Spelling suggestions: "subject:"[een] CULTURAL EXCHANGES"" "subject:"[enn] CULTURAL EXCHANGES""
1 |
Diasporic dialogues in Black concert dance : racial politics, dance history, and aestheticsOliveira, Agatha Silvia Nogueira e 01 October 2014 (has links)
This report examines diasporic dialogues in Black concert dance focusing on dialogues between Brazil and the United States and analyzes how racial politics and cultural exchanges contributed to shape a Black aesthetic in Brazil. Since the beginning of the 20th century, both the presence/passage of US Black dancers/choreographers in Brazil and the presence/passage of Brazilian Black dancers/choreographers in the United States enabled the formation of socio-political networks among artists and cultural cross-fertilization between these countries. Katherine Dunham’s visit in Brazil and Mercedes Batista’s visit in the United States during the 1950s were formative of a Brazilian black concert dance and had left a lasting imprint in black modern dance in the U.S. as well. This report attempts a close reading of the dialogues between Dunham and Batista that shaped the dance techniques and repertoire that make up black modern and postmodern dance in the African diaspora. / text
|
2 |
La figure féminine dans l’œuvre chinoise d'Alfonso Vagnoni (c.1568-c.1640) / Alfonso Vagnoni (c.1568-c.1640) and the female saints in his Chinese workSang, Rui 28 June 2017 (has links)
Les missionnaires qui abordèrent le monde chinois à la fin de la Dynastie Ming et au début de la Dynastie Qing ont établi les fondements de leur entreprise en Chine et ont pris les premiers contacts avec la culture chinoise qui était différente et indépendante du monde chrétien. La plupart des premiers missionnaires occidentaux étaient italiens, parmi lesquels Alfonso Vagnoni est un nom capital. Alfonso Vagnoni (c.1568-c.1640) était un des rares jésuites qui ont vraiment pénétré dans les provinces de la Chine. Étant resté 37 ans sur cette terre orientale, il vécut plusieurs grands événements dans l’histoire du christianisme en Chine. Avec plus de vingt œuvres rédigées en chinois, il est considéré comme un des premiers jésuites qui ont laissé les œuvres les plus nombreuses en langue chinoise. L'ouvrage des Vies des saints (Tian Zhu Sheng Jiao Sheng Ren Xing Shi) est un manuscrit hagiographique inédit gravé en chinois en 1629 à Wulin. Se fondant en partie sur la fameuse La Légende Dorée, Vagnoni ne se limita pas à en faire la traduction. Il présenta dans ce recueil 74 saints dont un certain nombre ne sont pas mentionnés par Jacques de Voragine. Respectant les expressions chinoises, il présenta aux Chinois les modèles chrétiens occidentaux sans oublier de chercher un accord entre les deux civilisations différentes. Il divisa les 74 saints en sept groupes (apôtres, pontifes, martyrs, confesseurs, ermites, vierges et veuves), parmi lesquels les femmes occupent donc deux chapitres et prennent une place d’importance. Basé sur ces deux derniers chapitres, cette thèse s’attache à découvrir le style de ce manuscrit, ainsi que l’image des saintes occidentales que Vagnoni cherche à montrer à son lecteur chinois. Cela nous permet d’une certaine façon de mieux comprendre la contribution que ce jésuite italien apporte aux échanges interculturels entre l’Europe et la Chine. / Western missionaries who went to China in late Ming and early Qing dynasties were founders of the Christian enterprise in China, and they had played a significant and pioneering role in the cultural exchanges between China and the Western Christian World. Most of these early missionaries were Italians, among whom Alfonso Vagnoni can’t be ignored. Alfonso Vagnoni (1566-1640) was one of the few Jesuits who had really penetrated into the interior of China. He stayed in this eastern land for 37 years, during which he disseminated Christian teaching in different provinces and personally experienced several major events in the history of Christianity in China. With more than twenty books written in Chinese, he was regarded as one of the early Jesuits who left the most numerous books in Chinese language. Tian Zhu Sheng Jiao Sheng Ren Xing Shi is a collection of hagiographies written by Alfonso Vagnoni. It was initially engraved by the Catholic Church Chaoxingtang of Wulin(Hangzhou, Zhejiang) in 1629. This work was based on the famous Golden Legend. However, the author was not confined to a translation. In this collection, he described the lives of 74 saints, and some of them were not mentioned by Jacobus de Voragine. While introducing these Western Christian role models to Chinese people, Vagnoni made extensive use of exclusively Chinese expressions, and strove to find the commonalities between these two disparate civilizations. In Tian Zhu Sheng Jiao Sheng Ren Xing Shi, Vagnoni divided the 74 saints into seven categories (the apostles, popes and bishops, martyrs, confessors, religious, virgins and widows), among which women occupied two volumes and thus had an important place. Based on these last two volumes, the present thesis attempts to carry out a preliminary study on the writing features of this work and on the images of the Western female saints that the author tried to show to his Chinese readers.
