• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 186
  • 127
  • 85
  • 22
  • 22
  • 17
  • 11
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 508
  • 200
  • 166
  • 135
  • 120
  • 83
  • 73
  • 72
  • 68
  • 68
  • 65
  • 57
  • 55
  • 53
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
151

Tradução e adaptação transcultural da escala de incapacidade de dor orofacial de Manchester / Translation and cross-cultural adaptation of Manchester Orofacial Pain Disability Scale

Kallás, Monira Samaan 18 September 2009 (has links)
Neste estudo foi realizada a tradução e adaptação transcultural para o português no contexto da cultura brasileira e validada a versão do Questionário de Incapacidade decorrente de Dor Orofacial de Manchester. As diretrizes seguidas para a tradução e adaptação transcultural foram propostas por Beaton et al. (2000) e Wild et al. (2005). A versão final instituída (Brasil - MOPDS) foi aplicada em 50 pacientes com Dor Orofacial da clínica ambulatorial de ATM e Oclusão do Departamento de Prótese Dentária da Faculdade de Odontologia da Universidade de São Paulo. A Brasil MOPDS foi administrada duas vezes por um entrevistador (intervalo de 15-20 dias) e uma vez por um entrevistador independente. A versão brasileira do questionário OHIP-14 e a Escala Visual Analógica (EVA) foram realizadas em uma das entrevistas. Para análise da consistência interna foi utilizado Alpha de Cronbach e o Coeficiente de Correlação de Spearman. O Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC) e o Coeficiente de Correlação de Bland-Altmann (CCBA) foram computados para avaliar a validade e a confiabilidade externa e interna. A consistência interna encontrada foi alta ( = 0,9175) e as correlações interobservador (ICC = 0,924) e intraobservador (ICC = 0,982) foram excelentes. As validades comparadas ao OHIP- 14 (r = 0,857) e a EVA (r = 0,758) foram altas. A Brasil MOPDS foi validada e adaptada com sucesso para aplicação em pacientes brasileiros, com validade e confiabilidade interna e externa satisfatória. / In this study was done the translation and cross cultural adaptation of the Manchester Orofacial Pain Disability for the Portuguese language. The guidelines followed for this process was suggested by Beaton et al. (2000) and Wild et al. (2005). Therefore, the final version (Brazil - MOPDS) was established and applied in 50 patients with Orofacial Pain selected in TMJ and Occlusion clinic ambulatory of University of São Paulo University Dentistry School. The Brazil MOPDS was administered twice by one interviewer (15-20 days interval) and once by an independent interviewer. The Brazilian OHIP short version (OHIP-14) and the Visual Analogical Scale (VAS) were applied on the same day. For internal consistency analysis, the Cronbach´s Alpha test, Spearmans Correlation Coefficient, intra-class Correlation Coefficient (ICC) and Bland-Altmans Correlation Coefficient were used to evaluate the validation and internal and external reliability. Results: The internal consistency found was high (=0, 9175). Inter-observer correlations (ICC = 0.924) and intra-observer (ICC= 0.982) were excellent. Validity compared with OHIP-14 (r= 0.857) and VAS (r= 0.758) were high. Brazil MOPDS was successfully translated and adapted to be applied to Brazilian patients, with satisfactory internal and external reliability.
152

Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica / Translation and cross-cultural adaptation of the SWAL-QOL and SWAL-CARE questionnaires into brazilian portuguese for the elderly with neurogenic dysphagia

