• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 12
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 15
  • 15
  • 10
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La figure féminine dans l’œuvre chinoise d'Alfonso Vagnoni (c.1568-c.1640) / Alfonso Vagnoni (c.1568-c.1640) and the female saints in his Chinese work

Sang, Rui 28 June 2017 (has links)
Les missionnaires qui abordèrent le monde chinois à la fin de la Dynastie Ming et au début de la Dynastie Qing ont établi les fondements de leur entreprise en Chine et ont pris les premiers contacts avec la culture chinoise qui était différente et indépendante du monde chrétien. La plupart des premiers missionnaires occidentaux étaient italiens, parmi lesquels Alfonso Vagnoni est un nom capital. Alfonso Vagnoni (c.1568-c.1640) était un des rares jésuites qui ont vraiment pénétré dans les provinces de la Chine. Étant resté 37 ans sur cette terre orientale, il vécut plusieurs grands événements dans l’histoire du christianisme en Chine. Avec plus de vingt œuvres rédigées en chinois, il est considéré comme un des premiers jésuites qui ont laissé les œuvres les plus nombreuses en langue chinoise. L'ouvrage des Vies des saints (Tian Zhu Sheng Jiao Sheng Ren Xing Shi) est un manuscrit hagiographique inédit gravé en chinois en 1629 à Wulin. Se fondant en partie sur la fameuse La Légende Dorée, Vagnoni ne se limita pas à en faire la traduction. Il présenta dans ce recueil 74 saints dont un certain nombre ne sont pas mentionnés par Jacques de Voragine. Respectant les expressions chinoises, il présenta aux Chinois les modèles chrétiens occidentaux sans oublier de chercher un accord entre les deux civilisations différentes. Il divisa les 74 saints en sept groupes (apôtres, pontifes, martyrs, confesseurs, ermites, vierges et veuves), parmi lesquels les femmes occupent donc deux chapitres et prennent une place d’importance. Basé sur ces deux derniers chapitres, cette thèse s’attache à découvrir le style de ce manuscrit, ainsi que l’image des saintes occidentales que Vagnoni cherche à montrer à son lecteur chinois. Cela nous permet d’une certaine façon de mieux comprendre la contribution que ce jésuite italien apporte aux échanges interculturels entre l’Europe et la Chine. / Western missionaries who went to China in late Ming and early Qing dynasties were founders of the Christian enterprise in China, and they had played a significant and pioneering role in the cultural exchanges between China and the Western Christian World. Most of these early missionaries were Italians, among whom Alfonso Vagnoni can’t be ignored. Alfonso Vagnoni (1566-1640) was one of the few Jesuits who had really penetrated into the interior of China. He stayed in this eastern land for 37 years, during which he disseminated Christian teaching in different provinces and personally experienced several major events in the history of Christianity in China. With more than twenty books written in Chinese, he was regarded as one of the early Jesuits who left the most numerous books in Chinese language. Tian Zhu Sheng Jiao Sheng Ren Xing Shi is a collection of hagiographies written by Alfonso Vagnoni. It was initially engraved by the Catholic Church Chaoxingtang of Wulin(Hangzhou, Zhejiang) in 1629. This work was based on the famous Golden Legend. However, the author was not confined to a translation. In this collection, he described the lives of 74 saints, and some of them were not mentioned by Jacobus de Voragine. While introducing these Western Christian role models to Chinese people, Vagnoni made extensive use of exclusively Chinese expressions, and strove to find the commonalities between these two disparate civilizations. In Tian Zhu Sheng Jiao Sheng Ren Xing Shi, Vagnoni divided the 74 saints into seven categories (the apostles, popes and bishops, martyrs, confessors, religious, virgins and widows), among which women occupied two volumes and thus had an important place. Based on these last two volumes, the present thesis attempts to carry out a preliminary study on the writing features of this work and on the images of the Western female saints that the author tried to show to his Chinese readers.
2

Stephen Spender, Christopher Isherwood, W. H. Auden and the German World : Cultural Exchanges (1929–1988) / Stephen Spender, Christopher Isherwood, W. H. Auden et le monde allemand : échanges culturels (1929-1988)

