 26 June 2008 (has links)
Orientador: Vera Aparecida Madruga / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação Fisica / Made available in DSpace on 2018-08-11T07:17:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Viana_HelenaBrandao_D.pdf: 2971993 bytes, checksum: 7d87f659870a2969c1f5b3cd5705b14e (MD5)
Previous issue date: 2008 / Resumo: Nesta tese abordamos a temática da sexualidade no envelhecimento. Diante da escassez de material bibliográfico em nossa cultura e da ausência de uma escala para avaliação dessa temática no Brasil, nossa proposta foi realizar a adaptação cultural de uma escala norteamericana (ASKAS -Aging sexual knowledge and attitudes scale), que avalia o conhecimento e atitude das pessoas em relação à sexualidade do idoso. A adaptação cultural de uma medida de saúde, a fim de ser utilizada em um país diferente, para o qual ela foi criada, requer uma metodologia específica a fim de que essa escala ou medida seja válida em um país diferente do qual ela foi validada originalmente. Não basta realizar um trabalho de tradução, mas ela deve ser adaptada culturalmente para que mantenha sua confiabilidade e validade nessa nova língua e nova população. Para realizar a adaptação cultural da escala acima citada, foram utilizadas as ¿Recomendações para Adaptação Cultural de Medidas de Estados de Saúde¿, da Academia Americana de Cirurgiões Ortopédicos (AAOS ¿ American Academy of Orthopaedic Surgeons) e Instituto para Trabalho e Saúde de Toronto. Será descrito nesse trabalho essas diretrizes e como elas foram aplicadas para esta adaptação cultural, sabendo que essas informações poderão ser úteis para futuras pesquisas nessa área. A primeira parte da pesquisa foi composta de 5 estágios. Fizemos duas traduções da escala, a síntese dessas traduções, duas retro traduções, reunião do comitê de especialistas para análise da síntese das traduções e o pré-teste, quando entrevistamos 43 sujeitos, entre idosos, parentes de idosos e funcionários de casas de repouso. A validade de conteúdo foi obtida pela análise do comitê de especialistas e fizemos uma análise qualitativa do pré-teste. Na segunda etapa foi feita a coleta de dados quantitativa, com 802 sujeitos. A confiabilidade da escala foi testada através do Alpha de Cronbach e da Confiabilidade Composta e a validade de construto através da análise fatorial confirmatória utilizando o método estatístico de modelagem de equações estruturais via Partial Least Squares (PLS) com o software Smart PLS software versão 2.0M3. Nossos resultados apontaram que a escala validada é confiável para ser usada no Brasil. No ajuste do modelo retiramos algumas questões que apresentaram baixa carga fatorial ao seu construto. Espera-se que essa pesquisa venha facilitar futuros estudos sobre sexualidade no envelhecimento, ampliando assim o conhecimento produzido no Brasil sobre essa temática.
Palavras-chave: Idosos, Envelhecimento, Sexualidade, Tradução e interpretação, Validação, Análise Fatorial / Abstract: Key-terms: Elderly, Ageing, Sexuality, Translation and interpretation, Validation, Factorial Analysis. On this dissertation, we talk about the theme sexuality in the aging process. Due to the lack of bibliographic material in our culture and to the absence of a scale for evaluation of this theme in Brazil, our proposal was to do a cultural adaptation of a North-American scale (ASKAS ¿ Aging sexual knowledge and attitudes scale), which evaluates people¿s knowledge and attitude regarding elderly sexuality. The cultural adaptation of a health measure needs to be validated through a specific methodology before it can be valid, and therefore utilized, in a country other than the one for which that was created. The scale translation is not enough; instead, it should be culturally adapted in order to keep its reability and validation in a different language and different population. In order to make the cultural adaptation of the scale mentioned above, we utilized the Recommendations for Cultural Adaptation of Health Condition Measures from the AAOS - Academy of Orthopaedic Surgeons ¿ and the Institute for Work & Health of Toronto, Canada. In this work, those directions will be described, as well as how they were applied for that cultural adaptation, knowing that that information will be able to help future researches in that area. The first part of the research was composed of 5 stages: two translations of the scale; synthesis of those translations; two back-translations; a meeting with the specialists committee for the analysis of the summary of the translations; and a pre-test, where we interviewed 43 people, among elderly, relatives of elderly and employees of nursing homes. The validity of the content was obtained through the analysis