Leila Maria Gumushian Felipini 29 November 2016 (has links)
Na área da saúde, a grande maioria dos instrumentos de avaliação desenvolvida até o momento encontra-se no idioma inglês e foi elaborada com a intenção de ser utilizada em países falantes de língua inglesa. Os questionários de qualidade de vida Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care and Patient Satisfaction (SWAL-CARE) em língua portuguesa do Brasil foram traduzidos para utilização em pacientes com disfagia por diferentes etiologias. É de extrema importância o uso desses protocolos de qualidade de vida específicos, ou seja, traduzidos, adaptados e validados para um público-alvo definido. Assim, o objetivo deste estudo foi realizar uma nova tradução e adaptação transcultural dos questionários SWAL-QOL e SWAL-CARE originais para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com a realidade de idosos acometidos por disfagia neurogênica. Em um primeiro momento, a tradução anterior dos questionários para aplicação em pacientes com disfagia por diferentes etiologias foi aplicada em 05 idosos para observarmos as dificuldades de compreensão relatadas pelas fonoaudiólogas que já aplicavam esses questionários na clínica de fonoaudiologia da FOB - USP. Gravamos os encontros em que os questionários foram aplicados a fim de comprovarmos a dificuldade por parte dos idosos de compreenderem o conteúdo dos questionários. Em seguida, iniciamos o processo de tradução e adaptação transcultural que seguiu as diretrizes para escalas de qualidade de vida relacionadas à saúde propostas por Beaton et al. (2000). Assim, para a tradução e adaptação transcultural foram considerados seis estágios: (1) traduções, (2) síntese das traduções, (3) retrotraduções, (4) comitê de peritos, (5) teste da versão prévia e (6) submissão dos documentos deste processo para um comitê de acompanhamento. No primeiro estágio, duas traduções foram elaboradas por tradutores distintos; no segundo estágio, essas duas traduções foram analisadas, e uma versão síntese foi estabelecida durante uma reunião entre os tradutores e um juiz neutro; no terceiro estágio, essa versão síntese foi retrotraduzida para a língua inglesa por dois falantes de língua inglesa; no quarto estágio, houve uma nova reunião envolvendo os dois tradutores, um dos dois retrotradutores, uma fonoaudióloga, um perito em Letras e um metodologista que estabeleceram a versão prévia a ser testada; no quinto estágio, aconteceram os testes e as adequações necessárias para que uma versão final em língua portuguesa fosse estabelecida. Fizeram parte do estágio 5, 10 pacientes pertencentes ao público-alvo desta pesquisa, idosos com disfagia orofaríngea neurogênica. Em um primeiro momento, esses 10 pacientes responderam à versão final dos questionários a fim de identificarmos a clareza e a compreensão da terminologia utilizada nos questionários. As questões que apresentaram 15% de respostas de difícil compreensão e não se aplica foram reavaliadas por uma banca de especialistas composta por 3 fonoaudiólogas especialistas em disfagia. A única questão apontada por dois pacientes como de difícil compreensão foi a questão 28 do SWAL-QOL. O conteúdo dessa questão foi discutido entre as fonoaudiólogas durante reunião da banca de especialistas e foi alterado. No sexto estágio, os documentos deste processo foram submetidos para acompanhamento pela pesquisadora e sua coorientadora. A pesquisadora revisou a versão prévia e foi estabelecida, então, a versão final em língua portuguesa do Brasil dos questionários SWAL-QOL e SWAL-CARE para idosos com disfagia neurogênica. / In the health field, most assessment instruments that have been developed so far are written in English and designed to be used in English-speaking countries. The SWAL-QOL, a dysphagia-specific quality of life questionnaire, and the SWAL-CARE, a quality of care questionnaire, were first translated and cross-culturally adapted into the Brazilian language to be used with patients with dysphagia by different etiologies. It is extremely important that these questionnaires be specific for a defined target public. Thus, the objective of this study was to translate and cross-culturally adapt both questionnaires, the SWAL-QOL and the SWAL-CARE, into the Brazilian Portuguese language according to the reality of the elderly with neurogenic dysphagia. First, the Brazilian Portuguese version of both questionnaires, developed to be used with people with dysphagia by different etiologies, were applied in 05 elderly people so that we could observe the difficulties patients have to understand the content as reported by speech pathologists that had been using the questionnaires in their clinical practice at FOB - USP. The meetings were filmed so that we could record the difficulties the elderly had to understand the content while trying to answer the questionnaires. After that, the process of translation and cross-cultural adaptation was initiated and followed the guidelines for the translation of health-related quality of life protocols recommended by Beaton et al. (2000). Thus, the process of translation and cross-cultural adaptation was conducted in 6 stages: (1) translations, (2) synthesis of translations, (3) back translations, (4) expert committee, (5) pretesting and (6) submission and appraisal of all written reports by developers/committee. In the first stage, two translations were done by two different translators; in the second stage, these two translations were analyzed by the two translators and a neutral judge in order to reach a synthesis version; in the third stage, this synthesis version was back translated into English by two native speakers; in the fourth stage, another meeting was held with the two translators, one of the two back translators, a speech language pathologist, a specialist in Languages and a methodologist that together reached a previous version to be tested; in the fifth stage, tests were performed and the necessary changes were made in order to reach the final version of the questionnaires. A total of 10 patients, who belonged to the target public of this study, elderly people with oropharyngeal neurogenic dysphagia, took part in this fifth stage. First, the previous version of the questionnaires was applied in these 10 patients in order to observe whether the content was clear and understandable for them. Items analyzed as hard to understand and content does not apply by more than 15 % of the participants were reconsidered by an expert committee composed by three speech pathologists. The only question marked as hard to understand by two patients was the question 28 of the SWAL-QOL. The speech pathologists discussed the content of such question during the expert committee meeting and decided on changing it. In the sixth stage, all documents were submitted and appraised by a committee composed by the researcher and her co-supervisor. Then, the researcher reviewed the previous version and we reached the final version of the SWAL-QOL and SWAL-CARE for the elderly with neurogenic dysphagia.
153