Alix-Nicolaï, Florian 14 January 2016 (has links)
Spender et Isherwood s’avèrent être des sources étonnamment fiables concernant l’histoire du monde allemand. Bien que recourant parfois aux clichés et à la stylisation, ils fournissent des informations précieuses sur des artistes allemands et autrichiens tels que Herbert List et Berthold Viertel. Isherwood a recours au mythe non seulement pour se poser en grand-père du mouvement pour les droits des homosexuels américains, mais aussi pour explorer les multiples avancées sur la sexualité en Europe pendant l’entre-deux-guerres. Ainsi, son récit fictif de la rencontre entre Gide et Hirschfeld défie la doxa critique et permet à Gide de prendre sa place légitime dans l’histoire de la libération homosexuelle.Isherwood fut également le premier à s’intéresser à l’impact de Viertel sur le cinéma britannique. Prater Violet met en valeur la contribution technique et artistique du réalisateur autrichien et révèle combien les studios anglais dépendaient des talents continentaux entre les deux Guerres mondiales. Bien qu’Isherwood, pour les besoins de l’intrigue, ait fait de Viertel un impuissant sur le plan politique dans son roman, il souligna plus tard le message anti-colonialiste audacieux que Viertel fit passer dans Rhodes of Africa. Le film nous invite à remettre en cause l’idée selon laquelle la censure fut toute puissante pendant les années trente.Les échanges de Spender et Auden avec le monde allemand démontrent un engagement continu pour le dialogue entre nations et contre la censure. Déjà, en 1939, Spender faisait son retour en politique, à travers ses traductions et ses critiques. Sa version des Élégies de Duino, qui fait autorité, et ses articles sur Goethe et Hölderlin ont permis de reprendre possession de l’héritage littéraire allemand confisqué par les nazis. Touchant un large lectorat, European Witness de Spender aida à renforcer cette tendance après la guerre, plaidant pour une acceptation de l’Allemagne au sein de la famille européenne.À une échelle plus modeste, Auden se battit pour la réhabilitation littéraire d’un grand auteur autrichien qui s’était compromis avec le régime nazi. Il considérait son élégie pour Weinheber comme un devoir public, appelant la traduction en prose qu’il avait préparée avec une amie « mon Gemeindepflicht » (mon devoir de citoyen).Après le retour d’Auden et Spender au libéralisme vers 1937, leurs échanges avec le monde allemand trahissent un intérêt surprenant pour les auteurs classés à droite, dû à des raisons esthétiques. Le fait qu’Auden prit la défense de Josef Weinheber nous rappelle qu’il s’est aussi battu pour la réhabilitation artistique de Wyndham Lewis, notamment en signant une pétition collective avec Spender. Spender, pour sa part, avoua une fascination embarrassante pour le Feuer und Blut d’Ernst Jünger et le Kampf um Berlin de Goebbels. Les deux poètes anglais ont adhéré au credo libéral en vertu duquel la critique littéraire et historique ne doit pas être handicapée par des considérations politiques.Bien que ce travail de recherche doive beaucoup à l’approche culturelle de la traduction développée par Susan Bassnett et André Lefevere, il montre également les limites de leur théorie. Elle est plus pertinente dans des situations particulières telles que la guerre (la traduction des Élégies de Duino par Spender à la veille de la Seconde Guerre mondiale en témoigne) ou l’exil (voir la traduction du Pastor Hall d’Ernst Toller par Spender). Dans les cas moins extrêmes, et lorsque l’auteur source n’est ni inconnu, ni « canonique » dans la culture cible, la subjectivité du traducteur redevient un facteur important. C’est ce que démontrent les traductions de Brecht par Auden. / Spender and Isherwood turn out to give surprisingly reliable accounts of the German world. While occasionally indulging in clichés and stylization, they provide rare information on German and Austrian artists such as Herbert List and Berthold Viertel. Isherwood uses myth not only to pose as the grandfather of the American gay rights movement, but also to explore the multiple sexual modernities in Europe between the wars. His mythical narrative of the meeting between Gide and Hirschfeld thus challenges critical doxa, allowing Gide to take his rightful place in the history of homosexual liberation.Isherwood was also one of the first to consider Viertel’s impact on British cinema. Prater Violet stresses the Austrian director’s technical and artistic contribution, revealing how much English studios depended on continental talent between the wars. Though Isherwood, for dramatic reasons, presented Viertel as politically impotent in the novel, he later pointed out that the director had conveyed a daring anti-colonial message in Rhodes of Africa. The film invites us to question the notion of an all-powerful censorship through the thirties.Their exchanges with the German world demonstrate an ongoing commitment to transnational dialogue and against censorship. Already in 1939, Spender was getting back, through the channels of translation and criticism, into politics. His authoritative version of the Duino Elegies and his articles on Goethe and Hölderlin reclaimed Germany’s literary heritage from its Nazi exponents. Spender’s widely read European Witness helped to strengthen this trend after the war, pleading for the acceptance of Germany into the European family.At a smaller scale, Auden fought for the literary rehabilitation of a major Austrian writer that had compromised himself during the Nazi era. He regarded the elegy to Weinheber as a public duty, calling the prose translation he prepared with a German friend ‘my civic duty’.After Auden and Spender’s return to liberalism in the late thirties, their exchanges with the German world betray a surprising interest in right-wing authors on aesthetic grounds. Auden’s defence of Josef Weinheber reminds us that he also strove for the artistic rehabilitation of Wyndham Lewis, co-signing a petition letter with Spender. Spender, for his part, admitted to an embarrassing fascination for Ernst Jünger’s Feuer und Blut and Goebbels’s Kampf um Berlin. The two English poets upheld the liberal credo that literary and historical criticism should not be hampered by political considerations.Although the present research owes much to Susan Bassnett and André Lefevere’s cultural approach to translation, it also exposes its limits. Their theory applies best to particular situations such as war (Spender’s rendering of the Duino Elegies on the eve of World War Two) or exile (his version of Ernst Toller’s Pastor Hall). In less extreme cases, and when the source author is neither unknown nor canonical in the target culture, the translator’s subjectivity becomes once again an important factor, as Auden’s renderings of Brecht demonstrate.
3