done by the specialists committee. Additionally, we conducted a quantitative analysis of the pre-test. In the second stage, we made a quantitative collection of data among 802 people. The reability of the scale was tested through Cronbach¿s Alpha and Composite Reability. The validity of the content was tested through confirmatory factorial analysis utilizing the modeling statistic method of structural equations via Partial Least Squares (PLS) under the version 2.0M3 of the Smart PLS software. Our results showed that the validated scale is reliable to be utilized in Brazil. On the adjustment of the model, we excluded a few questions that presented low factorial load in their construct. We expect that this research to contribute to future studies about sexuality in the aging process, broadening the knowledge produced in Brazil on that thematic / Doutorado / Atividade Motora Adaptada / Doutor em Educação Física
|
563 |
A tradução original / The original translationProtásio, Luís Fernando, 1981- 22 August 2018 (has links)
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-22T18:30:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Protasio_LuisFernando_M.pdf: 2079799 bytes, checksum: b780b8bdf5be46864de9844132593e06 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Resumo: No contexto teórico contemporâneo dos estudos da linguagem e, em particular, dos estudos da tradução, os discursos produzidos e difundidos parecem cada vez mais deferir em favor da precariedade das distinções absolutas que marcariam aquilo que, classificado como sistemático, tradicional, clássico, convencional, exigiria, portanto, uma postura salvadora. Projetados fundamentalmente a partir dos modelos da filosofia continental, esses discursos atribuem ao século 20 a superação dessas distinções (teoria e prática, corpo e espírito, original e tradução) e o apagamento das fronteiras que, nessa leitura, ameaçariam o sucesso do sagrado projeto democrático. Entretanto, ao renunciar às fronteiras e revogar as distinções, criando um espaço ambíguo transterritorial fundado na coincidência primordial de identidades legítimas (em certo sentido, o espaço ocupado pela Linguística Aplicada e pretendido pelos Translation Studies), o que se produz, na maioria das vezes, é um discurso totalitário que coloca ênfase naquilo que supõe abandonar, isto é, sublinha o mecanismo da proibição e repete (reproduz) a lógica da simbolização que presume renunciar. Considerado esse contexto, a proposta deste trabalho é pensar, a partir da experiência da escritora canadense Nancy Huston, o estatuto da autotradução como uma prática que (1) interdita os discursos totalitários dos estudos da linguagem e dos estudos da tradução produzidos contemporaneamente e (2) desponta como um performativo que divulga os limites teóricos de quaisquer modelos em que a ética comparece como um espaço institucionalizado de sacralização da diferença e de comemoração da exceção / Abstract: The produced and spread discourse in the contemporary theoretical context of language studies - and particularly of translation studies - seems to more and more grant in favor of the precariousness of the absolute distinctions. Being classified as systematic, traditional, classical, and conventional, distinctions such as theory and practice, body and spirit, original and translation would mark what would require a redeeming approach. Designed fundamentally from the models of continental philosophy, such discourses ascribe to the 20th century the overcoming of the aforementioned distinctions, and the erasing of the boundaries which, accordingly, would threaten the success of the sacred democratic project. However, once boundaries are renounced and distinctions are revoked, an ambiguous, transterritorial space founded on the primordial coincidence of legitimate identities arises - in a sense, the space occupied by Applied Linguistics and intended by Translation Studies. Consequently, most of the time what is produced is a totalitarian discourse that emphasizes what it supposedly abandons, i.e., highlights the prohibition mechanism and repeats (reproduces) the presumably disowned logic of symbolization. Acknowledging such context, and taking into account the experience of Canadian writer Nancy Huston, this study considers the status of self-translation as a practice that (1) interdicts the totalitarian discourses of both language and translation studies contemporarily produced, and (2) arises as performative practice that exposes the theoretical limits of any models in which ethics appears as an institutionalized space of both sacralization of difference and celebration of exception / Mestrado / Teoria, Pratica e Ensino da Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