Escala de desenvolvimento mental de Griffiths para crianças de 0 a 2 anos -  adaptação para a população brasileira / Griffiths mental development scale for children aged 0 to 2 years - adaptation for the brazilian population

Amanda Tragueta Ferreira-Vasques 11 December 2017 (has links)
Os primeiros anos de vida são fundamentais para a predição do desenvolvimento infantil normativo. Quando diagnosticada alguma alteração precocemente, a estimulação adequada irá reduzir, minimizar ou sanar as consequências deletérias desta alteração promovendo melhor qualidade de vida e desenvolvimento futuro do lactente. Para o diagnóstico precoce de alterações no desenvolvimento infantil é indispensável avaliação detalhada de todas as áreas do desenvolvimento. A Escala de Desenvolvimento Mental de Griffiths III é um instrumento de diagnóstico envolvendo cinco áreas: Fundamentos do Aprendizado, Linguagem e Comunicação, Coordenação Olho-Mão, Pessoal-Social-Emocional e Motora Grossa. O objetivo foi realizar adaptação transcultural da Escala de Desenvolvimento Mental de Griffiths III e sua normatização para os lactentes brasileiros. Após cumprimentos dos aspectos éticos, foi realizada adaptação transcultural do instrumento seguindo as etapas: tradução por dois tradutores juramentados, do inglês para o português brasileiro; síntese das traduções; retrotradução por dois nativos do idioma inglês e fluentes no idioma português brasileiro; análise por comitê de especialistas; aplicação da versão pré-final em estudo piloto; envio da documentação para os autores da Escala original. Para normatização foram avaliados 216 lactentes, com desenvolvimento típico, comprovado pelo histórico coletado na anamnese, aplicação do protocolo de Observação do Comportamento Comunicativo e do Teste de Screening de Desenvolvimento Denver II. As características quanto ao gênero e classificação socioeconômica da casuística foi proporcional à realidade brasileira. Foi realizada análise descritiva do processo de adaptação transcultural e tratamento estatístico com aplicação do Teste de Mann-Whitney e correlação de Spearman. A normatização do desempenho dos lactentes brasileiros na EDMG III foi realizada por meio da progressão linear de uma faixa etária para a seguinte (mês a mês), com a utilização de valores de média e desvio padrão suavizados. O processo de adaptação transcultural foi seguido, com necessidade de mínimas adaptações mantendo equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Não houve diferença estatisticamente significante entre desempenho de meninos e meninas; houve correlação direta e significante entre escolaridade materna e condição socioeconômica; devido às particularidades da casuística, não foi observada correlação direta entre condição socioeconômica e desempenho na Escala; verificouse correlação forte, direta e estatisticamente significante entre o desempenho dos lactentes nas cinco subescalas. Após normatização dos dados, afirma-se que a Idade de Desenvolvimento se apresenta similar entre as Subescalas, seguindo um padrão de aumento na pontuação bruta de acordo com o aumento da idade cronológica, seguindo o curso do desenvolvimento típico. Concluiu-se que foi realizada a adaptação transcultural da Escala de desenvolvimento Mental Griffiths III de 0 a 72 meses, incluindo o Livro de Anotações e o Livro de Desenho. A normatização deste instrumento foi concluída para a faixa etária de 0 a 24 meses, com valores normativos referente à Idade de Desenvolvimento. / The first years of life are fundamental to the prediction of normative infant development. When an early diagnosis is made, adequate stimulation will reduce, minimize or remedy the deleterious consequences of this change, promoting better quality of life and future development of the infant. For the early diagnosis of changes in child development, a detailed evaluation of all areas of development is indispensable. The Griffiths Mental Development Scale III is a diagnostic tool involving five areas: Fundamentals of Learning, Language and Communication, Eye-Hand Coordination, Personal-Social-Emotional and Gross Motor. The objective was to perform transcultural adaptation of the Griffiths Mental Development Scale III and its normalization for Brazilian infants. After observing the ethical aspects, the transcultural adaptation of the instrument was carried out following the steps: translation by two sworn translators, from English into Brazilian Portuguese; synthesis of translations; back translation by two native speakers of the English language and fluent in the Brazilian Portuguese language; analysis by expert committee; application of the prefinal version in a pilot study; sending the documentation to the authors of the original Scale. For normalization, 216 infants were evaluated, with a typical development, as evidenced by the history collected in the anamnesis, application of the Communicative Behavior Observation protocol and the Denver II Development Screening Test. The characteristics of the gender and socioeconomic classification of the sample were proportional to the Brazilian reality. A descriptive analysis of the cross-cultural adaptation process and statistical treatment with Mann-Whitney test and Spearman correlation were performed. The normalization of the performance of Brazilian infants in the EDMG III was performed through linear progression from one age group to the next (month to month), using mean and standard deviation values smoothed. The process of cross-cultural adaptation was followed, with the need for minimal adaptations maintaining semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence. There was no statistically significant difference between boys\' and girls\' performance; there is a direct and significant correlation between maternal schooling and socioeconomic status; due to the particularities of the sample, no direct correlation was observed between socioeconomic status and performance in the Scale; there was a strong, direct and statistically significant correlation between infant performance in the five subscales. After normalization of the data, it is stated that the Development Age is similar among the subscales, following a pattern of increase in the gross score according to the increase of the chronological age, following the course of the typical development. It was concluded that the transcultural adaptation of the Griffiths Mental Development Scale III from 0 to 72 months was carried out, including the Record Book and the Drawing Book. The normalization of this instrument was completed for the age group from 0 to 24 months, with normative values referring to the Age of Development.
154