Mémoires et survivances de la traite des Noirs dans la baie du Bénin : permanences et mutations interculturelles de l'héritage des Retornados Aguda au Bénin / Memories and remnants of the slave trade in the bight of Benin : intercultural continuities and changes of the Retornees Aguda’s legacy in Benin

Adisso, José Quirin Coffi 10 January 2019 (has links)
L’étude des relations interculturelles entre l’Afrique noire et le Brésil dans le cadre de la traite négrière transatlantique, nous a amené à nous intéresser à la singulière odyssée des Retornados Aguda du Bénin. Ce sont des esclaves émancipés revenus majoritairement de Bahia au lendemain de la révolte Malè (1835), dans les aires culturelles et géographiques de leurs ancêtres, celles de la Côte des Esclaves. Face au défi de réintégration dans une société qui les avait exclus au moins un siècle plutôt, ces "hommes nouveaux" ont développé d’ingénieux mécanismes de résistance et d’affirmation de soi, pour construire une aristocratie aux prestiges remarquables aux côtés des négriers portugais, brésiliens, anglais, français, hollandais, et danois installés sur cette côte de l’Afrique pour le commerce des esclaves. C’est à ce titre, et comme des éducateurs sociaux qu’ils ont éminemment contribué à la transformation socio-culturelle, économique et politique des aires d’accueil allant jusqu’à une profonde modification des us et coutumes locaux. Dans cette même logique, ils ont formé la première élite intellectuelle au service de la colonisation française qu’ils ont combattue par la suite jusqu’à la l’indépendance du Dahomey. Cette étude met en lumière les permanences et les mutations successives des vestiges de l’héritage socio-culturel, linguistique, politique et religieux des Aguda qui se poursuivent et se ressentent dans la société béninoise contemporaine. Les racines de ces apports afrobrésiliens sont si profondément enfouies dans les usages des Béninois contemporains au point que certains ont du mal à imaginer que des pratiques de leur quotidien qu’ils se sont appropriées et remodelées à leur goût au fil de générations, sont venues de l’autre côté de l’Atlantique. / In the quest of a study of the intercultural relations between sub-Saharan Africa and Brazil, we come to investigate on the particular odyssey of the Retornees Aguda in Benin. They are formers are slavers coming back home mainly from Bahia, following the Malè revolt (1835), in their former cultural and geographic area where their ancestors have been caught and sold as slaves, the Slave Coast. Meeting the challenge of their reintegration in a community where their ancestors were expelled, those “new people” used some resourceful resistant mechanisms, and a powerful self-assertion to build a distinguish aristocratic class together with the Portuguese, the Brazilian, the English, the French, the Danish and the Dutch slavers settled on that coast many years ago.It is on the crest of that high position in the society that they greatly took part in the socio-economic and cultural changes in those welcoming areas up to deep transfer in local habits and customs. In so doing, they have been the first intellectual elite serving the French colonial administration that they later opposed till the independence of the Dahomey colony. This survey brings into light the continuities as well as the remarkable changes on the remnants of the Aguda’s sociocultural, linguistic, politic and religious legacy which are deeply rooted in Beninese’s everyday life that some of them hardly guess that some daily usages come from the other side of the Atlantic Ocean.
4

