371 |
La competencia traductora en la formación de traductoresYañez Ruiz, Paola Isabel 14 December 2023 (has links)
Los cambios globales y la diversificación del mercado de traducción han ampliado los
roles desempeñados por el traductor, lo que implica que a las competencias
enseñadas y desarrolladas hasta ahora se suman otras. Esto induce a realizar los
ajustes respectivos en la enseñanza de la traducción. De ahí que es pertinente revisar
lo que se entiende por competencia traductora y los modelos de competencia
traductora más significativos. La presente investigación documental realiza un
recorrido bibliográfico para comprender la forma como la competencia traductora
contribuye a la formación de traductores. Para ello, se proponen tres objetivos; el
primero está orientado a determinar la importancia de la competencia traductora en la
formación de traductores; el segundo consiste en describir los modelos más
resaltantes de competencia traductora del presente siglo; y el tercero está dirigido a
determinar la importancia de los modelos de competencia traductora en la formación
de traductores. Se concluye que, debido a las numerosas investigaciones realizadas
en diversos países para entender la competencia traductora, los enfoques didáctico y
profesional para abordarla, y su concordancia con el concepto de competencia en
educación superior, la competencia traductora es significativa en la formación de
traductores. Asimismo, los modelos de competencia traductora, como el del grupo
PACTE y del EMT Expert Group, son un referente adaptable para responder a las
necesidades de la Didáctica de la Traducción; esto sumado a su utilidad y su sustento
investigativo confirma la importancia de dichos modelos en la formación de
traductores. / Global changes and the diversification of the translation market have broadened the
roles played by the translator, which means that other competencies have been added
to those taught and developed so far. This makes it necessary to make the respective
adjustments in the teaching of translation. Hence, it is pertinent to review what is
understood by translation competence and the most significant models of translation
competence. This documentary research makes a bibliographical review in order to
understand how translation competence contributes to translator training. To this end,
three objectives are proposed; the first is aimed at determining the importance of
translation competence in translator training; the second consists of describing the
most outstanding models of translation competence of the current century; and the
third is aimed at determining the importance of translation competence models in
translator training. It is concluded that, due to the numerous research studies carried
out in different countries to understand translation competence, the didactic and
professional approaches to address it, and its concordance with the concept of
competence in higher education, translation competence is significant in translator
training. Likewise, translation competence models, such as those of the PACTE and
EMT Expert Group, are an adaptable reference to meet the needs of Translation
Didactics; this, together with their usefulness and research support, confirms the
importance of these models in translator training.
|
372 |
La configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducciónTerry Saenz, Regina Carolina 27 November 2023 (has links)
El propósito de este trabajo de investigación es describir con precisión la
configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras
para estudiantes de traducción. Tener claro cuáles son las subcompetencias
lingüísticas que un estudiante de traducción debe desarrollar durante el proceso
de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera es fundamental para que
pueda enfrentar el proceso de traducción con éxito y pueda producir una
traducción de calidad que cumpla con los altos estándares del mercado de la
traducción profesional. A diferencia de un curso de idiomas con fines generales,
cuyo enfoque comunicativo incentiva, primordialmente, la expresión oral y la
comprensión auditiva, un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de
traducción debe fomentar el desarrollo de un bilingüismo coordinado, una
comprensión lectora consumada, una notable maestría discursiva, un
concienzudo conocimiento sociolingüístico y una clara conciencia metalingüística.