Adaptação transcultural da subescala de funções executivas do teste Barcelona: versão para idosos

JANNKE, Marcela Renata Gonçalves Zilio 07 April 2017 (has links)
Submitted by Cristiane Chim (cristiane.chim@ucpel.edu.br) on 2017-11-14T12:11:10Z No. of bitstreams: 1 Marcela Zilio Jannke.pdf: 3806833 bytes, checksum: eb37fbb7479442794df7c132f7c03278 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-11-14T12:11:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Marcela Zilio Jannke.pdf: 3806833 bytes, checksum: eb37fbb7479442794df7c132f7c03278 (MD5) Previous issue date: 2017-04-07 / The objective of this study was to was to carry out the cross-cultural adaptation of a subscale that evaluates the Executive Functions of the “Programa Integrado de Exploração Neuropsicológica - Teste Barcelona (PIEN-TB II)” for the portuguese language. The adapted tests are Category Evocation, Similarities, Situation and Proverb Understanding, Number Key, Interference Resistance, and Inversion of Automatic Series. The experimental version was applied to 120 participants aged 65-87 years, from a region in southern Brazil. Several studies were carried out in search of the psychometric characteristics of the subscale. The exploratory factorial analysis was carried out, identifying a one-dimensional model; In the analysis of internal consistency this factor showed homogeneity among the items (α = 0.67). For the criterion validity study, the general EF score was correlated with the performance obtained on the Wechsler Short Intelligence Scale and on the Wisconsin test and the scores suggested evidence of convergent and discriminant validity. Some theoretical hypotheses were found, pointing out that the best performance in EFs was observed among the elderly who were younger, more educated, who had mastered a second language and who used social networks. It can be concluded that the EFs subscale of the PIEN-TB II adapted presented an equivalence in relation to the original version and satisfactory psychometric properties for the application directed to the elderly population. / O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural de uma subescala que avalia as Funções Executivas (FE) do Programa Integrado de Exploração Neuropsicológica - Teste Barcelona (PIEN-TB II) para a língua portuguesa. As provas adaptadas são Evocação Categorial, Semelhanças, Compreensão de Situações e Provérbios, Chave de Números, Resistência à Interferência e Inversão de séries Automáticas. A versão experimental foi aplicada em 120 participantes com idades entre 65 e 87 anos, de uma região no sul do Brasil. Foram realizadas várias análises para evidenciar as características psicométricas da subescala. Procedeu-se a análise fatorial exploratória identificando-se um modelo unidimensional; na análise da consistência interna este fator mostrou homogeneidade entre os itens (α = 0,67). Para o estudo de validade de critério o escore geral das FEs foi correlacionado com o desempenho obtido na Escala Wechsler Abreviada de Inteligência e no Wisconsin e os escores sugeriram evidências de validade convergente e discriminante. Algumas hipóteses teóricas foram também constatadas, ressaltando que o melhor desempenho nas FEs foi observado entre os idosos que tinham menos idade, mais escolaridade, que dominavam um segundo idioma e que faziam uso de redes sociais. Pode-se concluir que a subescala de FEs do PIEN-TB II adaptada apresentou equivalência em relação à versão original e propriedades psicométricas satisfatórias para a aplicação direcionada à população de idosos.