|
564 |
Protágoras e a doxografia platônica sobre o mais eminente sofista = estudo e tradução = Protagora and the platonic doxography about the most eminente sophist : study and translation / Protagora and the platonic doxography about the most eminente sophist : study and translatioCunha Neto, Osvaldo, 1980- 20 August 2018 (has links)
Orientador: Flávio Ribeiro de Oliveira / Texto em grego com tradução paralela em português / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-20T10:13:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
CunhaNeto_Osvaldo_M.pdf: 3009102 bytes, checksum: f1b68930b9355d7996311fd5770d44e6 (MD5)
Previous issue date: 2012 / Resumo: O diálogo Protágoras coloca frente a frente Sócrates e Protágoras...Observação: O resumo, na íntegra, poderá ser visualizado no texto completo da tese digital / Abstract: The dialogue Protagoras puts face to face Socrates and Protagoras...Note: The complete abstract is available with the full electronic document / Mestrado / Linguistica / Mestre em Linguística
|
565 |
O tradutor como autor : transformação e sobre-vida do "original"Santana, Vanete Dutra 26 April 2002 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-01T04:06:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Santana_VaneteDutra_M.pdf: 3306063 bytes, checksum: c7ae38e2850774e26667a28b787e59fb (MD5)
Previous issue date: 2001 / Resumo: Nos estudos literários, os textos traduzidos têm sido tradicionalmente considerados inferiores ao que se convencionou chamar texto original. Perpassando este conceito de originalidade do texto, encontramos uma série de preconceitos que foram se acumulando ao longo do tempo e que, em parte, devem-se mais a questões de mercado que
necessariamente literárias. Porém, a despeito disto, a critica de tradução de caráter tradicionalista segue cobrando da tradução e do tradutor uma fidelidade ao "original" impossível de ser a1cançada,não reconhecendo a diferença como fator inerente à tradução. Ao montar o cenário em que se desenrola o jogo de relações entre originalidade, tradução e
mercado editorial, e apontar o papel dos diferentes personagens que atuam neste cenário - escritores do texto de partida e do texto de chegada, teóricos, criticos, professores e editores de tradução -, nosso objetivo nesta dissertação é não apenas demonstrar que a constatada supervalorização do "original" se asseyya sobre um conceito equivocado de originalidade
que precisa ser revisto, mas também empreender esta revisão. Para chegarmos a este objetivo, partimos do questionamento dos parâmetros usados por aqueles que consideram a tradução inferior ao "original" para distinguir um do outro. Ao analisar nosso corpus, composto por vários "casos" envolvendo questões de tradução, com destaque para a relação entre Charles Baudelaire e Edgar Allan Poe, chegamos à conclusão de que tais parâmetros não existem, o que implica a impossibilidade de se identificar com total segurança uma tradução quando não se dispõe do que chamamos elementos formais de distinção - nome do autor do original, título original, nome do tradutor e data de publicação do original e da tradução. Ao constatarmos que a inferioridade, em termos literários, não é inerente à tradução e, conseqüentemente, a superioridade não é inerente ao "original", esperamos o devido redimensionamento do valor do "original" e reconhecimento do valor da tradução,
enquanto resultado e processo, bem como do tradutor / Abstract: Not informed. / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
|
566 |
Literatura e tradução no ensino de espanhol : lingua estrangeira / \ Sergio Flores PedrosoFlores Pedroso, Sergio 03 August 2018 (has links)
Orientador: Silvana Mabel Serrani-Infante / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T17:16:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1
FloresPedroso_Sergio_D.pdf: 7174370 bytes, checksum: 99e6b3bc9b2f55232db77faf653861c6 (MD5)
Previous issue date: 2003 / Doutorado
|
567 |
Entre brumas e chuvas : tradução e influencia literariaMeirelles, Ricardo 03 August 2018 (has links)
Orientador: Luiz Dantas / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T22:03:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Meirelles_Ricardo_M.pdf: 543391 bytes, checksum: eb1be6e97758eff557fd7d4d5ddeb0f4 (MD5)
Previous issue date: 2003 / Mestrado
|
568 |
A exposição da etica de Epicuro no De finibus de CiceroLima, Sidney Calheiros de 03 August 2018 (has links)
Orientador: Paulo Sergio de Vasconcellos / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T21:47:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Lima_SidneyCalheirosde_M.pdf: 7068528 bytes, checksum: 71e2090b797dac43e63177a2b032ac76 (MD5)