Es por ello que los cursos de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción
deben diseñarse teniendo en cuenta que la traducción se realiza a través de la
lengua escrita y ésta exige una competencia textual proficiente que se ajuste al
canon de escritura de las lenguas hacia las que traduce y una comprensión del
texto que va más allá de la extracción del mensaje, sino que abarca un análisis
profundo de su estructura interna. Finalmente, resulta evidente que no basta con
ser bilingüe para traducir y que la traducción profesional requiere de traductores
con un conocimiento experto de sus lenguas de trabajo. / The aim of this research paper is to accurately describe the linguistic competence
configuration in a foreign language course for student-translators. It is crucial to
sort out the sub linguistic skills that a student-translator should develop during the
teaching-learning process of a foreign language, all of which will make it possible
for them to face the translation process successfully and come up with a highquality
translation meeting the quality standards of the professional translation
market. Unlike a foreign language course for communicative purposes, which
primarily encourages speaking and listening skills, a foreign a language course for
student-translators should encourage the development of a set of linguistic subskills,
such as coordinated bilingualism, exemplary reading comprehension,
outstanding discursive mastery, a broad knowledge of sociolinguistic rules, and
solid metalinguistic awareness. Consequently, foreign language courses for
student-translators should be designed taking into consideration primarily that
translation takes place in written language. This implies that both textual
competence and adhering to the writing canon of the language they are translating
into are a must. In addition to that, thorough comprehension of the source text,
which goes beyond grasping the message but analyzing the internal structure of
the text, is expected. All in all, it is evident that being bilingual is not enough to
translate and professional translation requires translators with an excellent
command of their working languages.
|
373 |
An Esp Comparative analysis in medical research articles: spanish-englishRicart Vayá, Alicia 09 July 2008 (has links)
En la actualidad el inglés es el medio de comunicación y difusión de los resultados científicos, sin embargo los autores no necesariamente son nativos. Ante este panorama surge la necesidad de analizar las características de la redacción académica para los artículos científicos.
Para restringir el campo de estudio y poder ofrecer un análisis más exhaustivo la hipótesis de este trabajo se centra en la sección de las "Conclusiones" y en el campo de la medicina.
La hipótesis de partida del presente estudio es analizar las necesidades de los facultativos médicos para alcanzar suficiente destreza a la hora de escribir los artículos científicos en inglés. En este trabajo se asume la falta de dominio del idioma inglés por parte de los médicos españoles.
Con la finalidad de constatar la situación de los médicos españoles y alemanes a la hora de redactar artículos de investigación en inglés el primer paso fue la elaboración de una encuesta dirigida a investigadores españoles y alemanes en el campo de la medicina. Tras observar la evidente necesidad de apoyo lingüístico de los médicos españoles se establecieron como objetivos los siguientes puntos:
- presentar las pautas generales para la redacción científico-técnica en medicina.
- analizar las estructuras más recurrentes en el apartado de "Conclusiones" de los artículos de investigación médicos tanto en inglés como en español.
- llevar a cabo un análisis comparativo a nivel semántico, gramatical y sintáctico de las estructuras de ambos idiomas con la ayuda de la herramienta WordSimth(TM). De este modo se pueden establecer equivalencias en ambos idiomas tanto literales como no literales así como la falta de equivalencia.
- adicionalmente se lleva a cabo un estudio de la intrusión de neologismos en el lenguaje médico en los últimos años.
La literatura sobre redacción académica, retórica contrastiva, lingüística de corpus y traducción técnica se han usado como base para el análisis y procesado del corpus.
Una vez analizado el e / Ricart Vayá, A. (2008). An Esp Comparative analysis in medical research articles: spanish-english [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/2541
|
374 |
Aprendizaje de transductores estocásticos de estados finitos y su aplicación en traducción automáticaGonzález Mollá, Jorge 22 October 2009 (has links)
Traducción automática es un área de lingüística computacional que investiga
el uso de software para traducir texto o voz en lenguaje natural hacia
su representación en un idioma destino, también mediante lenguaje natural.
En las últimas décadas ha habido un fuerte impulso sobre la utilización de
técnicas estadísticas para el desarrollo de sistemas de traducción automática.
Para la aplicación de estos métodos sobre un par de lenguas en concreto, se
requiere la disponibilidad de un corpus paralelo para dicho par de idiomas.
El atractivo de estas técnicas radica en que el desarrollo de un sistema se realiza
sin necesidad de trabajo experto por parte de especialistas en lingüística.
Los modelos de estados finitos llevan bastante tiempo empleándose con
éxito en múltiples y variadas disciplinas dentro de la investigación científica
aplicada al lenguaje natural, incluyendo su uso en traducción automática.
Los modelos de estados finitos presentan una serie de ventajas con respecto
a otros modelos estadísticos, como su sencilla integración en entornos de
reconocimiento de voz, su aplicación en sistemas de traducción asistida, o su
capacidad para procesar la información sin necesidad de que esté completa,
por medio de una arquitectura basada en las populares cadenas de montaje.