|
3 |
Enjeux culturels des représentations murales alpines : Vallée de Suse (XIVe-XVIe siècles) / Cultural stakes in alpine mural depictions : the Valley of Susa (XIVth-XVIth centuries)Argoud, Marianne 28 November 2014 (has links)
La thèse consiste en une étude monographique analytique et transdisciplinaire des peintures médiévales à sujet religieux de la vallée de Suse (Piémont). Cette région présente en effet, et particulièrement dans cette longue fin du Moyen Âge, entre les XIVe et XVIe siècles, une aire géographique dense et fréquentée puisqu'il s'agit d'une des voies de traversée des Alpes par excellence. Articulée entre deux grandes entités politiques, les états de Savoie et le Dauphiné de Viennois, la vallée relève du diocèse de Turin mais connaît une agitation religieuse certaine par la présence vaudoise. Elle offre ainsi un panorama complexe et une lecture fascinante des vallées de montagne des Alpes occidentales. Son corpus de peintures murales conservées et documentées représente un matériel important pour son analyse à travers les représentations culturelles dans les images, suivant une approche anthropologique. À travers l'étude des caractéristiques iconographiques et stylistiques en parallèle des données pluricontextuelles religieuses, politiques et sociologiques, la recherche a pour objectifs d'analyser les enjeux culturels des représentations murales alpines. La thèse explore ainsi d'une part les interactions entre les territoires et les pouvoirs, les relations entre l'image et les pratiques religieuses. L'analyse se penche d'autre part sur les réceptions artistiques en lien potentiel avec les aléas historiques et religieux et l'implantation spatiale. Les effets de migration des artistes mais aussi la question des transferts culturels et artistiques les concernant sont traités, notamment à travers les relations entre les sites centraux et ceux de périphérie. L'objectif de la thèse est en effet d'esquisser une synthèse de la peinture murale valsusaine à la fin du Moyen Âge, tout en questionnant la problématique des cultures alpines, finalement plurielles, et leurs enjeux à travers l'image murale médiévale. / The thesis comprises a monographic, analytic and transdisciplinary study of the medieval paintings with religious subject matters in the Susa valley (Piedmont). This area is densely populated and travelled, particularly during the long end of the Middle Ages between the XIVth and XVIth centuries, as it is one of the main thoroughfares through the Alps. Split between two major political entities, Savoy and the Dauphiné Viennois, the valley pertains to the diocese of Turin despite the religious turmoil due to the waldensian presence. Thus it offers a broad view of the complex and fascinating mountain valleys of the western Alps. Its corpus of preserved and documented wall paintings is a substantial material for analysis through cultural depictions with an anthropological approach. By studying distinctive iconographic and stylistic features concurrently with the pluricontextual religious, political, and sociological data, the study aims to analyse cultural stakes of alpine mural depictions. The thesis delves on the one hand into the interactions between territories and powers, the relationships of images with devotional customs. On the other hand the analysis looks into artistic receptions and their links to historical and religious vagaries or spatial settlements. The effects of artist migrations and the broader question of cultural and artistic transference they pertain to are also addressed, for instance through the relationship between central and peripheral sites. The objective of the thesis is indeed to sketch a summary of Susa valley paintings in the end of the Middle Ages, while surveying the issues of the subtly plural alpine cultures and their stakes through medieval murals.