Previous issue date: 2004 / Resumo: O primeiro livro do De finibus bonorum et malorum de Marco Túlio Cícero (século I a.C.) consiste em uma exposição do pensamento ético de Epicuro, filósofo grego que viveu entre os séculos IV e III a.c. A filosofia de Epicuro, sobretudo sua ética, exerceu notória influência no mundo antigo e angariou numerosos seguidores. Apesar disso, muito pouco de sua vasta obra chegou aos nossos dias, de modo que grande parte dos estudos sobre o pensamento de Epicuro tem de se apoiar em textos de ou1rosautores que tenham se dedicado a transmitir e comentar sua filosofia. É esse o caso do livro I do Definibus, em que Cícero se propõe uma exposição acurada e clara da ética de Epicuro. Tal exposição é o primeiro passo do método que visa a alcançar o princípio ético mais próximo da verdade, após terem sido ponderadas as razões de cada escola de filosofia da época. Quatro tarefas constituíram a pesquisa que realizamos: a tradução do livro citado para o português, empresa inédita; a confecção de notas explicativas; a apresentação de um estudo crítico in1rodutórioem que se discute a natureza da exposição, a partir da consideração da postura filosófica de Cícero e do exame de alguns fragmentos da obra de Epicuro; e a composição de comentários à tradução / Abstract: The first book of Marcus Tullius Cicero's Definibus bonorum et malorum (published in 45 BC) consists of an exposition of the ethical thought of Epicurus, Greek philosopher who lived between the fourth and the third centuries BC. His philosophy, and above all his ethics, has remarkably influenced the ancient world and has gathered several followers. Nonetheless, few ftagments of his extensive works have remained, so that an important part of the studies on Epicurus' thought is based on the works of other authors who have dedicated themselves to transmit and discuss bis philosophy. This is the case of the De finibus I, in which Cicero proposes to present a clear and accurate exposition of the thics of Epicurus. This exposition is the first step of the method that aims to reach the ethical principle closest to th truth, after taking into acconunt the reason of every school of his time. Four tasks make up the present research: the translation of the mentioned book into portuguese; the elaboration of explanatory notes; an introductory study discussing the nature of the exposition by regarding Cicero¿s philosophical stance and by examining fragments of Epicurus¿s own works; and the presentation of comments on the translation / Mestrado / Letras Classicas / Mestre em Linguística
|
569 |
Anne Sexton e a poesia confessional : antologia e tradução comentadaOliveira, Renato Marques de 06 July 2004 (has links)
Orientador: Eric Mitchell Sabinson / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T22:27:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Oliveira_RenatoMarquesde_M.pdf: 14631472 bytes, checksum: 3264df22d3993a17a71974e8b876c591 (MD5)
Previous issue date: 2004 / Resumo: Numa tentativa de compreensão do fenômeno literário conhecido como POESIA CONFESSIONAL, esta dissertação tem por objetivo estudar a obra da poeta Anne Sexton (1928 - 1974). O exame de um dos rumos que a poesia norteamericana tomou desde 1945 serve como ponto de partida e pretexto para uma análise crítica sistemática que resulta na elaboração de uma antologia traduzida e comentada de poemas de Sexton, tida como uma das mais representativas figuras da poesia dos EUA no século XX. / Abstract: In order to understand the literary phenomenon known as Confessional Poetry, this dissertation examines the work of Anne Sexton (1928-1974), regarded as one of the most representative American poets of the second half of the twentieth century. The exploration of this vein or sub-genre, one of the directions taken by the American poetry since 1945, serves as a starting point and pretext for a systematic critical analysis of Sexton's work, resulting in an annotated anthology of translations of her poems. / Mestrado / Mestre em Teoria e História Literária
|
570 |
Uma abordagem tradutoria para a leitura de textos literarios em lingua estrangeira : a experiencia de "O corvo", de Edgar Allan PoeBrunelli, Evanir 09 August 1999 (has links)
Orientador: Eric Mitchell Sabinson / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-25T17:29:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Brunelli_Evanir_M.pdf: 27826430 bytes, checksum: 169cb1b29517bc43566dd3d99103da56 (MD5)
Previous issue date: 1999 / Resumo: Partindo da tentativa de se caracterizar o que é leitura e o que é tradução para aquele que traduz, esta dissertação analisa os processos de leitura e de tradução de um poema de Edgar Allan Poe - "The Raven" - empreendidos por quatro alunos brasileiros de leitura em língua estrangeira (LE). O principal objetivo da experiência é o de apontar e discutir as semelhanças e as diferenças entre leitura e tradução dentro da atuação desses alunos no momento em que a tradução de textos literários foi incluída num processo pedagógico inicialmente voltado apenas para a leitura de