Opéra italien et français au XIXe siècle. Études de philologie et de dramaturgie musicale

Colas, Damien 10 December 2009 (has links) (PDF)
Après une formation en biochimie, puis en musicologie, j'ai commencé la recherche au début des années 1990, tout en enseignant l'histoire de la musique à l'Université Paris-IV, et je suis entré au CNRS en 1995. Mes travaux portent sur l'opéra du XIXe siècle, et plus particulièrement sur l'opéra italien et français. Ils s'inscrivent aujourd'hui dans quatre directions : – la philologie musicale, en particulier l'analyse de la mélodie, sa grammaire, sa génétique, – l'histoire de l'orchestre et de l'orchestration d'opéra, – les échanges culturels franco-italiens, – la dramaturgie musicale. 1. Pendant ma thèse de doctorat, à partir de 1990, je me suis penché sur les matériels d'exécution des compositeurs italiens de la première moitié du XIXe siècle conservés à Paris, afin d'y collecter les annotations des chanteurs relatives au travail de variation et d'ornementation de leurs parties. Cette recherche, conduite sous la direction de Jean-Michel Vaccaro (CESR, Université François-Rabelais) et de Philip Gossett (University of Chicago), m'a permis d'acquérir des compétences quant à l'état des sources, la notation de la musique de cette époque, sa performance practice et sa grammaire. 2. Lors de mon affectation au Centre d'études franco-italiennes (CNRS, Chambéry) en 1995, j'ai été invité à donner en DEA des séminaires de recherche sur les échanges culturels franco-italiens. Cette approche interdisciplinaire m'a amené, dans le domaine de l'opéra, à me tourner vers les principales tensions entre les systèmes poétiques en vigueur sur les scènes italienne et française, du XVIIe au XIXe siècle. 3. Un programme européen de recherches sur les orchestres d'opéra aux XVIIIe et XIXe siècles a été constitué en 1998, sous l'égide de l'European Science Foundation, dans le cadre du projet Musical life in Europe (1600-1900). J'y ai été chargé de diriger la recherche sur les orchestres parisiens. Les investigations ont porté autant sur les aspects institutionnels du fonctionnement des orchestres que sur les aspects artistiques (répétitions, évolution de la constitution et de l'organologie, orchestration et réorchestrations). 4. Dans le cadre de la convention passée entre mon laboratoire actuel, l'IRPMF (UMR 200) et le département de musique et musicologie de l'Université François-Rabelais (Tours), j'enseigne depuis 2003 un cours d'initiation aux écrits de Carl Dahlhaus sur la dramaturgie musicale. Ces écrits, qui constituent le socle de la formation des étudiants en matière d'opéra dans les universités européennes, restent peu étudiés en France, sans doute en raison du rôle central qu'a joué la littérature comparée dans ce domaine. Ces quatre directions se rattachent toutes à mon objet premier d'étude, les matériels d'exécution d'opéra, et c'est à l'occasion d'enseignements universitaires et de participations à des programmes de recherches internationaux que j'ai été amené à diversifier mon activité de recherche. Les deux parties de la synthèse, bilan et perspectives, sont constituées de travaux réalisés dans les quatre domaines présentés ici, au cours des années 1997-2009. La partie « bilan » (pp. 1-530) contient les études déjà publiées : 1.1. Analyse de la mélodie dans sa composante ornementale Melody and ornamentation (2004) Revisioni delle parti vocali di Bellini (2004) Colas, Di Profio ⋅ Rondò de Sarti et variations de Sarti (2009) 1.2. Analyse de la mélodie dans sa composante prosodique Alexandrin dans Les vêpres siciliennes (2000) Prosodie et mélodie dans Dom Sébastien (2000) 2. Échanges culturels franco-italiens Le duc d'Albe und Les vêpres siciliennes (2001) Terminologia dei critici francesi (2002) Victor Hugo e l'estetica del melodramma (2003) Duetto e dialogo in Bellini (2004) Heldenportraits in den französischen Opern von Verdi (2006) Théophile Gautier critique au Théâtre italien (2007) Perspectives (D'une scène à l'aute, vol. II, 2009) 3. Orchestres d'opéra Audéon, Colas, Di Profio ⋅ Orchestras of the Paris opera theatres (2007) Halévy and the orchestra (2007) 4. Dramaturgie musicale Roman de Tatiana (2002) Immagini infernali in Berlioz (2009) La partie « perspectives » (pp. 531-751) contient les travaux en cours et sous presse : 1. Édition critique du Comte Ory 2. Rossini et les critiques musicaux français 2. Isouard et le modèle italien 4. Berlioz et l'imitation
5