|
4 |
Stephen Spender, Christopher Isherwood, W. H. Auden and the German World : Cultural Exchanges (1929–1988) / Stephen Spender, Christopher Isherwood, W. H. Auden et le monde allemand : échanges culturels (1929-1988)Alix-Nicolaï, Florian 14 January 2016 (has links)
Spender et Isherwood s’avèrent être des sources étonnamment fiables concernant l’histoire du monde allemand. Bien que recourant parfois aux clichés et à la stylisation, ils fournissent des informations précieuses sur des artistes allemands et autrichiens tels que Herbert List et Berthold Viertel. Isherwood a recours au mythe non seulement pour se poser en grand-père du mouvement pour les droits des homosexuels américains, mais aussi pour explorer les multiples avancées sur la sexualité en Europe pendant l’entre-deux-guerres. Ainsi, son récit fictif de la rencontre entre Gide et Hirschfeld défie la doxa critique et permet à Gide de prendre sa place légitime dans l’histoire de la libération homosexuelle.Isherwood fut également le premier à s’intéresser à l’impact de Viertel sur le cinéma britannique. Prater Violet met en valeur la contribution technique et artistique du réalisateur autrichien et révèle combien les studios anglais dépendaient des talents continentaux entre les deux Guerres mondiales. Bien qu’Isherwood, pour les besoins de l’intrigue, ait fait de Viertel un impuissant sur le plan politique dans son roman, il souligna plus tard le message anti-colonialiste audacieux que Viertel fit passer dans Rhodes of Africa. Le film nous invite à remettre en cause l’idée selon laquelle la censure fut toute puissante pendant les années trente.Les échanges de Spender et Auden avec le monde allemand démontrent un engagement continu pour le dialogue entre nations et contre la censure. Déjà, en 1939, Spender faisait son retour en politique, à travers ses traductions et ses critiques. Sa version des Élégies de Duino, qui fait autorité, et ses articles sur Goethe et Hölderlin ont permis de reprendre possession de l’héritage littéraire allemand confisqué par les nazis. Touchant un large lectorat, European Witness de Spender aida à renforcer cette tendance après la guerre, plaidant pour une acceptation de l’Allemagne au sein de la famille européenne.À une échelle plus modeste, Auden se battit pour la réhabilitation littéraire d’un grand auteur autrichien qui s’était compromis avec le régime nazi. Il considérait son élégie pour Weinheber comme un devoir public, appelant la traduction en prose qu’il avait préparée avec une amie « mon Gemeindepflicht » (mon devoir de citoyen).Après le retour d’Auden et Spender au libéralisme vers 1937, leurs échanges avec le monde allemand trahissent un intérêt surprenant pour les auteurs classés à droite, dû à des raisons esthétiques. Le fait qu’Auden prit la défense de Josef Weinheber nous rappelle qu’il s’est aussi battu pour la réhabilitation artistique de Wyndham Lewis, notamment en signant une pétition collective avec Spender. Spender, pour sa part, avoua une fascination embarrassante pour le Feuer und Blut d’Ernst Jünger et le Kampf um Berlin de Goebbels. Les deux poètes anglais ont adhéré au credo libéral en vertu duquel la critique littéraire et historique ne doit pas être handicapée par des considérations politiques.Bien que ce travail de recherche doive beaucoup à l’approche culturelle de la traduction développée par Susan Bassnett et André Lefevere, il montre également les limites de leur théorie. Elle est plus pertinente dans des situations particulières telles que la guerre (la traduction des Élégies de Duino par Spender à la veille de la Seconde Guerre mondiale en témoigne) ou l’exil (voir la traduction du Pastor Hall d’Ernst Toller par Spender). Dans les cas moins extrêmes, et lorsque l’auteur source n’est ni inconnu, ni « canonique » dans la culture cible, la subjectivité du traducteur redevient un facteur important. C’est ce que démontrent les traductions de Brecht par Auden. / Spender and Isherwood turn out to give surprisingly reliable accounts of the German world. While occasionally indulging in clichés and stylization, they provide rare information on German and Austrian artists such as Herbert List and Berthold Viertel. Isherwood uses myth not only to pose as the grandfather of the American gay rights movement, but also to explore the multiple sexual modernities in Europe between the wars. His mythical narrative of the meeting between Gide and Hirschfeld thus challenges critical doxa, allowing Gide to take his rightful place in the history of homosexual liberation.Isherwood was also one of the first to consider Viertel’s impact on British cinema. Prater Violet stresses the Austrian director’s technical and artistic contribution, revealing how much English studios depended on continental talent between the wars. Though Isherwood, for dramatic reasons, presented Viertel as politically impotent in the novel, he later pointed out that the director had conveyed a daring anti-colonial message in Rhodes of Africa. The film invites us to question the notion of an all-powerful censorship through the thirties.Their exchanges with the German world demonstrate an ongoing commitment to transnational dialogue and against censorship. Already in 1939, Spender was getting back, through the channels of translation and criticism, into politics. His