textos dissertativo-argumentativos. A tradução, assim, foi utilizada como procedimento adicional de condução dos alunos para a atribuição de sentido dos textos lidos. Em tomo disso, discute-se se essa inserção da tradução pode funcionar como veículo facilitador do processo de leitura em grupos de alunos que não pretendem se tomar tradutores profissionais. Busca-se, ao mesmo tempo, encontrar pistas sobre se é possível promover a transformação da aula de leitura em LE em espaço propício para a formação de tradutores. Por envolver a tradução, a construção do sentido pressupõe, para este estudo, o uso da língua materna do aluno como ponto-chave para que o texto escrito em língua estrangeira possa
existir ideologicamente para aquele que o lê. Deste modo, a discussão inicial deste trabalho inclui o estudo das relações entre leitura, tradução e interpretação. Voltada para uma situação de ensino de leitura em LE e de tradução, a análise busca
examinar as práticas mais comuns de decodificação de textos presentes em sala de aula, mostrando como tais práticas impossibilitam a transformação do leitor e do tradutor em sujeitos de sua leitura, uma vez que ambas, tradução e leitura, são práticas criativas por excelência e, por isso, não podem abrigar concepções mecanicistas de linguagem. A partir dessa experiência com alunos leitores de inglês para propósito específico, este estudo pretende mostrar que cursos de inglês instrumental, voltados essencialmente para a leitura de textos dissertativo-argumentativos, podem experimentar um aumento importante da capacidade do aluno de desenvolver um sentido de apreciação sobre aquilo que se lê, quando se
observa a inclusão da tradução de textos literários no processo. Assim, a apreciação sobre aquilo que se lê significa, neste trabalho, mais do que a mera compreensão do material lido. Finalmente, este estudo pretende mostrar como a tradução, quando concebida como uma profunda modalidade de leitura, pode fazer do simples leitor um sujeito de seu trabalho de
interpretação e de construção do significado / Abstract: In an attempt to characterize the relationship between reading and translation for the one who translates, this dissertation analyzes the performance of four Brazilian students in reading and translating Edgar Allan Poe's poem "The Raven". The aim ofthe experience is to point out similarities and differences between reading and translation within the action of students as they translated a literary text when the pedagogical procedures were initially devoted solely to the
reading of technical texts. Translation was therefore included in order to improve the sensation, on the part of students, of having understood the text. Moreover, it is a supposition of this study that sense is constructed. The use of translation is discussed in terms of whether it makes the process of reading easier for the English as a foreign language student when the text is effectively translated into the students' mother tongue instead of being only read. Because it involves translation, the
construction of sense views the mother tongue as a key point for the ideological existence of the text. Then, the present study analyzes the concepts of reading and translation along with the concept of interpretation. This study also tries to find c1ues whether it is possible to foment the transformation of a reading class into a favourable space for the formation of translators.
Therefore, not only reading, but also translation should permit the foreign language text to exist ideologically for a student. The most common practices of textual de-codification, as they appear in the classroom, are shown as practices that make impossible the transformation of the reader and of the translator into authors of their reading acts. Both translation and reading are creative praetiees par e:xcellenceanel,consequent1y,they eannot bear meehanistie conceptions of the reading process.
In our view, even ESP courses, essentially devoted to the reading of so-called teehnical texts, may obtain noticeable improvements in student capacity to develop an appreciative sense about what he or she reads, once literary text translation is included in the curriculum. This study intends to show how translation, when conecived as a far-reaching reading modality, ean turn simple readers into the subjects of their interpretation of texts / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
|
Page generated in 0.1068 seconds