155

Kommunikationssvårigheter inom transkulturell omvårdnad – en litteraturöversikt / Communication difficulties in transcultural care – A literature review

Hussein Elmi, Ifraax, Palomaa, Ida January 2018 (has links)
Bakgrund: Sverige har blivit ett mångkulturellt land. Detta kan leda till svårigheter i kommunikationen mellan sjuksköterska och patient. Dessa hinder kan leda till missförstånd och felbedömningar i vården. Syfte: Syftet var att beskriva transkulturell omvårdnad och kommunikation. Metod: Studien genomfördes som en litteraturöversikt där 13 vetenskapliga artiklar hittades via databaserna PUBMED och CINAHL. Artiklar kvalitetsgranskades, analyserades och sammanställdes i resultatet. Resultat: I analysen av artiklarna framkom tre kategorier och fem subkategorier: Upplevelsen av transkulturell vård med subkategorierna: Patientens upplevelse och sjuksköterskans upplevelse. Språkbarriärer utan subkategorier. Strategier för att skapa en god kommunikation med subkategorierna: professionell tolk, anhörig som tolk och flerspråkiga vårdgivare. Det fanns svårigheter i att införskaffa sig kunskap om de olika kulturerna. Bristen på kommunikation ledde till att patienten inte upplevde delaktighet och autonomi i sin vård. Tolkar och flerspråkiga sjuksköterskor ansågs kunna bryta språkbarriärerna. Slutsats: Sjuksköterskorna hade inte tillräcklig kunskap om transkulturell omvårdnad, vilket ledde till en rädsla hos sjuksköterskorna att göra misstag och orsaka förolämpning. Sjuksköterskor som var flerspråkiga utnyttjades och anhöriga användes istället för att ta in en professionell tolk. Språkbarriärerna skapade hinder i kommunikationen mellan patienten och sjuksköterskan och hotade patientsäkerheten som till exempel utfallet av identitetskontroller vid medicinadministreringar. Även patienterna kände sig begränsade av språkbarriären då de inte kunde förmedla sina känslor om sin situation. / Background: Sweden has become a multicultural country. Which may lead to communication difficulties between the nurse and the patient. These barriers can lead to misunderstandings and misdiagnosis. Aim: The aim of the study was to describe transcultural care and communication. Method: The study was conducted as a literature review were 13 scientific articles were found via the databases PUBMED and CINAHL. Articles were quality-reviewed, analyzed and compiled in the result. Results: The analysis of the articles emerged three categories and five subcategories. The experience of transcultural care with the subcategories: Patient experience and nurse experience. Language barrier without subcategories. Strategies for creating good communication with the subcategories: professional interpreter, family members as interpreters and bilingual nurses. There were difficulties in getting knowledge about the different cultures. The lack of communication led to the patient not experiencing involvement and autonomy. Interpreters and bilingual nurses was considered to break the languagebarrier. Conclusion: Nurses experienced lack of knowledge about the patient's culture, which lead to a fear in nurses to make mistakes and cause insults. The bilingual nurses and family members were used as interpreter, instead of taking in a professional interpreter. The language barriers created obstacles in the communication between the patient and the nurse as, for example the outcome of identity checks during distribution of pharmaceutical. Even the patients felt limited by the language barrier, as they could not convey their feelings about their situation.
156