authoritative version of the Duino Elegies and his articles on Goethe and Hölderlin reclaimed Germany’s literary heritage from its Nazi exponents. Spender’s widely read European Witness helped to strengthen this trend after the war, pleading for the acceptance of Germany into the European family.At a smaller scale, Auden fought for the literary rehabilitation of a major Austrian writer that had compromised himself during the Nazi era. He regarded the elegy to Weinheber as a public duty, calling the prose translation he prepared with a German friend ‘my civic duty’.After Auden and Spender’s return to liberalism in the late thirties, their exchanges with the German world betray a surprising interest in right-wing authors on aesthetic grounds. Auden’s defence of Josef Weinheber reminds us that he also strove for the artistic rehabilitation of Wyndham Lewis, co-signing a petition letter with Spender. Spender, for his part, admitted to an embarrassing fascination for Ernst Jünger’s Feuer und Blut and Goebbels’s Kampf um Berlin. The two English poets upheld the liberal credo that literary and historical criticism should not be hampered by political considerations.Although the present research owes much to Susan Bassnett and André Lefevere’s cultural approach to translation, it also exposes its limits. Their theory applies best to particular situations such as war (Spender’s rendering of the Duino Elegies on the eve of World War Two) or exile (his version of Ernst Toller’s Pastor Hall). In less extreme cases, and when the source author is neither unknown nor canonical in the target culture, the translator’s subjectivity becomes once again an important factor, as Auden’s renderings of Brecht demonstrate.
|
5 |
Mémoires et survivances de la traite des Noirs dans la baie du Bénin : permanences et mutations interculturelles de l'héritage des Retornados Aguda au Bénin / Memories and remnants of the slave trade in the bight of Benin : intercultural continuities and changes of the Retornees Aguda’s legacy in BeninAdisso, José Quirin Coffi 10 January 2019 (has links)
L’étude des relations interculturelles entre l’Afrique noire et le Brésil dans le cadre de la traite négrière transatlantique, nous a amené à nous intéresser à la singulière odyssée des Retornados Aguda du Bénin. Ce sont des esclaves émancipés revenus majoritairement de Bahia au lendemain de la révolte Malè (1835), dans les aires culturelles et géographiques de leurs ancêtres, celles de la Côte des Esclaves. Face au défi de réintégration dans une société qui les avait exclus au moins un siècle plutôt, ces "hommes nouveaux" ont développé d’ingénieux mécanismes de résistance et d’affirmation de soi, pour construire une aristocratie aux prestiges remarquables aux côtés des négriers portugais, brésiliens, anglais, français, hollandais, et danois installés sur cette côte de l’Afrique pour le commerce des esclaves. C’est à ce titre, et comme des éducateurs sociaux qu’ils ont éminemment contribué à la transformation socio-culturelle, économique et politique des aires d’accueil allant jusqu’à une profonde modification des us et coutumes locaux. Dans cette même logique, ils ont formé la première élite intellectuelle au service de la colonisation française qu’ils ont combattue par la suite jusqu’à la l’indépendance du Dahomey. Cette étude met en lumière les permanences et les mutations successives des vestiges de l’héritage socio-culturel, linguistique, politique et religieux des Aguda qui se poursuivent et se ressentent dans la société béninoise contemporaine. Les racines de ces apports afrobrésiliens sont si profondément enfouies dans les usages des Béninois contemporains au point que certains ont du mal à imaginer que des pratiques de leur quotidien qu’ils se sont appropriées et remodelées à leur goût au fil de générations, sont venues de l’autre côté de l’Atlantique. / In the quest of a study of the intercultural relations between sub-Saharan Africa and Brazil, we come to investigate on the particular odyssey of the Retornees Aguda in Benin. They are formers are slavers coming back home mainly from Bahia, following the Malè revolt (1835), in their former cultural and geographic area where their ancestors have been caught and sold as slaves, the Slave Coast. Meeting the challenge of their reintegration in a community where their ancestors were expelled, those “new people” used some resourceful resistant mechanisms, and a powerful self-assertion to build a distinguish aristocratic class together with the Portuguese, the Brazilian, the English, the French, the Danish and the Dutch slavers settled on that coast many years ago.It is on the crest of that high position in the society that they greatly took part in the socio-economic and cultural changes in those welcoming areas up to deep transfer in local habits and customs. In so doing, they have been the first intellectual elite serving the French colonial administration that they later opposed till the independence of the Dahomey colony. This survey brings into light the continuities as well as the remarkable changes on the remnants of the Aguda’s sociocultural, linguistic, politic and religious legacy which are deeply rooted in Beninese’s everyday life that some of them hardly guess that some daily usages come from the other side of the Atlantic Ocean.