Riobaldo e Aschenbach: audazes navegantes: experiências de travessia em Grande sertão: veredas e em A Morte em Veneza.

Assis, Maria Aurinívea Sousa de January 2009 (has links)
Submitted by Edileide Reis (leyde-landy@hotmail.com) on 2013-05-09T15:06:04Z No. of bitstreams: 1 Maria Aurinívea Sousa de Assis.pdf: 670163 bytes, checksum: 1c27657b550d95cd45e8abc0f5ef9888 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-10T17:18:49Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Maria Aurinívea Sousa de Assis.pdf: 670163 bytes, checksum: 1c27657b550d95cd45e8abc0f5ef9888 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-10T17:18:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Maria Aurinívea Sousa de Assis.pdf: 670163 bytes, checksum: 1c27657b550d95cd45e8abc0f5ef9888 (MD5) Previous issue date: 2009 / O presente estudo comparado põe em diálogo as narrativas Grande sertão: veredas de Guimarães Rosa e A Morte em Veneza de Thomas Mann, a partir das simbólicas travessias dos protagonistas Riobaldo e Aschenbach. As cenas de travessia sintetizam as experiências dramáticas dos protagonistas que aprendem acerca da existência marcada pelo paradoxo e instabilidade assustadora. Considera-se, inicialmente, o modo como cada um dos escritores teceu um imaginário acerca da cultura do outro e como esses trânsitos culturais encontram-se representados em suas literaturas. Partindo das cenas de travessia, destacam-se os aspectos épico-dramáticos em ambas as narrativas e os principais leitmotive e simbologias presentes nas cenas que se desdobram nas aprendizagens existenciais dos protagonistas. O trabalho discute como os dois escritores elaboram seus discursos sob o signo da limiaridade, relacionando as experiências de Riobaldo e Aschenbach com as atuais configurações do conceito de devir propostas por Gilles Deleuze e Félix Guattari. / Salvador
6

La politique culturelle française du Brésil de 1945 à 1970 : institutions, acteurs, moyens et enjeux / French cultural policy in Brazil from 1945 to 1970 : actors, institutions, strategies and issues

Pereira, Marcio Rodrigues 04 June 2014 (has links)
C’est dans le contexte de l’accentuation des disputes entre les empires européens, qu'afin de préserver son empire et d’augmenter son pouvoir politique et économique dans le monde, la France inaugure sa politique culturelle internationale durant l’ultime quart du XIXe siècle. Toutefois, c’est surtout à partir de la dernière année de la Seconde Guerre mondiale que nous constatons une politique culturelle internationale plus pragmatique et une constante augmentation du budget, utilisé par le ministère des Affaires étrangères, pour le rayonnement de la culture française dans le monde. Au Brésil, entre 1945 et les années 1970, cet effort se traduit par la mise en place, par la diplomatie français sur place et au Quai d’Orsay, de stratégies visant à étendre la présence culturelle française sur tout le territoire national (avant la guerre les éléments culturels français sont, de façon disproportionnée, concentrés dans l’axe Rio de Janeiro - São Paulo) et à tous les groupes sociaux (avant 1945 la culture française ne touche pratiquement que l’élite brésilienne). / In the context of heightened disputes among European empires, France launches its international cultural policy during the last quarter of the 19th century to preserve its empire and increase its political and economic power in the world. However, it is from the last year of World War II that the French Ministry of Foreign Affairs uses a more pragmatic policy for international cultural affairs, which includes an increasing budget, to influence French culture in the world. At the Quai d’Orsay, and in Brazil, the French diplomatic effort between 1945 and the 1970s results in established strategies to extend the French cultural presence throughout the national territory and all social groups of Brazil. Before the war, French cultural elements are disproportionately concentrated in the axis Rio de Janeiro–São Paulo; before 1945, French culture influences mostly the Brazilian elite.
7