El objetivo de la investigación consiste en el estudio y la explotación de
las técnicas de traducción automática basadas en modelos de estados finitos.
El trabajo presentado en esta tesis es un análisis detallado de la metodología
GIATI para el aprendizaje de transductores estocásticos de estados finitos
para su aplicación eficaz y eficiente como modelos en traducción automática,
permitiendo su uso sobre tareas de traducción con un gran volumen de datos. / González Mollá, J. (2009). Aprendizaje de transductores estocásticos de estados finitos y su aplicación en traducción automática [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/6289
|
375 |
Advances in Fully-Automatic and Interactive Phrase-Based Statistical Machine TranslationOrtiz Martínez, Daniel 14 October 2011 (has links)
This thesis presents different contributions in the fields of fully-automatic statistical machine
translation and interactive statistical machine translation.
In the field of statistical machine translation there are three problems that are to be addressed,
namely, the modelling problem, the training problem and the search problem. In this
thesis we present contributions regarding these three problems.
Regarding the modelling problem, an alternative derivation of phrase-based statistical
translation models is proposed. Such derivation introduces a set of statistical submodels governing
different aspects of the translation process. In addition to this, the resulting submodels
can be introduced as components of a log-linear model.
Regarding the training problem, an alternative estimation technique for phrase-based
models that tries to reduce the strong heuristic component of the standard estimation technique
is proposed. The proposed estimation technique considers the phrase pairs that compose
the phrase model as part of complete bisegmentations of the source and target sentences.
We theoretically and empirically demonstrate that the proposed estimation technique can be
efficiently executed. Experimental results obtained with the open-source THOT toolkit also
presented in this thesis, show that the alternative estimation technique obtains phrase models
with lower perplexity than those obtained by means of the standard estimation technique.
However, the reduction in the perplexity of the model did not allow us to obtain improvements
in the translation quality.
To deal with the search problem, we propose a search algorithm which is based on the
branch-and-bound search paradigm. The proposed algorithm generalises different search
strategies that can be accessed bymodifying the input parameters. We carried out experiments
to evaluate the performance of the proposed search algorithm. / Ortiz Martínez, D. (2011). Advances in Fully-Automatic and Interactive Phrase-Based Statistical Machine Translation [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/12127
|
376 |
ANÁLISIS DESCRIPTIVO DE LA TRADUCCIÓN DE CULTUREMAS EN EL TEXTO TURÍSTICOGonzález Pastor, Diana María 18 October 2012 (has links)
El estudio plantea el reto de la traducción y la cultura a través del análisis de los elementos lingüístico-culturales o culturemas. La investigación tiene una doble vertiente: en primer lugar, el interés por el fenómeno de la interculturalidad y, en segundo lugar, la intención de describir los condicionantes y las variables que operan en la traducción de los textos turísticos, considerados como textos enmarcados en una categoría textual independiente. El corpus analizado se compone de 714 culturemas extraídos de guías Lonely Planet cuyos destinos son diferentes ciudades y regiones españolas. Los principales objetivos han sido: 1) llevar a cabo un estudio descriptivo de las técnicas de traducción utilizadas para la transmisión de los culturemas propios de la cultura española a través del empleo de un modelo de técnicas de traducción ya testado previamente; 2) realizar un estudio de los campos semánticos del texto turístico con mayor número de culturemas y focos culturales; y 3) proponer una clasificación de los culturemas según su dificultad para la traducción. El estudio concluye que existen distintos grados de transmisibilidad de los culturemas y que el préstamo y la amplificación lingüística son las técnicas más utilizadas por los traductores, quienes no siempre consiguen transmitir el 100% de la carga cultural. Esta investigación contribuye a cubrir el vacío académico existente y sienta las bases para futuros estudios que incluyen la localización, así como los nuevos géneros y modalidades de textos turísticos surgidas de Internet. / González Pastor, DM. (2012). ANÁLISIS DESCRIPTIVO DE LA TRADUCCIÓN DE CULTUREMAS EN EL TEXTO TURÍSTICO [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/17501