|
6 |
Criação em dança movida por trânsitos culturais nos entrelugares Bahia-PortugalPinto, Maria Teresa Fabiao da Silva 14 March 2016 (has links)
Submitted by Glauber de Assunção Moreira (glauber.moreira@ufba.br) on 2018-09-21T18:18:44Z
No. of bitstreams: 2
1-Pré-Textuais.pdf: 553790 bytes, checksum: c36694f13350bf0dbe476ad2f528ca4c (MD5)
2-Corpo da Tese.pdf: 4218378 bytes, checksum: 8333b35ac4a88868869bafd812ecf1ad (MD5) / Approved for entry into archive by Ednaide Gondim Magalhães (ednaide@ufba.br) on 2018-09-25T12:49:35Z (GMT) No. of bitstreams: 2
1-Pré-Textuais.pdf: 553790 bytes, checksum: c36694f13350bf0dbe476ad2f528ca4c (MD5)
2-Corpo da Tese.pdf: 4218378 bytes, checksum: 8333b35ac4a88868869bafd812ecf1ad (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-25T12:49:35Z (GMT). No. of bitstreams: 2
1-Pré-Textuais.pdf: 553790 bytes, checksum: c36694f13350bf0dbe476ad2f528ca4c (MD5)
2-Corpo da Tese.pdf: 4218378 bytes, checksum: 8333b35ac4a88868869bafd812ecf1ad (MD5) / Os encontros interculturais não são uma realidade recente, porém intensificaram-se na história pós-colonial, com os deslocamentos e as migrações, lançando novos desafios para o ser humano. Diferenças sociais e culturais muito grandes são colocadas em contato de modo abrupto e expostas ao convívio tensionado. Movida por minha própria história como portuguesa no trânsito Brasil-Portugal, investigo a criação em dança motivada por trânsitos e deslocamentos (de sujeitos, ideias, informações, imagens, objetos, etc), através de um processo criativo solo que teve como ponto de partida a relação construída com o ambiente cultural de Salvador (Bahia), e de outros experimentos criativos desenvolvidos com criadores e público em geral, nos dois lados do oceano. Este estudo reafirma uma visão de dança como movimento-pensamento-abordagem de mundo, e dialoga com uma perspectiva multidimensional de entrelugar, caraterizando-o como um estado intervalar, relacional, como espaço/ experiência da diferença, como condição híbrida, ou exotópica (BAKHTIN, 2003), e como campo possível de mobilização de identidades/ alteridades. A partir da abordagem metodológica da Prática como Pesquisa (BARRETT&BOLT, 2007; CANDY, 2006), discute de que forma experiências de entrelugar-vividas em primeira pessoa ou provocadas no(s) outro(s)- interferem nas criações, imagens recíprocas e relações culturais entre Brasil e Portugal, países que no passado mantiveram elos baseados no colonialismo. O argumento aqui defendido é que processos de criação interessados em trânsitos culturais possuem o potencial para acessar e convocar diferentes entrelugares, e, por consequência, mobilizar identidades e alteridades. Numa dimensão mais ampla esta investigação vem argumentar que os processos criativos em dança no contexto de experiências interculturais imersivas têm grande potencial de modificar a relação dos sujeitos criadores consigo mesmos, com o outro e com o mundo ao redor, sugerindo assim um entrelaçamento entre processos criativos/ processos interculturais/ processos interpessoais. O estudo destas dinâmicas sublinha o papel da dança como prática de transformação social, como uma chave importante nas novas formas de convivência que estamos tendo que descobrir atualmente. / Intercultural exchanges are not a recent phenomenon but have been intensified in the post-colonial times, with displacements and migrations, launching new challenges for human beings. Large social and cultural differences are put into contact and exposed to strained coexistence. Driven by my own history as a Portuguese in traffic Brazil-Portugal, I investigate the creation in dance driven by exchanges and displacements (of subjects, ideas, information, images, objects, etc.), through a creative solo process that took as its starting point the relationship built with the cultural environment in Salvador (Bahia), and other creative experiments conducted