Validez de contenido del Practice Environment Scale of the Nursing Work Index (PES-NWI) en el ámbito europeo

Orts-Cortés, María Isabel 29 June 2011 (has links)
No description available.
157

D'une culture à l'autre : la clinique du devenir féminin / From one culture to another : the clinic of feminine becoming

Karzanova, Maria 20 January 2017 (has links)
Le sujet n'existe pas en dehors de son rapport à la culture et à la société, ni du langage qui le construisent. Le passage transculturel peut déchoir le sujet de la place qui lui était donné au sein de sa langue maternelle. Et ce dernier se retrouve inévitablement étranger, en recherche d'une modalité d'existence. Le passage touche les fondements mêmes des identifications et peut confronter le sujet à une bascule entre l'angoisse de disparition et la liberté due à une illusion d'un affranchissement de la castration. Cependant, une coupure dans le rapport du sujet à l'Autre n'élimine pas les questionnements sur son être sexué : au contraire, le hors-norme de leur position est susceptible de les réactiver. Tout le monde connaît le fameux aphorisme de Simone de Beauvoir : « On ne naît pas femme on le devient »1. Ce constat fait un écho à la position de Sigmund Freud qui s’interroge jusqu’à la fin de sa vie sur ce que veut la femme. Le premier à mettre en doute les normes innées du sexe biologique, il démontre, grâce au complexe d’Œdipe, les chemins qu’emprunte le sujet comme être social pour devenir homme ou femme. Dans ce travail de thèse, nous examinons les chemins que peuvent emprunter certaines femmes – migrantes russophones de la première génération – prises dans la problématique du devenir féminin dans le contexte d'un entre-deux du passage. / The subject doesn't exist apart from its relation to culture and society nor frome the language that constructs it. The transcultural passage can deprive the subject of his place within the mother-tongue, and he finds himself inevitably foreign, in search of a modality of existence. The passage touches the very foundations of the identifications and can confront the subject to a rocking between the anguish of disappearance and the liberty due to an illusion of the freedoom from castration. However, an abruption in the relation of the subject to the Other does not eliminate the questions about his sexual being : on the contrary, the out-of-norm of their position is susceptible to reactivate them. Everyone knows the famous aphorism of Simone de Beauvoir : « One is not born, bay rather becomes, a woman ». This observation echoes the position of Sigmund Freud who questions himself until the end of his life on what the woman wants. The first to question the innate norms of sex, he demonstrates, with the aid of the Oedipus complex, the paths that the subject takes as a social being to become a man or a woman. In this thesis, we examine the paths that find some women taken in the issue of women's becoming in the context of a transcultural passage. All of them are the first-generation Russian-speaking migrants.
158

Eye of the other within artistic autoethnographic evocations of the experience of cross-cultural health work in Vanuatu

Scott-Hoy, Karen M January 2000 (has links)
This thesis endeavours to explore, describe and portray the author's attempt to work with the people of Vanuatu, a small island nation in the South Pacific, establishing a preventative eye care project. The goal of this study is to offer a contribution to the understanding of cross-cultural health work in Vanuatu. / thesis (PhD)--University of South Australia, [2000]
159