Gli scultori italiani e la Francia : influenze e modelli francesi nella prima metà del novecento / Les sculteurs italiens et la France : influences et modèles français dans la première moitié du XX siècle / Italian sculptors in France : french influences and models in the first mid 20th Century

Giorio, Maria-Beatrice 06 April 2012 (has links)
Cette étude a analysé la présence des sculpteurs italiens à Paris du début du XX siècle à la fin des années Trente, afin de reconstituer un chapitre important de l'histoire des échanges artistiques en France. Nous nous sommes servis d'une méthode historique et philologique, qui a bien été appliquée aux écrits critiques et à la presse de l'époque. Pour ce qui concerne le début du siècle, nous avons remarqué une participation considérable de la part des italiens aux principaux événements expositifs de la capitale comme les Salons officiels; le succès de public et commercial leur avait permis d'obtenir une place parmi les artistes à la mode les plus connus. Pendant les années Vingt, nous avons constaté un nombre moins significatif de sculpteurs; nous avons lu ce fait en nous rapportant à la situation historique italienne, qui en ce temps subissait des importants changements dus à l'ascension du régime fasciste. Les italiens qui étaient encore présents en France après la Guerre ne s'inséraient guère dans le cadre des nouvelles recherches artistiques italiennes, ils poursuivaient, au contraire, des orientations esthétiques plutôt dépassées. La dernière partie de notre étude s'est intéressée à l'essor du nouveau langage artistique de la péninsule italienne qui pendant les années Trente se répandit enfin même à l'étranger. Les sculpteurs italiens pouvaient donc participer activement à la vie expositive parisienne, tout en montrant le visage d'une plastique qui avait enfin pris conscience de ses potentialités. La France de sa part accueillait volontiers ces expérimentations, dans le but d'instituer une relation d'amitié durable avec le pays voisin. / This study has analyzed the presence of Italian sculptors in Paris from the beginning of the 20th Century to the end of the third decade, with the aim of reconstructing an important chapter of the history of artistic exchanges between Italy and France. We have favored an historical-philological method, based on critical publications and old French and Italian press.Concerning the beginning of the century, we have remarked a considerable participation of Italians in the main expositions in the French capital, such as official Salons; critical and market success allowed them to get a main role in the crew of the most popular artists.During the twenties, we have noted a less considerable participation of Italian sculptors; we have interpreted it in relation to historical context of fascist Italy, where the government was trying to develop a national cultural program. The Italian artists in France, after the First World War, didn't share the new Italian artistic orientation; they went on with outdated aesthetic choices.The last part of our research was interested in the development of the new Italian artistic language, finally known out of Italy. The Italian sculptors consequently could take part in arts activity in Paris, showing the face of a new sculpture, finally aware of its potentialities. France gave these experimentations a good welcome in the aim of constituting a longtime friendship with the Italian country.
8

Scambi culturali tra Francia e Italia : questioni di traduzione, ricezione letteraria e politiche editoriali agli inizi del XXI° secolo / Échanges culturels entre France et Italie : questions de traduction et réception littéraires et de politique éditoriale au début du XXIe siècle / Cultural exchanges between France and Italy : questions of translation, literary reception and editorial policy at the beginning of the 21st century