|
377 |
Estudio fraseotraductológico sobre la identificación, clasificación semántica y traducción de construcciones verbales fijas en doblaje y subtitulaciónHarteel, Kendall J.J. 20 June 2023 (has links)
La fraseología y la traducción audiovisual presentan puntos en común que a primera vista no son tan sencillos de identificar. Ambas disciplinas cuentan con un amplio abanico de investigaciones cada vez más novedosas, pero se ha observado una tendencia al no aprovechamiento de su carácter interdisciplinar. En un afán de querer combinar temas de investigación que van despertando el interés de las nuevas generaciones, el presente estudio centra su atención en el papel que desempeña la fraseología en la traducción audiovisual dentro de las combinaciones lingüísticas español-francés, español-inglés, francés-español y francés-inglés. De manera general, el objetivo de la presente tesis doctoral es contribuir a averiguar las funciones de las unidades fraseológicas, en concreto las construcciones verbales fijas, en la constitución de la oralidad prefabricada en la traducción audiovisual; en las modalidades del doblaje y de la subtitulación de textos audiovisuales, para ser más exactos. La presente investigación busca dar cuenta de la importancia y posibles repercusiones que tiene la traducción de unidades fraseológicas en el carácter natural, verosímil y espontáneo de los diálogos guionizados audiovisuales. Para dar respuesta a las preguntas de investigación e hipótesis se ha realizado un repaso y análisis bibliográficos de las principales aportaciones y referencias teórico-prácticas, tanto de los estudios clásicos vigentes como de los actuales en lo relativo a estas dos disciplinas. Para ello, se ha analizado por qué y cómo las unidades fraseológicas afectan al discurso prefabricado de las producciones audiovisuales, para así llegar a un punto de convergencia entre fraseología y traducción audiovisual. Los resultados se han obtenido a través del vaciado de diversas producciones audiovisuales de acuerdo con las combinaciones lingüísticas arriba indicadas y la consecuente constitución de una base de datos fraseológica. Se trata de un estudio cualitativo y descriptivo apoyado en datos cuantitativos, realizado a partir de dicha base de datos.
|
378 |
El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia de Selma Lagerlöf: similitudes y diferencias en dos versiones de su traducción al español : Causas y consecuencias en la traducción de algunos culturemas y topónimos. / The Wonderful Adventures of Nils by Selma Lagerlöf: similarities and differences in two Spanish translations : Causes and consequences of the translation of some cultural characteristics and place names.Kure-Bonne, Tatiana January 2017 (has links)
El presente trabajo examina las estrategias traductoras utilizadas en la traslación al español de los topónimos y los conceptos referentes al patrimonio cultural y la naturaleza, es decir, los culturemas del relato sueco El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia escrito por Selma Lagerlöf. Dos traducciones surgidas en diferentes contextos sociohistóricos en España son contrastadas con el objetivo de determinar de qué manera divergen. Los resultados muestran que la primera traducción en gran medida adapta los conceptos específicos para Suecia al ambiente sociohistórico y natural reconocibles para el lector español. La segunda traducción, al contrario, lleva al lector hispanohablante conceptos que le podrían resultar exóticos. Los topónimos son adoptados sin grandes modificaciones. Aun así, ninguno de los traductores se ajusta a seguir una línea coherente de traducción, el hecho que se puede explicar por la pertenencia del relato al género de la literatura juvenil cuyos objetivos son tanto educar como entretener. / The present study examines the patterns used in the translation into Spanish of some Swedish place names and cultural and natural characteristics in Selma Lagerlöf’s novel The wonderful adventures of Nils. Two translations that emerged in different socio-historical contexts in Spain are compared in order to determine how they diverge. The results show that the first translation largely adapts the Sweden-specific concepts to the notions that are recognizable by the Spanish reader. The second translation, on the contrary, offers to a greater extent culture-specific phenomena to its readers. Place names are mainly adopted without modifications. Despite this, both translators rather use a strategy mix in order to adjust the text to its juvenile audience and to preserve both the didactic and the entertaining values of the Swedish text.