with performers and the general public, on both sides of the ocean. This study reaffirms a vision of dance as movement-thought-world approach and dialogues with a multidimensional perspective of the in-between space, featuring it as an interval, relational state, as space/ experience the difference, as a hybrid or exotopic (BAKHTIN, 2003) condition, and as a possible field of mobilization of identities/ alterities. Based on methodological approach of Practice as Research (PaR) (BARRETT&BOLT, 2007; CANDY, 2006), it discusses how in-between experiences-lived in first person or caused in other(s) - interfere with creations, reciprocal images and cultural relations between Brazil and Portugal, countries which have maintained links based on colonialism in the past. The argument put forward is that creative processes interested in cultural exchanges have the potential to access and call different in-betweenesses, and therefore mobilize identities and alterities. On a wider scale, this research has argued that the creative processes in dance, in the context of immersive intercultural experiences, have great potencial to change the relationship of artists with themselves, with each other and with the world around, thus suggesting an interweaving of creative/ intercultural/ interpersonal processes. The study of these dynamics highlights the role of dance as a practice of social transformation, as an important key in the new forms of coexistence that we need to discover nowadays.
|
7 |
La ligne symboliste française dans le “Giusto della vita” de Mario Luzi (1935-1956) / The french symbolism in the « Giusto della vita » by Mario LuziTarani, Tommaso 01 February 2013 (has links)
Cette thèse poursuit l’objectif d’interpréter la première partie du corpus poétique de Mario Luzi, par l’auteur lui-même recueilli sous le titre de Giusto della vita (1935-1956), en le confrontant avec des thèmes et des auteurs classiques de la poésie symboliste française. En effet, la poésie de Luzi compte parmi ses tâches principales, celle de récupérer presque un siècle d’expérience symboliste en la condensant dans le tronçon de la tradition poétique italienne.Les trois parties de la thèse suivent l’évolution chronologique des recueils luziens,considérés dans leur version définitive au sein de la première partie du corpus poétique publié en volume par l’auteur en 1960. La première partie portera donc sur l’analyse du premier livre poétique de Luzi, La Barca, la deuxième sur les recueils soi-disant « hermétiques» (AvventoNotturno, Un Brindisi, Quaderno Gotico), la troisième sur les deux recueils de l’après-guerre(Primizie del Deserto et Onore del Vero). / The main task of this work it’s to propose a hermeneutic line to the first part of Luzi’spoetic work, Il Giusto della Vita (1935-1956), by confronting it with some classical themes andauthors of the French symbolism. The first part will comment the first poetical Luzi’s book, La Barca, the second one the hermetical books (Avvento Notturno, Un Brindisi, Quaderno Gotico),the last one the two books of the immediate after-war period (Primizie del deserto et Onore delVero)
|
8 |
Passage et écriture de l’entre-deux dans El Pasajero de Cristóbal Suárez de Figueroa / Exchange and the writing of in-betweenness in Cristóbal Suárez de Figueroa's EL PASAJERODaguerre, Blandine 02 December 2017 (has links)