Checcoli, Paola 19 December 2013 (has links)
Cette Thèse porte sur les échanges culturels entre la France et l’Italie, au début du XXIe siècle, dans le domaine de la traduction littéraire et de l’édition. Son but principal est l’étude des phases qui précèdent, accompagnent et suivent la publication d’une œuvre littéraire française en Italie. Après avoir situé notre sujet dans le cadre des relations historiquement très importantes entre les deux pays dans le domaine littéraire, notre analyse se focalise sur trois moments cruciaux : le choix de l’œuvre ; sa traduction ; sa parution et réception.C’est que le goût, le canon, la tradition littéraire et la culture propres à chacun des deux pays ont une influence certaine sur la réception, sur l’horizon d’attente des lecteurs et des critiques, ainsi que sur les stratégies éditoriales, tout au long des étapes qui vont de l’achat des droits aux décisions « paratextuelles » censées susciter l’intérêt du lecteur ou fournir des informations. Nous ne négligerons pas le rôle du traducteur, véritable « passeur » du texte, ses choix linguistiques et stylistiques étant souvent la clé de la bonne compréhension d’une œuvre. Si la publication et la fortune d’une œuvre littéraire dans un pays étranger sont donc le résultat d’un processus complexe, d’une accumulation stratifiée d’échanges, de stéréotypes, et de multiples interventions d’acteurs différents, notre recherche fait appel à des outils méthodologiques relevant de plusieurs champs disciplinaires, appliqués, enfin, à une sélection des romans publiés en Italie dans les dix dernières années. / This thesis focuses on the cultural exchanges between France and Italy in the fields of literary translation and publishing at the beginning of the 21st century. Its main goal is to study the various stages that precede, accompany and follow the publication of a work of French literature in Italy. Having placed our subject in the context of the main historical relations between the two countries in the field of literature, our analysis concentrates on three key moments: the choice of book, its translation and finally, its publication and reception.At the centre of our analysis is the knowledge that the tastes, canons, literary traditions and cultures of the two countries undoubtedly affect the reception of a work and the expectations of readers and critics. We will therefore take into consideration the role of editorial strategies throughout this process from the purchase of the copyright to paratextual decisions, i.e. the methods used to arouse readers’ interest or supply information. We will also examine the figure of the translator, the “driving force” in the text’s transition, as it is often their choice of language and style that provides the key to our understanding of it.Given that the publication and fortune of a literary work in a foreign country are the result of a complex process and a stratified accumulation of exchanges, stereotypes and multiple operations, our research has adopted analytical methods from a wide range of fields and applied them to a selection of novels published in Italy over the last ten years.
9

Une américanisation « invitée » ? : l’américanisation culturelle du Brésil en temps de Guerre froide : acteurs, médiateurs et lieux de rencontres (1946-1978) / An "invited " americanisation ? : the cultural americanisation of Brazil during the Cold War : actors, mediators and meeting places (1946-1978)

Soares Rodrigues, Simele 01 October 2015 (has links)
S’inscrivant dans l’histoire des relations culturelles internationales, cette thèse porte sur la seconde vague d’américanisation culturelle du Brésil (1946-1978). Elle s’interroge sur la notion d’américanisation, sur ses acteurs et décideurs et sur leurs moyens d’action, ainsi que sur les lieux de rencontres culturels entre le Brésil et les États-Unis. Dans un contexte politique international bipolaire, la seconde américanisation culturelle du Brésil s’insère dans une Guerre froide« périphérique », celle qui dépasse l’axe États-Unis - Union Soviétique : elle est conduite par un réseau complexe de décideurs artistiques, convaincus de l’importance du renforcement de l’amitié continentale américaine. Pour cela, la culture, sous toutes ses formes, s’avère un outil de politique étrangère relevant du soft power, mais aussi un instrument privilégié, voire une « arme » actionnée par des décideurs privés. Cette thèse s’intéresse aux acteurs et médiateurs individuels ou collectifs, à titre étatique ou privé, ainsi qu’à leurs actions culturelles contribuant à la diffusion de l’American Way of Life dans l’axe Rio de Janeiro - São Paulo. Les Brésiliens eux-mêmes, individus comme autorités politiques ou institutions privées, occupent une place déterminante dans cette démarche d’alignement culturel : les Brésiliens invitent ainsi volontiers des artistes états-uniens et organisent ou reçoivent avec sympathie des manifestations culturelles en provenance du « grand frère ». Cette participation brésilienne volontariste conduit l’approche de cette étude : celle d’une américanisation largement « invitée » dans les musées, galeries, théâtres ou instituts culturels brésiliens. Ces lieux de rencontres et domaines culturels ont jusqu’alors été peu analysés par l’historiographie ; mais ils s’avèrent fondamentaux pour la compréhension tout aussi bien de la place attribuée au Brésil dans les circuits internationaux artistiques dans le contexte bipolaire, que de la présence culturelle états-unienne au Brésil ou de la nature des relations internationales des deux géants américains lors de la Guerre froide culturelle. / As a part of the history of the international cultural relations, this thesis focuses on the second wave of the cultural americanisation of Brazil (1946-1978). It questions the notion of americanisation, its actors, its decision makers and their means of action, as well as the cultural meeting places between Brazil and the United States. In a bipolar international political context, the second cultural americanisation of Brazil takes place in a « peripheral » Cold War which oversteps the axis United- States - Soviet-Union. It is realized by a complex network of decision makers who believe in the importance of the strenghtening of the American continental friendship. For that purpose, culture in all its different forms proves to be useful for the « soft power » foreign politic and to be an ideal tool, a true « weapon », in the hands of the private decision makers.This thesis focuses on the actors and the individual or collective mediators, private ones or public ones, as well as on their cultural actions which help to spread the American Way of Life over the axis Rio de Janeiro - Sao Paulo. The Brazilians, individuals, political authorities or private institutions occupy a key place in this cultural alignement process: they invite artists from the United-States willingly and organise or receive cultural events from the « big brother » with sympathy. This voluntary Brazilian participation leads the process approach of this work: a widely « invited » americanisation in the museums, galleries, theaters or Brazilian cultural instituts. These meeting places and cultural areas have not yet been much analysed by the historiography; but they are fundamental for the comprehension of the place given to Brazil in the international art circuits in the bipolar context, for the comprehension of the cultural presence of the United States in Brazil and for the nature of the international relations of the two giants during the cultural Cold War.
10