|
379 |
Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020 / Audiovisual Translation and Specialized Language: Analyzing the subtitling of specialized legal language in American legal dramas broadcasted between 2009 and 2020Loayza Torres, Renzo Alesandro, Majail Díaz, Andrea Camila 08 January 2021 (has links)
La subtitulación de lenguaje especializado en series es una actividad con un alto grado de dificultad, puesto que el traductor se enfrenta a una triple tarea: 1) ser consistente con las normas y características de la subtitulación, 2) ser preciso y correcto con la terminología jurídica especializada y 3) tener que adaptar los contenidos y terminología para lograr una buena compresión y recepción del producto por parte de la audiencia. Esta triple tarea se dificulta aún más debido a la inherente complejidad de la traducción jurídica y a las restricciones de la traducción audiovisual. Por ello, la presente investigación tiene como finalidad analizar la subtitulación del lenguaje especializado presente en los siguientes dramas legales estadounidenses emitidos de 2009 a 2020: “The Good Wife”, “Suits”, “How to Get Away with Murder” y “American Crime Story: The People v. O. J. Simpson”. Mediante la técnica de análisis textual contrastivo, este estudio propone identificar y explicar los problemas que puede suponer esta tarea, al igual que determinar y explicar las técnicas empleadas para resolverlos. / The subtitling of specialized language present in series is an activity with a high degree of difficulty, since the translator faces a triple task: 1) to be consistent with the subtitling norms and characteristics, 2) to be precise and correct with the specialized legal terminology, and 3) to have to adapt the contents and terminology to achieve a good understanding and reception by the audience. The difficulty of this triple task increases in account of the inherent complexity of legal translation and the restrictions of audiovisual translation. Hence, this research aims to analyze the subtitling of specialized language present in the following American legal dramas broadcasted from 2009 to 2020: "The Good Wife," "Suits," "How to Get Away with Murder" and "American Crime Story: The People v. O. J. Simpson." By using the contrastive text analysis technique, this study intends to identify and explain the problems that this task may entail, as well as to determine and explain the techniques used to solve them. / Trabajo de investigación
|
380 |
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés de la Agencia Peruana de Noticias AndinaCama Casafranca, Melissa Erika, Olivares Espinoza, Lucía Del Carmen 08 October 2021 (has links)
Esta investigación analiza las estrategias de reencuadre (Baker, 2006) y la transferencia de las funciones comunicativas (Nord, 2010) en las noticias traducidas del español al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina, agencia de noticias oficial del Estado peruano. Este medio de comunicación emplea la traducción para ampliar su público lector hacia agentes extranjeros que estén interesados en visitar e invertir en el Perú, de manera que se favorezca la economía del país (Andina, 2016). El estudio se basa en un corpus paralelo bilingüe de 114 noticias publicadas en las secciones de economía y turismo durante el año 2019. El análisis textual contrastivo evidenció que Andina reencuadra sus traducciones para que se adecuen a un nuevo contexto comunicativo y sociocultural, reflejando el discurso de la Marca Perú. Las traducciones de Andina revelan el uso de las estrategias de reencuadre de Baker (2006) para recontextualizar consecuencias económicas de eventos que repercuten en la economía; un discurso “patriótico” que destaca los logros del país, diseñado para el público peruano; e información referente a atractivos turísticos del Perú. Los cambios de las funciones comunicativas configuran el cambio del foco tipotextual de un conjunto de las traducciones hacia un género turístico. / This paper focuses on the analysis of the reframing strategies (Baker, 2006) and the text functions (Nord, 2010) of the news translated from Spanish to English by the Agencia Peruana de Noticias Andina (Peruvian News Agency Andina), a government news agency. This media platform uses translation to expand the readership towards foreigners potentially interested in visiting and investing in Peru (Andina, 2016). The study is based on a bilingual corpus of news articles published in the economics and tourism sections during the year 2019. The contrastive text analysis composed of 114 news articles showed how Andina reframes the translations to adapt them into a new sociocultural context, reflecting the discourse of the Peru brand. Results show that Andina used Baker’s reframing strategies (2006) to recontextualize events which had impact on Peruvian economy; a “patriotic” discourse that highlights the government’s achievements, addressed to the Peruvian readership; and information related to Peruvian tourist attractions. The changes in the text functions reconfigured the text type focus of the translated news into tourism genre. / Tesis
|
Page generated in 0.0682 seconds