Arab Muslim nurses experiences of the meaning of caring

Lovering, Sandra January 2008 (has links)
Doctorate of Health Sciences / Abstract The aim of this study was to understand the meaning of caring as experienced by Arab Muslim nurses within the context of Arab culture. A qualitative approach using ethnographic methodology based on the approaches of Geertz (1973), Fitzgerald (1997) and Davies (1999) was used to develop a description that embeds the phenomena of the nurses’ meaning of caring within the cultural context. Good and Good’s (1981) meaning–centred approach was used to interpret the nurse’s explanatory models of health, illness and healing that inform the caring experience. This study conveys the cultural worlds of Arab Muslim nurses from Saudi Arabia, Lebanon, Jordan and Egypt while caring for Arab Muslim patients in Saudi Arabia. Data were collected over a four year period (2004-2007). Arab Muslim nurses have a religiously informed explanatory model where health is spiritual, physical and psycho-social well-being. Spirituality is central to the belief system where spiritual needs take priority over physical needs as a distinctive care pattern. The professional health belief system blends into the nurses’ cultural and religious belief system, forming a culturally distinct explanatory health beliefs system. This finding suggests that in non-Western health contexts, professional models are not dominant but incorporated into nurses’ indigenous worldviews in a way that makes sense within the culture. Caring is based on shared meanings between nurse and patient. Caring is an act of spiritualty and an action by the nurse to facilitate his or her own spirituality and that of the patient. In turn, the nurse receives reward from Allah for caring actions. A distinct ethical framework based on principles of Islamic bio-ethics guides the nurses in their caring. This research provides the missing link between Western professional nursing systems and Arab Muslim nurses’ caring models and contributes to the development of a caring model that is relevant to, and reflective of, Arab cultural and Islamic religious values. This caring model can provide direction for nurse education and the provision of care to Muslim patients, whether in Arab cultures, Islamic societies or with immigrant Muslim populations. In addition, it provides the basis for an Islamic nursing identity and a beginning point for improving the moral status and image of nursing in the Middle East.
160

Impact of cultural change and acculturation on the health and help seeking behaviour of Vietnamese-Australians

Ohtsuka, Thai, thai_ohtsuka@hotmail.com January 2005 (has links)
This study investigated the influence of cultural change and acculturation on health-related help seeking behaviour of Vietnamese-Australians. Using convenience sampling, 94 Vietnamese-Australians, 106 Anglo-Australians, and 49 Vietnamese in Vietnam participated in the study. Beliefs about health and health-related help-seeking behaviours were assessed through measures of common mental health symptoms, illness expression (somatisation, psychologisation), symptom causal attributions (environmental, psychological, biological), and choice of help seeking (self-help, family/friends, spiritual, mental health, Western medicine, Eastern medicine).Vietnamese-Australian data was compared with that of the Anglo-Australian and Vietnamese-in Vietnam. Results revealed that the help seeking behaviours and health related cognitions of Vietnamese-Australians, while significantly different from those of Anglo-Australians, were similar to those of Vietnamese in Vietnam. Specifically, both Vietnamese groups were less likely than Anglo-Australians to somatise and psychologise or attribute the cause of symptoms to environmental, psychological or biological causes. However, the two Vietnamese groups were not different from each other in their style of illness expression or in their symptom causal attributions. The Vietnamese-Australians reported experiencing more mental health symptoms than the Vietnamese in Vietnam but fewer than the Anglo-Australians. In relation to help seeking, the Anglo-Australians chose self-help more than the Vietnamese, but there were few other differences between the cultural groups. To investigate the influence of acculturation on health-related beliefs and help seeking behaviour, Vietnamese-Australians were compared according to their modes of acculturation (integration, assimilation, separation, and marginalisation). Generally, results showed a distinct pattern of response. Those with high levels of acculturation towards the Australian culture (the integration and the assimilation) were found to be most similar (in that they scored the highest in most areas measured) to the Anglo-Australians, while few differences were found between the separated and the marginalised groups. Further, cultural orientation was a powerful predictor of help seeking. In that, original cultural orientation predicted selection of help seeking from Western and Eastern medicine, whereas, the host cultural orientation was a more robust predictor of the other variables. However, neither cultural orientation predicted preference for mental health help. Finally, the study found that, although the combination of symptom score, modes of illness expression, and symptom causal attribution were strong predictors of choice of help seeking of Vietnamese-Australians, acculturation scores further improved predictive power. The results were discussed in terms of the various limitations and constraints on interpretation of this complex data set.

Page generated in 0.0488 seconds