Le présent travail de recherche se propose d’étudier comment se décline le concept d’entre-deux dans El Pasajero de Cristóbal Suárez de Figueroa, en prenant pour point de départ l’épineuse question de l’appartenance générique de cette œuvre. La première partie de cette étude définit les influences diverses dont s’abreuve le texte. Par-delà l’inspiration italienne, le texte plonge ses racines dans un substrat folklorique hispanique réaffirmant ainsi la prégnance du concept d’entre-deux dans la prose figuéroène. Ce dernier se manifeste, en effet, dès le paratexte puisque le titre complet de l’œuvre, El Pasajero, advertencias utilísimas a la vida humana doit être lu comme une invitation à une pratique étendue de la transtextualité, une invitation que viennent confirmer les dires du meneur de l’interaction. La porosité des frontières entre réalité et fiction tend à ériger le texte en laboratoire d’expérimentation littéraire et en lieu de passage vers de nouvelles formules littéraires, aspect auquel est consacrée la deuxième partie de cette étude. Le traitement de l’espace et du temps mais aussi celui des personnages sont autant de points qui attestent de la fonction déterminante que joue le concept d’entre-deux dans la genèse de l’œuvre figuéroène. Celle-ci oscille perpétuellement entre tradition et innovation littéraires. Enfin la dernière partie de cette étude montre comment au-delà d’une certaine bigarrure, l’entre-deux confère aussi au texte figuéroen une cohérence et une homogénéité en devenant un élément structurant, à l’instar du discours sur le mérite qui sous-tend l’œuvre. Autrement dit, l’entre-deux, chez Figueroa, devient une stratégie d’écriture qui passe par différents mécanismes de glissements qui confirment la nature profondément hybride de El Pasajero. / The purpose of this PhD thesis is to study the in-betweenness concept in Cristóbal Suárez de Figueroa's El Pasajero in all its forms and will first deal with the thorny issue raised by the generic identity of the work. The first part of this study aims to define the different influences pervading the text. Besides being Italian-inspired, the text is deeply rooted in the Hispanic folk substrate, which thus testifies to the prevalence of the in-betweenness concept in Figueroa's prose. Indeed, the concept emerges as soon as one reads the paratext, for the full title of the work, El Pasajero, advertencias utilísimas a la vida humana, has to be construed as an invitation to indulge in extensive transtextual practices, as confirmed by the words of the character who presides over interaction. The porous frontiers between reality and fiction tend to transform the text into a laboratory where literary forms are experimented on and a place of exchanges leading to new literary patterns, which are the focus of attention in the second part of the study. The treatment of space and time and characterization all contribute to underlining the key role played by the in-betweenness concept in the genesis of Figueroa's work. The latter keeps wavering between literary tradition and innovation. Finally, the last part of the study shows that beyond the colourful patchwork, in-betweenness gives consistency and homogeneity to Figueroa's text by becoming a structuring principle, like the discourse on merit inscribed in the work. In other words, in Figueroa's work, in-betweenness is the cornerstone of a writing strategy based on different slippage mechanisms that account for the profoundly hybrid nature of El Pasajero.
|
9 |
Un empereur en tournée : la mission diplomatique de Manuel II Paléologue en Occident (1399-1402)Bourbeau, Mickaël January 2014 (has links)
Résumé : De 1399 à 1402, l’empereur Manuel II Paléologue entreprend son célèbre voyage en Occident. Durant ces années, le souverain byzantin séjourne en France et en Angleterre, ce qui le démarque de ses prédécesseurs. Malgré les avancées dans la recherche et dans l’édition de source, l’historiographie maintient la même perception de l’entreprise depuis les cent dernières années. Tout en reconnaissant sa notabilité, le voyage y est abordé comme un échec. Pourtant, ce jugement ne semble pas s’accompagner d’une considération des enjeux et des objectifs réels du projet ou de prendre en compte l’environnement culturel qui l’a motivé. L’interprétation traditionnelle a toutes les caractéristiques d’un artéfact procédant d’un schème interprétatif aujourd’hui dépassé.