L'Inde vécue. De l'objet à la société, les français à Pondichéry (1770-1778) / India experienced. From material object to society, the French in Pondicherry (1700-1778)

Le Doudic, Kévin 14 January 2016 (has links)
Les recherches sur les compagnies françaises des Indes orientales connaissent depuis trois décennies un nouvel élan. Si aujourd’hui les volets économiques, administratifs et politiques du fonctionnement de cette aventure mercantile et de la présence française dans l’océan Indien sont bien connus, le cadre de vie quotidien de ses acteurs dans les comptoirs l’est beaucoup moins. Cette thèse propose de se concentrer sur la société française de Pondichéry et sur son environnement quotidien en prenant comme point de départ sa culture matérielle. À partir des archives notariales françaises de l’Inde au XVIIIe siècle, il est possible de redessiner cette société ultramarine et de saisir bien plus que le simple environnement matériel. Les modalités de l’implantation et de l’adaptation des Européens en Inde, peuvent ainsi être précisées. Ensuite, la structure proprement matérielle est identifiable : les approvisionnements des possessions françaises de l’océan Indien qui définissent la consommation, les choix et les logiques d’aménagement intérieur, etc. Enfin, l’environnement culturel dans lequel les européens évoluent dans les comptoirs de l’Inde est accessible, notamment grâce à l’étude du degré d’ancrage des individus dans la culture de l’océan Indien. Ont-ils cherché à préserver leur culture européenne, ou se sont-ils « indianisés » ? Des différences sont-elles visibles selon les époques, les catégories sociales et professionnelles étudiées ? Pour répondre à ces questions, les collections des musées européens et asiatiques, ainsi que le patrimoine architectural des comptoirs français de l’Inde du XVIIIe siècle, viendront enrichir et compléter les sources d’archives. / Over the last three decades research on the French East India Company has seen a new impetus. If today the economic, administrative and political functioning components of this mercantile adventure and the French presence in the Indian Ocean are well known, the milieu quotidian of its players in the trading posts are less such. The present thesis focuses on French society in Pondicherry and on its daily environment, material culture being its starting point. Using the French notarial archives of India in the XVIII century, it is possible to redraw this ultramarine society and to understand much more than the simple material environment. The methods of the establishment and of the European adaptation in India can thus be clarified. Afterwards, the strictly material structure is identifiable: the supply of French possessions of the Indian Ocean, which define the consumption, the logic and choices of internal organization, etc. Finally, the cultural environment in which Europeans evolve in the Indian trading posts is accessible, notably as a result of studying individual’s degree of integration into the Indian Ocean culture. Did they seek to preserve their own European culture or were they ‘indianised”? Are there some differences noticeable according to the period, social categories and professionals studied? To answer these questions, the European and Asian museum’s collections, as well as the French trading posts architectural patrimony of India in the XVIII century, will enhance and complete the archive sources.

Page generated in 0.447 seconds