Cette recherche propose une approche en quatre parties pour analyser l’évènement de manière conséquente et pour émanciper l’historiographie de la téléologie. Premièrement, le déplacement sera situé en continuité d’un rapprochement de la dynastie régnante vers l’Europe et de ses capacités diplomatiques. Deuxièmement, les circonstances et objectifs réels de la mission seront ciblés. Troisièmement, l’étude mesurera la capacité de l’entreprise à répondre à ces objectifs et considérera l’accusation d’échec en fonction de cette capacité. Quatrièmement, une fois la perspective actualisée, il sera question de l’impact culturel positif de la visite, au-delà de ses objectifs pragmatiques. // Abstract : From 1399 to 1402, emperor Manuel II Palaiologos undertook his famousjourney to the West. During those years, the Byzantine ruler sojourned in France and England, distinguishing himself from his predecessors. In spite of notable advances in research and source analysis, most studies have maintained a pessimistic evaluation of his diplomatic undertaking over the last hundred years. While most historians recognize his voyage as a notable endeavour, the emperor’s travels are ultimately perceived as a failure. Yet, this judgement does not seem to consider the pragmatic issues at hand, the diplomacy’s true objectives or the cultural landscape upon which it draws itself. Instead, the traditional interpretation seems to hinge on an older, and obsolete, world view. To further emancipate history from its teleological trappings, this study proposes to analyse the subject by approaching it from four angles. Firstly, the emperor’s endeavour will be considered in continuity with the dynasty’s affinity with Europe and its diplomatic possibilities. Secondly, the mission’s pragmatic objectives and political circumstances will be identified. Thirdly, the study will measure the mission’s ability to succeed in its goals, and factor it in considering the accusation of failure. Fourthly, once the historical perspective has been thus actualized, it will be possible to identify the positive cultural impact of the emperor’s visit, independently of its pragmatic objectives.
|
10 |
Gli scultori italiani e la Francia : influenze e modelli francesi nella prima metà del novecento / Les sculteurs italiens et la France : influences et modèles français dans la première moitié du XX siècle / Italian sculptors in France : french influences and models in the first mid 20th CenturyGiorio, Maria-Beatrice 06 April 2012 (has links)
Cette étude a analysé la présence des sculpteurs italiens à Paris du début du XX siècle à la fin des années Trente, afin de reconstituer un chapitre important de l'histoire des échanges artistiques en France. Nous nous sommes servis d'une méthode historique et philologique, qui a bien été appliquée aux écrits critiques et à la presse de l'époque. Pour ce qui concerne le début du siècle, nous avons remarqué une participation considérable de la part des italiens aux principaux événements expositifs de la capitale comme les Salons officiels; le succès de public et commercial leur avait permis d'obtenir une place parmi les artistes à la mode les plus connus. Pendant les années Vingt, nous avons constaté un nombre moins significatif de sculpteurs; nous avons lu ce fait en nous rapportant à la situation historique italienne, qui en ce temps subissait des importants changements dus à l'ascension du régime fasciste. Les italiens qui étaient encore présents en France après la Guerre ne s'inséraient guère dans le cadre des nouvelles recherches artistiques italiennes, ils poursuivaient, au contraire, des orientations esthétiques plutôt dépassées. La dernière partie de notre étude s'est intéressée à l'essor du nouveau langage artistique de la péninsule italienne qui pendant les années Trente se répandit enfin même à l'étranger. Les sculpteurs italiens pouvaient donc participer activement à la vie expositive parisienne, tout en montrant le visage d'une plastique qui avait enfin pris conscience de ses potentialités. La France de sa part accueillait volontiers ces expérimentations, dans le but d'instituer une relation d'amitié durable avec le pays voisin. / This study has analyzed the presence of Italian sculptors in Paris from the beginning of the 20th Century to the end of the third decade, with the aim of reconstructing an important chapter of the history of artistic exchanges between Italy and France. We have favored an historical-philological method, based on critical publications and old French and Italian press.Concerning the beginning of the century, we have remarked a considerable participation of Italians in the main expositions in the French capital, such as official Salons; critical and market success allowed them to get a main role in the crew of the most popular artists.During the twenties, we have noted a less considerable participation of Italian sculptors; we have interpreted it in relation to historical context of fascist Italy, where the government was trying to develop a national cultural program. The Italian artists in France, after the First World War, didn't share the new Italian artistic orientation; they went on with outdated aesthetic choices.The last part of our research was interested in the development of the new Italian artistic language, finally known out of Italy. The Italian sculptors consequently could take part in arts activity in Paris, showing the face of a new sculpture, finally aware of its potentialities. France gave these experimentations a good welcome in the aim of constituting a longtime friendship with the Italian country.
|
Page generated in 0.0499 seconds